Страница 81 из 81
Сан-Блас, острова — архипелаг у атлантического побережья Дарьена, между Портобело и Дарьенским заливом.
«Сан-Матео» — испанское торговое судно.
«Санта-Люсия» — испанский галеон.
Санта-Мария — испанский колониальный город, расположенный в устье реки Туира, которая впадает в залив Сан-Мигель, являющийся частью Тихого океана.
«Санта-Чарита» — испанское торговое судно, впоследствии переименованное капитаном Бертом в «Уилд».
«Сан-Фелипо» — испанский галеон, самый крупный из кораблей с золотом, атакованных флотилией капитана Берта.
Санчес, генерал — командующий испанскими войсками в Венесуэле.
Свон, капитан Чарльз — пират, который ходил через Тихий океан, чтобы совершать налеты на Филиппинские и Пряные острова. В конечном счете был высажен своей командой на необитаемом острове.
Святого Семейства, приход — сельский церковный приход.
Святой Марии, мыс — находится на западной оконечности полуострова Тибурон.
Святой Терезы, приход — городской церковный приход.
Седельные острова — Галапагосские острова. Группа островов в Тихом океане, расположенная на экваторе в шестистах милях от берега Южной Америки.
Сеньор — первый помощник на «Санта-Чарите».
Симароны — беглые рабы, живущие в джунглях. (От исп. cimarrón — дикий зверь, беглец.)
Скалли, епископ — глава епархии, где служит рассказчик.
«Снежная дама» — корабль капитана Гослинга.
«Сокорро» — корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его командой.
Солдатская мазь — мазь на основе железистого хлорида, которая используется в описываемое время для лечения всевозможных ран, порезов, синяков и ссадин.
«Сумайя» — корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его товарищами.
Суррей — английское графство, расположенное к югу от Лондона.
Терра-дель-Фуэго — большой остров у южной оконечности Южной Америки. Мыс Горн находится на маленьком острове к югу от Терра-дель-Фуэго.
Тибурон, полуостров — длинный и узкий гористый полуостров на юго-восточной оконечности Испаньолы.
Толедо — город в Испании, который славится изготавливающимся там холодным оружием.
Толстой Девы Марии, остров — официальное название острова — Вирджин-Горда (см. выше).
Тортуга — маленький остров, расположенный близ северного побережья Испаньолы.
Тройская система (веса) — принятая в ювелирном деле система, согласно которой тройский фунт делится на двенадцать тройских унций.
«Уилд» — флагманский корабль капитана Берта.
Уол, отец — отставной пастор прихода Святого Семейства.
Фил, отец — помощник пастора в приходе Святой Терезы.
Франсина — собака Валентина, украденная у Лесажа.
Фулгенсио, брат — престарелый послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.
«Фэнси» — корабль Рыжего Джека.
Хансен — старший канонир на «Сабине».
Харкер, капитан Хэл — один из подчиненных капитана Берта.
Худас — раб из племени москито.
Худек, отец — пастор в приходе Святой Терезы.
Черная Борода — настоящее имя Эдвард Тич. Можно сказать, что с его смертью в 1718 году закончился золотой век пиратства.
Чжэн, миссис — Чжэн-И-Сао. Вероятно, величайшая пиратка всех времен. Людям, пытающимся установить прототип Леди-дракона из комиксов Мильтона Каниффа, нет нужды продолжать изыскания.
Чин (предположительно — прозвище) — матрос из команды рассказчика.
Эль-Табласо — печально известный песчаный перекат в южной части Венесуэльского залива.
«Эмилия» — корабль капитана Ишема.
Эстрелита — служанка Гусманов.
Ямайка — большой остров в ста пятидесяти милях к югу от Кубы. Он находился во владении англичан.
Янси — пират, с которым рассказчик дрался на дуэли.