Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 61



Миранда улыбнулась, продолжая изучать колонку. Отдел писем привлек ее внимание.

Жоржетт отвела ее руку, чтобы увидеть, что вызвало интерес подруги.

— Продолжение «Семи секретов обольщения»? О, превосходно. И ты, должно быть, взволнована. Но почему ничего не рассказала мне? Я могла бы первой сообщить эту новость знакомым. Автор ответил на твое последнее письмо?

Миранда почувствовала, как жар заливает щеки.

— Он прислал вчера короткую записку…

Ровные брови Жоржетт грациозно приподнялись.

— А что еще?

— И книгу.

— Как это скучно! — Жоржетт нахмурилась. — И где же она?

Миранда рассеянно похлопала рукой по готическому роману.

— Какая толстая книга! — Глаза Жоржетт расширились. — Ты собираешься читать ее всю жизнь?

— Мне так хотелось получить ее. Может быть, это просто мой каприз.

— Точно! Но не всякий послал бы подобный подарок в ответ на каприз.

— Но записка была… довольно сухой. Я думала, он более… я не знаю, более романтичный, что ли, — Миранда махнула рукой, — и многословный. Может быть, чуть- чуть больше идеалист..

— А я тебя предупреждала. Тот, кто пишет так, как этот автор, не сопливый мальчишка, а опытный мужчина, много повидавший в жизни.

— Возможно, ты права. — Миранда посмотрела на газету и тихо пробормотала: — Хотя все не так просто.

— Конечно, у него может быть ужасная внешность: толстый живот и все такое. Хотя я готова простить это, если твой автор действительно талантлив. А что думает твой друг по переписке мистер Питтс? Вот уж кто явно не красавец!

— Он не любит Элиотериоса. Хотя подбил меня написать автору, затем поспорил, что тот не ответит. А если и напишет мне, то я буду разочарована.

— Да он просто завидует Элиотериосу!

— Мистер Питтс обладает здравым смыслом, — одернула ее Миранда. — Он просто порой не может проявить свои способности.

— Да наплюй ты на его ум и обрати внимание на парочку… широких плеч.

— Ну что ты говоришь?

— Только не ври, что ты мечтаешь по ночам об ученых филологах. Меня не обманешь. Ты думаешь о том, что Томас Бриггс — неотразимый красавчик. Впрочем, мы все придерживаемся такого мнения.

Миранда подумала о мужчине, который случайно оставил книги по бизнесу дома у ее дяди, чтобы иметь право снова заглянуть туда.

— Томас Бриггс дурак.

— Но весьма привлекательный.

Миранда взглянула на нее:

— И к тому же зануда.

— Прекрасно, тогда… — Жоржетт прижала пальчики к своим надутым губкам. — Мистер Чаптон? Или лорд Даунинг? — Жоржетт всплеснула руками: — Вот уж красавец! Если он обручится с Шарлоттой Чатеуорт, ей будет завидовать весь Лондон. Или жалеть. Одна женщина вряд ли сможет удовлетворить его аппетиты.

Миранда насторожилась. Жоржетт упомянула о виконте Чаптоне, которого встретила в парке на прошлой неделе. Это было удивительно для столь высокопоставленного джентльмена — гулять там, ведь его собратья скорее предпочитают проводить время в игорных домах и борделях, участвуя в скандалах, давая пишу для слухов. Греховность, привлекательная и таинственная. Вот уж кто настоящий сладкоречивый дьявол, пришедший в жизнь во плоти. Естественно, он пользовался успехом в лондонских гостиных.

Миранда очень хотела одного — хотя бы разок встретить его в парке.

— Мистер Чаптон очень привлекательный мужчина, — сказала в ответ она, поняв, что видела несколько раз этого джентльмена. Он известен в светских кругах как «мистер Ч.».



Но для нее он не был тем мужчиной, о котором она грезила в своих снах.

Зато она не могла забыть незнакомца, который заходил сюда вчера, и именно его она видела во сне, что, честно говоря, волновало ее куда больше, чем следовало.

— Ты безнадежна, Миранда. Тебе нудно непременно выходить в свет, и почаще, дорогая. Встряхнуться и найти настоящего мужчину, — горячо сказала Жоржетт. — Из плоти и крови. Главное, чтобы побольше сильной мужской плоти. Расправь свои крылышки, дорогая, и начни с флирта.

Миранда думала о вчерашнем дне и неожиданной встрече. Сильный, красивый мужчина, он был явно во вкусе Жоржетт. Такой может вскружить голову любой женщине.

Подруга подмигнула:

— Я желаю тебе познать соблазн. Изведать приключение, которое тебе необходимо, но на которое ты никак не можешь решиться. Иначе все кончится тем, что ты так и не выйдешь замуж, а я буду иметь ребенка от такого красавчика, как мистер Чаптон, и тогда заставлю тебя жить со мной. Две стареющие женщины вместе и счастливы этим.

Жоржетт горестно вздохнула, представив себе эту картину, и вернулась к газете.

Миранда смотрела на подругу с раздражением.

— Пишут о двух поклонниках мисс Ч. и вдобавок еще слухи о Даунинге. Везучая девушка! Похоже, не протанцует и сезон. — Голос Жоржетт был полон тоски. — Она обладает безупречным чувством стиля, эта Шарлотта Чатсуорт. Никакого розового цвета в одежде, который бы сделал ее бледной. Я несколько раз встречала ее в парке, она всегда либо в темно-синем, либо в зеленом.

Жоржетт взяла привычку наблюдать за представителями знати, невольно присоединяясь к тем, кому такое занятие доставляет удовольствие. Миранда любила слушать о светских раутах и блестящих балах, но она постоянно помнила наказ матери: держаться подальше от этого круга.

Но все это было так заманчиво!

Мимолетные впечатления давали прекрасную пищу для девичьего воображения, рождали мечты. А напечатанные пикантные новости являли собой сплошное искушение.

— А вот еще пишут о миссис Кью: «Куртизанка из куртизанок, в платье ее любимого зеленого цвета с ярко красной розой на корсаже. Но главное ее украшение — десяток повес, запутавшиеся в складках ее юбок».

— Ты могла бы запросто затмить ее, Жоржетт. И все ее поклонники были бы у твоих ног.

— Не искушай меня, Миранда. — Она сдвинула свои изящные брови. — Я могу сделать это. Вернее, вместе с тобой. Стать миссис Кью хотя бы на денек? О, было бы чудно! Как ты думаешь?

Миранда хмыкнула. Она могла представить себе эту картину. Они, две скромные девушки, подражающие яркому павлину. Хотя Жоржетт явно не уступила бы этой миссис Кью. Это она, Миранда, была только фоном, оттеняющим красоту подруги.

Жоржетт продолжала, не обращая внимания на Миранду:

— Какой-нибудь красивый мужчина заглянет в магазинки ты потеряешь голову. Он приведет тебя в свои роскошные апартаменты. Осыплет драгоценностями.

Миранда снова хотела хмыкнуть, хотя в этих словах чудилось что-то привлекательное.

— И что потом?

— Потом? — задумалась Жоржетт. — У тебя будет потрясающая жизнь. Будешь носить украшения, вальсировать на балах.

— А если меня отошлют домой, драгоценности окажутся подделками, и я останусь без средств к существованию?

— Да ну тебя!

— Увы, и с сердечными делами так бывает.

— О, давай заглянем в раздел писем. — Жоржетт театрально вздохнула, держа газету с видом мученицы. — Посмотрим, не можешь ли ты откопать новых корреспондентов, чтобы излечить свое холодное сердце.

— Вряд ли я могла бы сделать это, читая светские сплетни. Да и тебе не советую. Ты можешь заблудиться в этом лесу и не найти дорогу назад, — сказала Миранда, отодвигая газету.

И все же девушка отыскала в ней страницу, которая содержала интересные статьи. Мистер Питтс резко критиковал какое-то очередное произведение. Как-то раз в письме на его имя она высказала свое мнение и так познакомилась с ним.

— Я не из тех, кому следует беспокоиться, как бы не потеряться в этой жизни. — Жоржетт горделиво подняла брови. Она снова пробежала глазами колонку и присвистнула. — Леди У. — предмет очередной дуэли. Надо же!

— Дав повод для сплетен, снова выходит на сцену? Ты думаешь, она одарила каждого нового обожателя саблей для поединка?

Миранда покачала головой, стараясь найти этот абзац, чтобы прочесть самой. Жоржетт имела привычку преподносить в скандальном виде информацию, которая и без этого была вполне сенсационной. И когда дело касалось лорда Даунинга и его родителей, маркиза и маркизы Уэрстон, то все сведения в ее устах выглядели просто шокирующими.