Страница 59 из 67
Только они не все ушли на рыбалку. Потому что за спиной Августы прыгал на одной ноге, пытаясь надеть сапог, Джастин Сент-Клер. Не Арчибалд Коллинз, а достопочтенный мистер Сент-Клер.
Оливия так растерялась, что оцепенела и, разинув рот, уставилась на любовников. Ее мать и Сент-Клер?!
Под изумленным взглядом дочери Августа невольно покраснела.
– Это не то, что ты… – Ее рука беспомощно легла на горло. – Я… я могу объяснить, – пробормотала она, безуспешно пытаясь привести в порядок волосы.
Подошедший любовник встал за ее спиной. Отбросив все притворство, Августа уронила лицо в ладони и расплакалась. Джастин, как истинный рыцарь, обнял ее за плечи, и она, повернувшись, благодарно уткнулась носом в его грудь, продолжая поливать слезами его сорочку.
Сцена была настолько интимной, что Оливия могла только взирать на них с самым идиотским видом. Ее мать, в одном пеньюаре, рыдает на груди у человека в одной рубашке… и это в середине дня. Или мир полностью сошел с ума?!
– М-мама, – выдавила она. – Скажи точно, что увидела Сара?
Августа заплакала еще горше, что вынудило мистера Сент-Клера ответить:
– Я полностью принимаю на себя ответственность. И конечно, сделаю все, что от меня требует честь.
Требует честь? Интересно, ублажал ли он Августу так же изысканно, как Невилл Хок ублажал ее?
– О нет! – Она даже головой тряхнула при столь порочной мысли.
– Но я должен, – настаивал мистер Сент-Клер, неверно поняв ее реакцию. – Должен жениться на ней, как сделал бы на моем месте всякий джентльмен!
– Что это за суматоха? – донесся голос Джеймса с первого этажа.
– О небо! – взвизгнула Августа и метнулась в свою комнату, захлопнув за собой дверь.
Окончательно растерявшийся Сент-Клер застыл как вкопанный посреди коридора.
Оливия услышала тяжелые шаги поднимавшегося по лестнице брата.
– Оливия? Матушка? Что с Сарой? Она с плачем убежала, когда…
Джеймс осекся на полуслове и замер при виде странной живой картины в коридоре. Очевидно, он сразу заметил растерзанный вид Сент-Клера, потому что прищурил глаза и повернулся к Оливии. Густые брови сошлись на переносице.
– Что тут творится? Во имя Господа, Оливия! Ты с ума сошла? Джастин… – Он судорожно стиснул кулаки. – Клянусь Богом, я убью тебя!
– Нет-нет! – завопила Оливия, бросаясь между мужчинами. – Это не то, что ты подумал!
– Не то, что я подумал?! – Он попытался оттолкнуть ее, но она вцепилась в борта его сюртука. – Сначала Хок, – воскликнул он, – теперь Сент-Клер?
– Это мама! – закричала Оливия. – Не я! Мама!
– Что?!
Воспользовавшись его минутной растерянностью, Оливия быстро пояснила:
– Сара, должно быть, ворвалась в мамину спальню не постучав и нашла… нашла их. Вместе.
– Вместе? С мамой?
На какой-то момент Джеймс лишился дара речи. Потом ярость вернулась с удесятеренной силой, и он устремил пылающий бешенством взор на несчастного мистера Сент-Клера.
Тот нервно откашлялся.
– Боюсь, что так. Но я сделаю все, что полагается в подобных случаях, – поспешно заверил он. – Тебе незачем волноваться.
Джеймс, раздираемый яростью и потрясением, не знал, что сказать и что сделать. Оливия прекрасно понимала, что чувствует брат. Из комнаты вышла наспех одетая Августа, и в тот же момент в коридоре появились лорд Холдсуэрт и виконт Дичарри. За ними следовали привлеченные шумом Скайлоки и обе дамы Уилкинсон.
Оливия хотела попросить всех удалиться. Легко представить, что они подумали. Но кто бы упустил возможность стать свидетелем разворачивающегося скандала?! Как живо они распишут все, вернувшись в город! Никто не упустит случая пересказать столь пикантную сцену. На всех балах, на всех приемах и вечеринках злые языки будут работать неустанно: прекрасная вдова Данмор поймана с поличным вместе с очень богатым мистером Сент-Клером, мужчиной, на несколько лет ее моложе, и к тому же другом ее сына! И застали их на месте преступления трое детей вдовы!
К счастью, появившаяся миссис Маккафери увела Августу в спальню. Джеймс устремился в кабинет. Мистер Сент-Клер, наконец обретя приличный вид, последовал за ним. На долю Оливии досталось общаться с гостями, и к тому времени ее терпение было на исходе, поэтому она едва находила в себе силы быть вежливой.
– Ну и ну, – фыркнула Генриетта Уилкинсон, когда Оливия призвала всех спуститься вниз. – Вижу, что это совсем не место для хорошо воспитанных молодых леди.
Она обняла дочь, словно пытаясь защитить ее от всех пороков, которыми была пропитана сама атмосфера дома. Оливия скрипнула зубами.
– Прекрасно вас понимаю. Сейчас велю приготовить экипаж. Вы сможете уехать еще до ужина.
– До ужина? – Генриетта уставилась на нее с таким видом, словно была куда больше шокирована возможностью пропустить бесплатный ужин, чем случившимся скандалом.
– Я велю кухарке приготовить вам корзину с едой, – парировала Оливия. Она хотела выставить из дому всех, кроме родственников, и чем скорее, тем лучше. Поэтому она обратила взгляд прищуренных глаз на обоих джентльменов: – Вы можете уехать в экипаже вместе со Скайлоками и Уилкинсонами. Или предпочитаете взять лошадей?
Лорд Дичарри откашлялся.
– Я вас правильно понял? Вы нас выгоняете?
– А кто захочет здесь остаться?! – рявкнул лорд Холдсуэрт. – Если здесь такое творится при свете дня, ни один порядочный человек не захочет задержаться здесь и часа. И я бы советовал вам и вашей сестре, мисс Берд, присоединиться к нам. Пусть ваш брат в одиночку разбирается с этой мерзкой историей.
Оливия окинула его брезгливым взглядом:
– Я не из тех людей, кто покидает родных в час нужды. Тем более что моя матушка из двоих мужчин выбрала лучшего. Доброго вам дня, лорд Холдсуэрт. Я пришлю слуг помочь вам всем собраться. Экипаж отбудет через два часа. Ровно.
Эти два часа прошли словно в каком-то ядовитом тумане. Потому что как бы свирепо ни защищала Оливия мать перед спесивыми гостями, тем не менее была шокирована случившимся. Как могла мать так себя вести?
Но она знала, в чем дело. Страсть была чрезвычайно могучим зверем, обладающим поразительной силой убеждения. Разве она сама не усвоила этот урок?
При этой мысли она поморщилась.
Возможно, более логичным вопросом будет: как могли мать и Сент-Клер быть так неосторожны?!
Но она снова знала ответ, потому что разве сама не была еще более беспечна? Мать и Сент-Клер по крайней мере ласкали друг друга там, где их не могли видеть!
Оливия сжала губы, стараясь прогнать пульсирующую боль в висках. Слава Богу, никто не видел ее и лорда Хока вместе, иначе трудно представить степень унижения, которому она бы подверглась. Бедная мама!
Но тут она вспомнила о сестре и тихо ахнула. Господи, что случилось с Сарой? Куда она убежала?
Как только экипаж, сопровождаемый двумя надоедливыми лордами, укатил, Оливия тяжко вздохнула. Скатертью им всем дорога! Хоть бы в пути их нагнала гроза! Пусть промокнут до нитки, простудятся, заболеют и умрут!
– Что с тобой, Оливия? Возьми себя в руки, – пробормотала она, направляясь к дому. Вместо того осыпать проклятиями неверных друзей, нужно найти Сару. Потом они вместе поговорят с матерью.
Джеймс стоял в кабинете, сцепив руки за спиной и глядя в окно на удалявшиеся экипажи.
– Ну? – спросила Оливия. – Все улажено?
Он повернулся к ней. Лицо у него было усталым. Усталым, но спокойным:
– Все в порядке. Сент-Клер пообещал приобрести разрешение на брак. Я послал его провести ночь на почтовой станции в Келсо. Представляешь, Ливви? – вздохнул он. – В течение этой недели у нас появится новый папочка!
– Новый папочка… – Оливия покачала головой и почти рухнула в кресло. – Нет, я об этом не думала. Но, полагаю, ты прав.
– Черт меня подери, но когда я приглашал Сент-Клера погостить, рассчитывал, что ты обратишь на него внимание. Ты, а не матушка.
Оливия с легким упреком взглянула на брата:
– Это тебе урок на будущее: не стоит вмешиваться! Хотя я, видимо, должна чувствовать себя оскорбленной тем, что он предпочел ее мне. К счастью, он не в моем вкусе.