Страница 14 из 67
Он помогал принимать гостей, такой невероятно красивый и воспитанный с виду, что с трудом верилось, будто это тот же самый человек, с которым у нее произошло уже две стычки. Он переходил от одного гостя к другому, дружелюбно беседовал с мужчинами и танцевал с хозяйкой и некоторыми дамами. Похоже, что настала очередь Оливии.
– Спасибо, – вежливо ответила она, – но мне не хочется танцевать.
Он ответил уже знакомой полуулыбкой, очень мужской и очень опасной.
– Вы уже приняли приглашения трех мужчин. Если откажете мне, мои чувства будут ранены, а сердце – разбито.
– Вот теперь я не стану спать ночами, – парировала она. – Хотя сомневаюсь, что у вас есть чувства, а тем более – сердце.
Говорила она негромко, очевидно, опасаясь, что их подслушают.
– Вы раните мои чувства. И возбудите любопытство вашей матушки.
Оливия поспешно глянула в сторону компании, окружившей мать. И точно, Августа пристально смотрела на нее и лорда Хока. Когда она улыбнулась и махнула рукой, Оливия послушно кивнула, отвернулась и, окинув его яростным взглядом, нервно постучала веером по ладони.
– Я думала, мы пришли к соглашению.
– Да. К соглашению быть вежливыми друг с другом. И, думаю, с моей стороны будет очень неучтиво, если я не приглашу танцевать самую прекрасную в этой комнате женщину.
Оливия отвела глаза. Она привыкла к цветистым комплиментам джентльменов и давно научилась отличать искренность от лести и откровенной фальши. Все же она с трудом удержалась, чтобы не раскрыть рот от удивления.
– «Самую прекрасную в этой комнате женщину», – повторила она, раскрывая и закрывая веер. – Мне следовало бы ожидать более оригинального комплимента от такого повесы, как вы. Но не тратьте зря слов. Вы правы насчет моей матери. Грустно признавать это, но легче потанцевать с вами, чем объяснять ей причину моего отказа.
Оливия, надменная, как королева, неохотно протянула ему руку. Но вместо того чтобы вести ее на середину зала, где танцующие уже выстраивались в цепочку для котильона, лорд Хок просто продолжал стоять, держа ее затянутую в перчатку руку и пристально изучая Оливию. Продолжалось это не больше минуты, но показалось бесконечностью, что совершенно вывело ее из себя. Ее! Которая вообще не обращала внимания на мужчин! Как и в тот раз, его прикосновение настолько нервировало ее, что стало трудно дышать.
– Я хотел бы извиниться за свое непростительное поведение, – сказал он так тихо, что, кроме нее, никто не услышал.
Оливия решительно проигнорировал узелок, мгновенно стянувший внутренности.
– Говорю же вам: все забыто.
– Забыто. Но прощено ли?
К счастью, как раз в этот момент музыканты заиграли первые ноты. Это позволило Оливии немного собраться с духом. Обычно она прекрасно владела собой! Но сочетание тепла его руки и негромкого низкого голоса отчего-то кружило голову.
Она пыталась сосредоточиться и прислушаться к голосу распорядителя, выкрикивавшего фигуры, но при этом сгорала от злости на своего партнера. Он намеренно выбрал котильон, потому что это был самый длинный танец и ей придется долго терпеть его присутствие. Что ж, он не выведет ее из себя. Не лишит присутствия духа.
Пусть воображает, что забавляется за ее счет, но успеха не добьется.
– Итак, лорд Хок, – начала она в первом перерыве между танцами, – довольны ли вы первым днем скачек?
– Очень. Скажите, а вы интересуетесь лошадьми? Оливия поколебалась. Она обожала лошадей и верховую езду, будь то долгая прогулка, скачки с препятствиями или просто потребность мчаться куда глаза глядят. Однако не стоит ему знать, что между ними есть что-то общее.
– Полагаю, не меньше всех окружающих.
– Но у вас есть собственная верховая лошадь?
– Да, – призналась Оливия. – Но она уже состарилась и потеряла былую резвость.
Они поклонились друг другу и разошлись, обмениваясь взглядами через образованный танцорами проход. И снова в животе у нее все перевернулось. Что хуже: когда их руки соприкасаются или когда они стоят порознь и он смотрит на нее темными полузакрытыми глазами?
Вторая перемена танца снова свела их вместе.
– Возможно, вам следует проехаться на одной из моих лошадей? – предложил он.
– Возможно. Боюсь, однако, что слишком недолго пробуду здесь и не сумею воспользоваться вашей любезностью.
– Как насчет завтрашнего дня? – не унимался он, обняв ее за талию. Хотя прикосновение было очень легким, Оливия остро его чувствовала.
– Я думала, вы будете заняты в Донкастере, со своими лошадьми.
– А вас там разве не будет? В конце концов, зачем еще вы приехали в Донкастер?
– Я еще не спрашивала маму и не знаю о наших планах на завтра, – солгала она, мысленно скрестив пальцы. Мать будет там, куда предпочтет поехать лорд Холдсуэрт, а это означает – на скаковом кругу.
– Мне очень бы хотелось, чтобы вы приехали, мисс Берд. Моя кобыла Киттиуэйк завтра бежит. Вашеприсутствие наверняка принесет ей удачу.
Оливия грубо хмыкнула:
– Еще одна банальность! Уверена, что вашей Киттиуэйк совершенно безразлично мое присутствие.
– По-моему, это не просто счастливое совпадение, а перст судьбы, что прелестная птичка [3] оказалась на дороге лорда Хока, который выставил на скачки Киттиуэйк и Кестрела! И к тому же вы моя долго отсутствующая соседка. Нет, как хотите, мисс Берд, а это судьба!
Оливия пренебрежительно вскинула голову:
– Признаю игру слов и совпадение, но во всем, что касается судьбы, – нет! Я приеду на скачки и, может, даже поставлю на вашу лошадь. Если она так же проворна, как хозяин, наверняка обгонит остальных, – процедила она уничтожающим тоном.
Он снова ухмыльнулся греховно-прекрасной улыбкой, и она невольно вздрогнула. А когда он закружил Оливию в следующей фигуре, оказалось, что держит ее куда крепче, чем в прошлый раз.
– Проворный, вы сказали?
Он отпустил ее, когда леди выполняли сложное па «сантр мулине», и к тому времени, как она вернулась к нему, ее сердце уже глухо и часто билось. Его глаза лукаво блеснули, и она едва не задохнулась. Подумать только, этот негодяй, грубый и опасный, мгновенно может превратиться в очаровательного повесу. Но одного про него не скажешь: он никогда не бывает скучным и надоедливым.
– Слишком проворны, на мой вкус, – ответила она, прежде чем он успел произнести еще одну двусмысленную реплику. – Однако я обязательно поставлю на ваших лошадей.
«Лучше бы ты поставила на меня», – подумал Невилл, еще раз проводя прелестную Оливию Берд по залу. Поразительно, как могла повлиять на его настроение случайная встреча с этой женщиной! Или все дело в сегодняшнем успехе Китти? Так или иначе, он веселился от души, чего с ним не бывало много лет. И украдкой рассматривал партнершу, пытаясь понять, почему она так на него действует. Одно он знал точно: пусть Оливия Берд не одобряет его, но и не уходит от прямой стычки.
Он улыбнулся ей, втайне любуясь сверкающими жизнью и умом глазами и раскрасневшимися щеками. А ее волосы… уложенные в скромный узел на макушке, в них играли медно-красные отблески.
Как он мечтал распустить эти волосы, чтобы они упали на ее алебастровую кожу…
– А! Извините меня! – пробормотал он, оступившись и едва не придавив ее туфельку. – В отличие от вашего лорда С. я давно не практиковался в танцах.
«А также в ухаживании за дамами»…
Нужно быть очень осторожным. Иначе его непрошеные мысли примут непристойный оборот. Он и без того поражался тому что приходит ему в голову!
Следующие две смены фигур они исполнили в молчании, хотя ее выразительные глаза говорили яснее всяких слов. Она по-прежнему сердилась на него и подозревала в недостойных намерениях. Это было очевидно. Но в силу своей неукротимой натуры была явно заинтригована. И он инстинктивно играл на этой неукротимости.
– Почему вы еще не замужем? – неожиданно спросил он.
– Что за невежливый вопрос! Или вы давно не вращались в приличном обществе? Боюсь, вы слишком много времени проводите в конюшнях.
[3] Непереводимая игра слов: «bird», по-английски «птица», соответствует по звучанию фамилии девушки «Берд».