Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 5

Ширли Джамп

Поцелуй в прямом эфире

Fun Factor

Джамп Ширли Д40 Поцелуй в прямом эфире: роман / Пер. с англ. А.А. Ильиной. — М.: ЗАО Издательство Центрполиграф, 2012. — 158 с. — (Любовный роман, 0235).

Оригинал: Shirley Jump «How to Lasso a Cowboy», 2011

ISBN 978-5-227-03707-7

Переводчик: Ильина А.А.

Аннотация

Софи и Харлан невзлюбили друг друга с первой встречи. Но они и понятия не имели, какой сюрприз преподнесет им судьба…

Джамп Ширли

Поцелуй в прямом эфире

Глава 1

Харлан Джонс поставил перед собой стул — уже шестой за текущий месяц. Сняв ковбойскую шляпу, он вытер пот со лба, а затем снова надел головной убор. Если он будет изготавливать стулья такими темпами, то ему либо придется жениться и наплодить кучу детей, либо раздавать эти чертовы изделия направо и налево. А еще лучше завязать со стульями! Будь он человеком разумным, отложил бы в сторону циркулярную пилу и дрель — и выбросил бы из головы идею о том, что ему удастся стать столяром.

Его ноги коснулось что-то мягкое и большое. Харлан улыбнулся, наклонился и почесал за ушами золотистого ретривера по кличке Паз, который замахал хвостом и прижался к хозяину. Вторая собака — по кличке Шпилька — решила не оставаться в стороне и лизнула руку Харлана.

— Благоразумный человек не будет тратить время на то, чтобы мастерить стулья, которые не собирается продавать, — обратился к собакам Харлан. Ему нравилось общаться с псами, ведь они никогда ему не противоречили. — Разумный человек занимается работой, которая приносит пользу. — Харлан отошел от собак и направился в гараж, переоборудованный в столярную мастерскую, чтобы убрать инструменты. — Той работой, которая может обеспечить ему безбедную старость.

Паз улегся у двери и засопел, более активная и жизнерадостная Шпилька погналась за белкой.

Выйдя из гаража, Харлан закрыл за собой дверь. Уж не свихнулся ли он, раз беседует с собаками? Вероятно, черт побери, но с кем ему еще беседовать? Здесь только он и две псины! Прошло шесть недель с тех пор, как он переехал из Далласа в этот маленький домик в Эджертон-Шорсе, штат Флорида, — в городок тихий и мирный.

— Если я чему и научился у своего отца, так это тому, что хобби, которое не оплачивается, может принести несчастье родным и близким, — сказал он Пазу.

У него была работа. Не то чтобы он очень ею увлекался, но работа была хорошей, и от него зависели люди. Харлан Джонс, обыкновенный трудяга, всегда заботился о тех, кого любил.

Он посмотрел вдаль — туда, где в пятнадцати милях к северу располагалась больница.

— У меня уже есть работа, — повторил он собакам и самому себе.

Не следует об этом забывать, когда в очередной раз размечтается о карьере столяра.

Харлан уже собирался войти в дом и найти себе какое-нибудь занятие на субботний день, как краем глаза заметил какое-то движение.

Она снова здесь! Эта женщина решительно настроена испортить ему жизнь.

— Ведите себя хорошо, — тихо сказал он собакам. — На этот раз я не шучу.

— Мистер Джонс?

С тех пор как Харлан переехал в Эджертон-Шорс, он каждый день встречался с Софи Уотсон по дороге на работу. В такую рань, когда еще не поднялось солнце, казалось, в городке бодрствовали только он и она. Софи, как обычно, открывала свою кофейню «Выпьем кофейку?», а Харлан перекидывался парой фраз с теми, кто спешил к Софи выпить кофе и начать трудовой день.

В такие ранние часы Харлан обычно здоровался с Софи и шел дальше. Девушка казалась ему милой и даже дружелюбной… Ну, когда он еще не был с ней знаком… Софи была также красивой и утонченной и обожала носить короткие юбки. Она заинтриговала Харлана, и он даже подумывал о том, чтобы пригласить ее на свидание. А потом он узнал, что она живет напротив его дома.

И вот тут-то начались проблемы.

— Мои собаки не будут переходить дорогу, — сказал Харлан, подняв руку, предупреждая Софи, чтобы та не начинала свою ежедневную назидательную речь.

Дело в том, что Софи постоянно обвиняла Харлана, будто его собаки имеют привычку разгуливать по участкам соседей. Ну да, его собаки устроили на участке Софи творческий беспорядок: сломали пару кустов роз и выкопали из горшков лилии и рододендроны. Ах да, и еще заляпали грязными лапами диван в ее гостиной.

Но Паз и Шпилька не хотели вредить. Они были просто… собаками. Похоже, Софи Уотсон не дано это понять, так как она уже по меньшей мере дюжину раз жаловалась на них Харлану.

— Собаки не тронут ваши клумбы. Незачем поднимать шум и портить мне настроение с утра.

Софи уперлась кулаком в бедро, и маленькая белая сумочка, которую она держала в руке, ударила ей по бедру.

— Я не порчу вам настроение!

Харлан шагнул в ее сторону:

— Похоже, у вас миссия — заставлять меня чувствовать себя таким же несчастным, какой чувствует себя лошадь без хвоста.

— Вовсе нет! Я хорошая соседка.

Он резко хохотнул:

— Ага, хорошая!

— А по-вашему, я… «лунатик, живущий по соседству»? — Она демонстративно почесала подбородок, притворяясь, что усиленно вспоминает фразы. — И еще я «чертова злюка». О, а вот это мое самое любимое: «я терпеть не могу животных».

Харлан едва воздержался от ухмылки. Софи явно слушала утреннее радиошоу, которое он вел, так как довольно точно процитировала его фразы. Вероятно, они оба уже стали героями сплетен…

— Я просто стараюсь развлекать свою аудиторию.

— За счет моей репутации, к которой я отношусь очень серьезно, — резко бросила она.

«Неужели она так расстроилась из-за нескольких безобидных шуток?» — изумился Харлан.

— Я была бы вам очень признательна, если бы вы оставляли свои мысли при себе.

— Я работаю на радио, мисс Уотсон. Высказывание мыслей — моя обязанность.

— В таком случае перемывайте косточки кому-нибудь другому… — Софи с трудом справилась с эмоциями и с принужденной улыбкой добавила: — Пожалуйста.

Харлан дотронулся до шляпы, но ничего не сказал. Он должен работать, а радиостанции нужно поднимать рейтинг и увеличивать доход.

— Итак, что привело вас к крыльцу моего дома сегодня?

На ее лице снова появилась улыбка, показавшаяся Харлану лукавой.

— Я пришла, чтобы узнать, каково ваше решение по поводу моих стульев.

Ну вот, снова за свое! Эта женщина такая же упертая, как овод, впившийся в круп лошади.

— Эти стулья не ваши, мисс Уотсон. И они не продаются.

Она подошла ближе и встала на краю тропинки, ведущей к его дому. Белокурые волосы, убранные в хвост, доставали до плеч. Юбка длиной до колен и туфли на низких каблуках выгодно подчеркивали красоту ее ног, при виде которых Харлан вдруг воодушевился, чего не было очень-очень давно…

— А вот этого я совсем не понимаю, — сказала Софи. — В прошлый раз, когда я делала вам деловое предложение, у вас на крыльце стояли четыре стула. Теперь их шесть. Для чего вы их держите здесь? Чтобы они размножались?

— Могу вас заверить, мэм, стулья не размножаются.

— В таком случае у вас явная проблема, и я предлагаю вам избавиться от нее.

Пока она смотрит на него сверкающими зелеными глазами, он может думать о чем угодно, только не о стульях. Эта красивая, но ужасно вредная Софи Уотсон почему-то каждый раз задевает Харлана за живое. Можно только вообразить, как настрадается мужчина, который с ней свяжется.

— Нет у меня проблемы. Если только не принимать в расчет вас… — Он помолчал, потом прибавил: — Мэм…

— Лично я убеждена, что у вас явные проблемы. — Она жестом указала на стулья: — Кстати, мне требуются два.

— С какой стати вам понадобились мои стулья? — прищурился Харлан. — Насколько мне известно, вы считаете меня самым что ни на есть ничтожным ничтожеством на всей земле!