Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 61



— Серпентайн — прелестное место. Вы только представьте: ветерок пробегает по глади воды, ударяется о берег, ласково щекочет его.

Почему люди, у которых есть время для наслаждений не замечают их?

— Хм. «ласково щекочет»? Ловко придумано — Он взглянул на страницу: — Превосходное использование информации, хотя автор, кажется, немножко заговорился, не так ли?

— Но там ничего не говорится о щекотке!

— Вы, наверное, думаете, что выражение «поймать на крючок», — он наклонил книгу к ней и указал на эти слова, — означает найти подходящего червяка и удочку?

— Неужели вы считаете меня такой глупой?

— Отнюдь! — Он с шумом захлопнул книгу. — Что ж, я согласен, что желание автора познать красоту похвально. Например, ту, что я вижу перед собой.

Она постаралась не покраснеть.

— Вы мне льстите.

— Ну что вы! И все-таки мне кажется, что ваш любимый автор совсем не знает того, о чем пишет.

Она покраснела, когда до нее дошло значение его слов.

Он закрыл книгу и отодвинул от себя.

— Мне интересно, что он напишет еще.

— Я уверена, это будет что-то потрясающее.

— Эпохальное, я думаю. — Он покосился на девушку. — Как я слышал, это будет очередной шедевр под названием «Восемь элементов очарования», что-то вроде этого.

Она выпрямилась.

— Я не слышала ничего подобного.

— Неужели? А книга почти готова.

Она надеялась, что автор сможет отойти от своих приемов и написать что-то вроде «Весенних сонетов», только в присущей ему манере.

Веки незнакомца тяжело опустились, когда он разглядывал ее.

— Ваш любимый Элиотериос не упоминал об этом? — Он улыбнулся. — Скоро услышите.

Она прищурилась. Если ее дядя и научил ее чему-то, так это тому, что нельзя отворачиваться от покупателя, каким бы странным он ей ни показался. Люди такие разные, и ей иногда приходилось смирять свои амбиции.

Взять хотя бы сегодняшнего покупателя. При всем его обаяний он пытался взять над ней верх, хотя ее язык, как ни удивительно, не потерял остроты.

— Я жду с нетерпением его новых книг. И нахожу их весьма поучительными.

Он снова открыл «Семь секретов» и пролистал несколько страниц.

— «Когда вы находите интересную сцену, остановитесь и вникните в детали». — Он встретил ее взгляд. — Умно! — сказал он спокойно. И снова опустил глаза на книгу. — «Не двигайтесь. Не совершайте ошибку, презирая красоту перед вами. Сконцентрируйтесь на объекте вашего желания и проэкзаменуйте сложности. Найдите спрятанное сокровище. И заветный ключик отопрет замок. Потребуется сила, чтобы повернуть его. Тем не менее нащупайте правильное положение, и дверца откроется сама».

— Вы никогда не проходили мимо портрета, чтобы позже вернуться и более внимательно рассмотреть его?

— Что вы хотите этим сказать?

Она потянулась к книге, но он быстро отодвинул ее.

— Я еще не закончил.

— Я думаю, вы просто смеетесь, сэр.

— Но это вовсе не входило в мои намерения. — Звук его голоса изменился. Он просмотрел еще несколько страниц. — «Самое сокровенное сокровище встречается каждый день. Стоит присмотреться более внимательно, и открывается нечто до сих пор неведомое, неизвестное, неиспробованное».

Его глаза оторвались от страницы и неторопливо разглядывали Миранду с какой-то нежностью. Или девушке гак показалось?

Она облизнула пересохшие губы.

— «Не останавливайте себя и позвольте испробовать таинственный вкус удовольствия от новой победы. Как прекрасное вино из бочки, растекающееся по вашему желудку».

Его глаза пристально изучали ее, словно она была этим самым вином, которое он собирался попробовать.

Она судорожно вздохнула. Когда он читал эти строки, это звучало так, словно действительно было руководством по обольщению.

— «Найдите это. Воспользуйтесь. Вдохните в себя. Не позволяйте себе уйти».

Его голос, приглушенный и хрипловатый, обволакивал ее, как легкий приятный ветерок. Его глаза, темные и таинственные, не отрывались от нее. Она рассеянно думала, хотела ли героиня готического романа на самом деле сбежать в сад и затеряться в лабиринте кустов?

— Вы не думаете, что вас обольстят таким образом? Разрушат ваши устои? Вам не кажется, что этот образчик художественной литературы прокладывает путь под женские юбки?

Как ни странно, но в его словах была какая-то правда.

— Сэр… — Она заставила себя отвести от него глаза, чувствуя, что слишком взволнованна, чтобы рассуждать здраво. — Давайте все-таки подумаем, чем заполнить ваши полки в библиотеке?



Он резко закрыл книгу.

— Может быть, у вас есть «Кандид» Вольтера?

Его голос снова потерял соблазнительность и стал твердым и деловым.

— Конечно. — Она сделала паузу, странное ощущение охватило ее, когда дрожь пронзила ее тело до кончиков пальцев. — Это в отделе просвещения.

Она вопросительно взглянула на него.

— А где это?

Он лениво отклонился назад, деловой тон снова был забыт.

Миранда быстро убрала книгу, пока он не испортил обложку. И указала:

— Сзади, с левой стороны.

Он улыбнулся.

Девушка едва сдержала стон. Как ей вести себя с этим представителем высшего света? Миранда привыкла, что господа аристократы не замечали ее присутствия, даже разговаривая с ней. Но этот джентльмен ломал все стереотипы. Она соскользнула со стула и, обойдя прилавок, прошла среди стопок пакетов с книгами, ждавших, когда их заберут. Несмотря на то смятение чувств, которому незнакомец был причиной, старалась ступать аккуратно.

На какое-то время она исчезла среди стеллажей, ища нужную книгу. Когда девушка вернулась, незнакомец стоял все в той же позе, небрежно опираясь на прилавок.

— Что-то еще? — спросила она, положив перед ним «Кандида» и вытаскивая толстую платежную книгу.

Этот джентльмен, без сомнения, пользуется кредитом.

— Да. Я знаю, что у вас есть для меня пакет с книгами.

— Почему же вы молчали? — спросила она, со стуком ставя гроссбух на прилавок. — Так вы пришли сюда за ним?

— Разумеется.

Он вежливо улыбнулся, но ему не удалось спрятать лукавые искорки в глазах.

Миранда видела, что он очень доволен собой. Зачем же он столько времени морочил ей голову?

— Прекрасно. — Надо не показывать ему, что она обескуражена. Он и так заставил ее нервничать. — Ваше имя?

Незнакомец протянул ей карточку, где почерком ее дядюшки было написано: «Джеффрис». Она где-то видела коричневый, перевязанный бечевкой пакет с этой фамилией.

— Что ж, очень хорошо, мистер Джеффрис. — Она подождала немного. — Все было готово еще до нашего разговора с вами, — сухо добавила она.

Наклонилась и подняла два пакета. Нет, эти не для него. Она готова была поклясться, что под ними должен быть третий. Но может быть, его переложили? Миранда проверила тот, что лежал наверху, подняла другой, что лежал внизу нет, на них были другие фамилии.

— Что-то не так?

Его брови сошлись на переносице.

— Нет-нет, минутку… — Она проверила следующие два. И это не то. — Он точно был здесь. — Девушка проверила имена на пакетах, которые подняла. Нет. Имени «Джеффрис» на них не было.

— Куда же он мог подеваться?

Яркий румянец начал заливать ее щеки.

— Мои извинения, мистер Джеффрис, но, кажется, ваш пакет пропал. — Она только что нахально утверждала, что он готов. Как глупо все получилось. — Позвольте мне проверить.

В тот момент, когда она произнесла его имя, странная улыбка появилась на его лице. Он махнул рукой.

— Только недолго. Я спешу.

Девушка оглянулась.

— Спешите?

Ничего подобного он не говорил еще десять минут назад.

— Да, катастрофически опаздываю. Я заберу книги завтра, хорошо? Вместе с Вольтером. — Он поднял бровь. — Не потеряйте и его, хорошо?

Она запнулась:

— О, уверяю вас…

— Вот и отлично. До завтра, мисс?..

Она снова уставилась на него, чувствуя себя бедной овечкой в зубах волка.

— Чейз.

Незнакомец снова улыбнулся: было понятно, что он был явно доволен ее смятением.