Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 67



– В апреле эти рододендроны снова зацветут, – заверила она Оливию.

– Надеюсь.

Она оглядела двор. Подъездная аллея по крайней мере расчищена, все ямы и рытвины на каретном дворе старательно засыпаны.

Она решила, что несколько кустов в одинаковых горшках из литого железа, стоявших рядом с крыльцом, могли даже посчитаться красивыми…

Они немного молча постояли, прислушиваясь к ставшему уже повседневным шуму. Скрипело колесо тачки, груженной гравием, в загоне ржал древний пони, окликая мистера Хэмилтона, запаздывавшего с ежедневным угощением.

Миссис Маккафери недобро прищурилась при виде старого управителя, ковылявшего к конюшне.

– Постыдился бы показываться здесь, – пробормотала она.

– Он сделал все, о чем его просили, – возразила Оливия, – причем очень старательно.

Экономка презрительно фыркнула. В третий раз. Оливия с трудом разогнула спину. Она устала, умирала от жары и нуждалась в отдыхе.

– Пожалуй, прогуляюсь я к реке. Ненадолго.

– Нужно взять с собой кого-то. – Миссис Маккафери неохотно поднялась со скамьи, найденной в только что приведенном в порядок розарии.

– Вам нет нужды со мной идти. Вы слишком измучены.

– Я имела в виду Сару. Куда подевалось это дитя? Сара!!!

Вскоре сестры уже шагали по подъездной аллее в сопровождении старого пса Боунса, который полюбил Сару так же горячо, как она – его.

– Он такой умный! – восхищалась Сара. – Смотри! – Она погладила Боунса по голове и помахала перед ним палкой: – Неси, Боунс! Неси!

С этими словами она зашвырнула палку так далеко, как только могла.

Боунс спокойно наблюдал, как палка взлетает в воздух, падает на землю, но не выказывал ни малейшего желания броситься за ней.

– Умнее некуда, – язвительно усмехнулась Оливия.

– Подожди – и увидишь! – пообещала Сара.

И точно: стоило им подойти ближе к палке, старик Боунс обнюхал ее, взглянул на Сару и вопросительно тявкнул.

– Неси, – повторила она, и на этот раз пес послушался. Сара взяла у него палку, принялась всячески гладить и ласкать любимца и даже чмокнула в лоб. Пес бурно выражал свою радость и хлестал хвостом по юбкам не только Сары, но и Оливии.

– Глупый пес наверняка уморил бы себя, гоняясь за собственной тенью в такой жаркий день, – заметила Сара. – Но Боунс знает, как нужно себя вести, чтобы не переутомиться. Урок, который кое-кому не мешало бы усвоить. – Она многозначительно кивнула в сторону сестры.

– Но ты забываешь о том, что у меня бесконечно больше энергии, чем у древней дворняжки, не говоря уже о грузе обязанностей. – Оливия оглядела повседневное платье и плотный передник сестры… – Несмотря на все жалобы, выглядишь ты совсем неплохо.

Едва они приблизились к воротам, Сара подобрала другую палку и бросила через дорогу.

– Очень хотелось бы никогда в жизни больше не вешать мокрые простыни и занавеси…

Она скорчила такую уморительную рожицу, что Оливия рассмеялась:

– Означает ли это, что тебе нравится чистить столовое серебро?

– Нет! Ни медные ручки! Ни хрусталь! Знаешь, сколько подвесок на люстре в столовой? А вот я знаю! Сто шестьдесят восемь! – Она подняла еще одну палку. – В подобном доме вообще не должно быть хрустальных люстр!

– Радуйся, что люстра только одна! – посоветовала Оливия, добродушно улыбаясь сестре.

Несмотря на жалобы, Сара оказалась прекрасной помощницей, потому что нанятые слуги не смели отлынивать от работы, когда вся семья так усердно трудилась.

Оливия заправила выбившуюся прядь в растрепанные косички сестренки.

– Что скажешь, если мы окунемся в воду? Глаза Сары мгновенно загорелись.

– Я бы сказала «да»!



Они взглянули друг на друга и, не сговариваясь, ринулись через дорогу.

Оливия мельком увидела платаны и кусты можжевельника. Услышала треск разгневанных белок и упреки вьюрков, уловила пряный запах влажной растительности и раздавленных папоротников.

Она исследовала эти леса много лет назад в компании отца и, как и тогда, ощутила безраздельное чувство свободы. Она больше не разумная, здравомыслящая женщина, а просто счастливое дитя.

И по рощице летел счастливый смех Сары.

Добравшись до берега, они едва отдышались.

– Я выиграла! – проворковала Сара. – Теперь ты должна выполнить мое желание!

– У нас не было пари.

– Трусиха! Ну же, сбрасывай туфли! Ты должна попробовать воду босой ногой и сказать мне, очень ли она холодная.

Оливия не нуждалась в дальнейших уговорах, потому что все ограничения этикета и семейные обязанности казались столь же незначительными, как перистые облака над головой.

Кроме того, ей требовалось не просто умыться. Здесь было совсем безлюдно: ни одного рыбака, – так что сегодня эта часть реки – к их услугам.

Широко улыбаясь, она скинула туфли, скатала чулки и развязала передник. Сара последовала ее примеру.

Когда Оливия распустила волосы, Сара удивленно уставилась на нее, но послушно расплела косички.

И тогда Оливия ловко избавилась от единственной нижней юбки.

Сара, понимающе кивнув, хихикнула и так же быстро сбросила свою.

Они смотрели друг на друга с полным сестринским согласием.

– Только сорочки? – взволнованно прошептала Сара.

– Только сорочки.

Если Оливия и подумала, что слишком взрослая для подобных проделок, все же поспешила отбросить эту мысль, потому что слишком торопилась снять липкое от пота платье. Что плохого в летнем купании? И кому есть дело до сестер, резвящихся в воде?

Невилл расслышал женский смех, доносившийся с противоположного берега, и остановил коня. Капризный ветерок шелестел листьями ив и платанов, окаймлявших берега. Сегодня лес казался живым: щебет, шорохи, болтовня белок… Может, это вовсе и не смех, а что-то еще?

Все же он прислушался. Может, все это ему послышалось?

Но тут до него донесся визг… снова смешок… очевидно, это Оливия. Только она может смеяться так звонко!

Хотя истинные джентльмены не подглядывают за дамами, Невилл не смог устоять.

Спешившись, он повел коня через прохладную тень, на звук голосов… туда, где ивы росли гуще всего. И не поверил своим глазам. Сара Палмер, в одной сорочке, стояла по колено в воде и смеялась так, что едва удерживалась на ногах.

Но при виде Оливии у него перехватило дух.

Мокрая Оливия, с которой капала вода, поднималась из реки. Оливия, с ее волосами цвета осенних листьев, прилипшими к плечам и предплечьям. Оливия, в короткой рубашечке, обрисовавшей ее бедра и – когда она откинула волосы назад и, смеясь, стала гоняться за сестрой – идеальную грудь.

– Проклятие, – пробормотал Невилл, не сводя глаз с Оливии. Белоснежные руки, белоснежные колени и икры. А под мокрой откровенной батистовой сорочкой – белоснежная кожа и грудь… если не считать тугих вершинок. Они немного темнее. Розовые и нежные…

Он тихо застонал, когда она отвернулась, спрятав камешки сосков, натянувших ее прозрачную одежку. Когда она нагнулась, чтобы брызнуть водой на сестру, вид ее соблазнительных ягодиц пробудил в Невилле безумное желание.

Он намеренно избегал Оливию последние несколько дней, решив сохранять некоторое расстояние между ними. Ему также нужно было бороться с тошнотой и ознобом, вызванными воздержанием от спиртного. Но сегодня он чувствовал себя лучше и решил поехать в Берд-Мэнор, посмотреть, как поживают новые соседи, и предложить помощь. Но, честно говоря, ему хотелось снова увидеть Оливию. Хотелось страстно.

И вот теперь он видит ее, видит куда больше, чем мог надеяться. Теперь его покой нарушен необратимо.

Она стояла по плечи в воде, и волосы раскинулись по поверхности рыжим покрывалом.

Он наблюдал, как она плавает, сначала на спине, потом на животе. Когда Оливия поднялась и поманила сестру, зовя зайти глубже, он нервно переступил с ноги на ногу. Она настоящая нимфа, лесная богиня.

Даже будь она обнажена, не могла казаться более желанной, более восхитительной, чем в этом льнувшем к телу прозрачном батисте.