Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 53

— Я так понимаю, вы живете в Эдинбурге? Леди кивнула:

— Да-да. Мы с Софией живем в милом доме из белого камня. София состоит в нескольких научных и философских обществах, так что почти каждый день мы можем посещать разные лекции, демонстрации и салоны.

— Как мило! — сказала Хелен. — А вы, должно быть, тоже интересуетесь наукой и философией, мисс Макдоналд?

— О, у меня есть к этому интерес, — ответила та улыбаясь. — Но я не такая одержимая, как София.

— Чепуха, — отрезала мисс Манро. — Ты совсем неплохо размышляешь для неподготовленного человека, Феба.

— Ну что ты, София, спасибо, — проговорила мисс Макдоналд, заговорщицки подмигнув Хелен.

Хелен скрыла улыбку. Казалось, мисс Макдоналд отлично знает, как справляться со своей подругой.

— Вам известно, что сэр Алистэр работает над еще одной чудесной книгой?

— В самом деле? — Мисс Макдоналд захлопала в ладоши. — Мы можем ее увидеть?

Мисс Манро подняла бровь.

— Рада слышать, что ты снова работаешь.

— Я только начал.

Тут горничные вернулись с подносами и начали расставлять на столе приборы и тарелки.

Сэр Алистэр воспользовался преимуществом близкого соседства и, наклонившись к Хелен, прошептал:

— Чудесную? Она покраснела.

— Ваша книга чудесна.

— Вы ее читали?

— Я не… То есть не все… Я посмотрела немного прошлым вечером… — Она чувствовала, как ее дыхание учащается под пристальным взглядом, Алистэра. — Книга удивительная.

— Вот как?

Он смотрел на ее рот, глаз его горел, и Хелен подозревала, что он вспоминает их поцелуй. Она обещала себе не повторять подобного. Но когда Алистэр поднял взгляд и посмотрел в ее глаза, она поняла, что удержаться от соблазна будет невозможно.

Остаток дня Алистэр провел в своей башне, и не только потому, что хотел завершить раздел о барсуках. Он боялся, что если пробудет дольше рядом со своей соблазнительной экономкой, то может сделать что-нибудь по-настоящему глупое. Кроме того, он всерьез опасался, что София потребует от него помощи в уборке замка. Он искренне предпочитал остаться в стороне.

Итак, с миссис Галифакс он встретился только вечером. Он вышел из своей комнаты, где умылся и переоделся к ужину, и направился в столовую. Похоже, миссис Галифакс тоже решила принарядиться. Он замер на ступеньках, увидев ее. На ней было ее обычное голубое платье, но сверху она надела зеленую, с золотом, накидку. Наряд чересчур богатый для экономки, и он еще больше подчеркивал ее сливочную грудь.

Хелен обернулась, увидела его и на мгновение застыла на месте. Ему бы следовало вернуться к себе, запереться в башне, а ее выставить из своего замка и из своей жизни. Но по силам ли ему сделать это?

— Кажется, сегодня вы расстарались, миссис Галифакс, — заметил он с улыбкой.

Она обеспокоено заглянула в столовую:

— Думаю, все хорошо. Дайте мне знать, если что-то будет не так. Том еще только учится.

— О, но вы и сами сможете наблюдать, — сказал Алистэр. — Вы забыли о нашем договоре ужинать вместе?

Вчера вы отозвались весьма решительно о моем нарушении.

— Но ваша сестра… — Щеки Хелен пламенели. — Она подумает что… что… ну, вы знаете.

— Она подумает, что я эксцентричен. Но это она и так знает. — Алистэр смотрел на нее насмешливо. — Идемте, миссис Галифакс. Сейчас не время для волнений. Где ваши дети?

Теперь она выглядела еще более потрясенной.

— В кухне, но вы не можете… Алистэр подозвал одну из горничных:

— Позовите детей миссис Галифакс, пожалуйста. Горничная убежала, а сэр Алистэр приподнял бровь:

— Вот видите. Все просто.

— Только если пренебрегать приличиями, — проворчала она мрачно.

— Ты здесь, братец, — раздался сверху резкий голос Софии.

Алистэр повернулся и поклонился сестре:

— Как видишь.

Она присоединилась к ним.

— Не была уверена, что ты спустишься к ужину. И довольно прилично выглядишь. Полагаю, я должна быть польщена. Но, однако, — она отметила руку миссис Галифакс в его руке, — возможно, ты позаботился о своем наряде вовсе не ради меня.

Миссис Галифакс попыталась высвободить руку, но Алистэр крепко ее держал.

— Твое одобрение для меня важнее всего, София. Она только фыркнула на это.

— София, — укоризненно попеняла за ее спиной Феба. Бедная мисс Макдоналд почти всегда смягчала эффект от манер его сестры.

В столовую вбежал Джейми.

— Дорогой! — воскликнула миссис Галифакс. Мальчик резко остановился и посмотрел на Софию.

Следом за ним в комнате появилась Абигайль.

— Мэг сказала, что мы должны прийти на ужин. София посмотрела на нее поверх очков:





— Как тебя зовут, милая?

— Я Абигайль, мэм, — ответила девочка, приседая в реверансе. — Это мой брат Джейми. Прошу его извинить.

София изогнула бровь:

— Держу пари, тебе приходится это делать довольно часто.

Абигайль вздохнула:

— Да, приходится.

— Хорошая девочка. — София улыбнулась. — Младшие братья временами могут быть тяжким бременем, но это следует стойко выносить.

— Да, мэм, — ответила Абигайль серьезно.

— Пойдем, Джейми, к столу, — сказал Алистэр.

Джейми с готовностью направился за ним. Алистэр занял свое обычное место во главе стола, а София села справа от него. Миссис Галифакс расположилась слева.

— Благодарю вас, — проговорила она, когда он отодвинул для нее стул.

— Всегда, пожалуйста, — мягко произнес он, пододвигая ей стул.

София была занята, показывая Абигайль надлежащее место для ее стакана воды, и пропустила эту сцену. Но Феба, сидящая с другой стороны от миссис Галифакс, смотрела на них с любопытством. Черт! Он совсем забыл, насколько наблюдательна эта маленькая женщина!

— Так ты снова начал писать? — спросила София, когда Том внес супницу и горничная начала наливать суп.

— Да, — ответил Алистэр.

— И это все та же книга? О разных птицах, животных и насекомых Британии?

— Да.

— Хорошо. Очень хорошо. Рада это слышать. — Она отмахнулась от корзинки с хлебом, которую Абигайль пыталась передать ей: — Нет, спасибо. Я никогда не ем дрожжевой хлеб. Я надеюсь, — продолжила она, снова обращаясь к нему, — что ты напишешь ее быстро.

Алистэр откинулся на спинку стула, позволяя горничной поставить перед ним тарелку с супом.

— Ты все еще считаешь, что барсуки похожи на медведей? — Очки Софии опасно сверкнули.

— По сути, их когтистые лапы имеют поразительное сходство…

— Ха!

— И, — продолжил Алистэр невозмутимо, — когда прошлой осенью я вскрывал труп барсука, я обнаружил сходство в строении черепа и передних лап.

— Что такое труп? — спросил Джейми.

— Мертвое тело, — объяснил Алистэр.

Миссис Галифакс закашлялась, и он заботливо постучал ее по спине.

— Все в порядке, — прохрипела она. — Но может, мы переменим тему?

— Конечно, — сказал он любезно. — Хотите, обсудим норы барсуков?

— О Господи! — прошептала миссис Галифакс.

Он не обратил внимания на ее слова и обернулся к сестре:

— Знаешь, что я однажды нашел в норе барсука? — Что? — спросила София с интересом.

— Птичий клюв!

— Не может быть!

— Нет, правда. Маленький, может быть, синицы или ласточки, но определенно то была птица.

— Уверена, что это не синицы. Они редко спускаются на землю.

— О, но я считаю, птица была уже мертва, когда попала к барсуку.

— Вы обещали больше не говорить о мертвых телах, — встрепенулась миссис Галифакс.

Алистэр посмотрел на нее и едва не рассмеялся.

— Я обещал не говорить о трупах барсуков. А это птичьи останки.

Она нахмурилась:

— Вы очень плохо воспитаны.

— Да, пожалуй, — улыбнулся он. — Вы собираетесь исправить это упущение?

Уголком глаза он заметил, как Феба и София обмениваются выразительными взглядами, но проигнорировал их.

Миссис Галифакс вздернула подбородок:

— Я просто подумала, что вы могли бы быть более вежливы с женщиной, которая заботится о вас.