Страница 9 из 16
Айвер кивнул:
— Да, девушка не сможет охранять такое сокровище без мужа.
— Но ведь ты не с границы? — спросил лорд Стюарт.
— Нет, я родом из деревни под Абердином, — сообщил своему новому хозяину Айвер.
— Отлично! Значит, ты предан только мне и королю, — заметил Фингел Стюарт. — А среди твоих людей есть кто-нибудь с границы?
— Нет, я их всех знаю, милорд. Они все родом из Эдинбурга, или Перта, или из мест между ними. С границы нет никого, — ответил Айвер.
Лорд Стюарт кивнул и произнес:
— Расскажи им, куда мы едем и зачем. Мы не захватчики, а представители короля, и я рассчитываю на приличное поведение. Любой, кто не умеет себя вести, будет наказан лично мной. Я человек справедливый и ожидаю, что мне будут говорить только правду. Я не наказываю человека за правду, но если поймаю на вранье, ему придется туго. Ты меня понимаешь, Айвер?
— Конечно, милорд, и я уж позабочусь, чтобы и парни все поняли. Могу я спросить, ждет ли нас лэрд?
— Нет, но король надеется, что мы все равно получим теплый прием.
— Король-то уж знает, — рассудительно произнес Айвер.
Вернулся Арчи.
— Кони здесь, милорд.
Лорд Стюарт накинул плащ на плечи. Айвер позвал своих людей. Арчи вышел последним и запер за собой дверь. Затем он сел на коня и перехватил повод вьючной лошади. Они прогрохотали по переулку и вылетели на Королевскую Милю. Дождь лил не переставая, и Арчи на своем коне сгорбился. Лето шло к концу, и хотя дождь еще не был холодным, как могло бы быть в другое время года, все же приятного в нем было мало. Арчи понадеялся, что к ночи или хотя бы к утру дождь прекратится, но, увы, этого не произошло.
Они ехали, пока окончательно не стемнело. Не нашлось никакого укрытия, кроме небольшой рощицы. Там они и остановились. При такой сырости костер разжечь не удалось, так что пришлось вытащить из сумок овсяные лепешки и сушеное мясо, запив все это содержимым фляжек. Лошадей пустили пастись на ближайшее поле, а всадники съежились под деревьями, прячась от дождя под плащами. Следующие день и ночь были не лучше. Небольшой отряд избегал заезжать в деревни, чтобы не вызывать излишнего любопытства.
— Ваш капитан рассказал вам, куда мы направляемся. Отряд, подобный нашему, неизбежно вызовет разговоры, если мы будем проезжать через деревни или останавливаться в них, — объяснил лорд Стюарт своим людям на вторую ночь. — Мы не хотим, чтобы соседи лэрда начали задавать слишком много вопросов. Если это послужит для вас утешением, добраться до Брег-Ашера мы должны завтра днем. Там будет тепло, и вы сможете нормально поесть.
Эта мысль согревала их ночью, когда они сидели, прижавшись спинами к грубой каменной стене, а над головой грохотал гром и вспыхивали молнии. Коней пришлось стреножить и привязать, чтобы перепуганные животные не удрали. Дождь лил как из ведра. К счастью, следующее утро оказалось ясным и солнечным. Лорд Стюарт велел своим людям сменить рубашки и чулки, если они захватили запасные, и с облегчением обнаружил, что запас одежды есть у всех. Он хотел, чтобы его люди выглядели опрятно, а не жалко, когда въедут в Брег-Ашер. Сухая одежда поможет поднять настроение.
Брег-Ашер. Фингел не знал, что ожидал увидеть, но темный камень, ров с водой, поднятый мост, откровенные укрепления — все это выглядело как небольшая крепость на холме. Неизвестно, знал ли об этой крепости король; возможно, он предполагал, что преуспевающий приграничный лэрд живет в хорошем, богатом особняке. Фингел Стюарт внезапно понял, что Ашер-нам-Брег намного важнее, чем простой проход между Англией и Шотландией. Как им удавалось все это время не пропускать сквозь него военные отряды? Очевидно, ему придется очень многое узнать о своих новых обязанностях. Он только понадеялся, что старый Дугалд Керр захочет его научить.
Отряд остановился, разглядывая крепость.
Лорд Стюарт обернулся к Айверу.
— Отправь туда человека, пусть скажет, что я прибыл к лэрду по королевскому поручению. Мы подождем здесь, пока нас не пригласят. Не хочу, чтобы в деревне началась паника, если нас примут за мародеров.
Айвер отдал приказ. Один из воинов отделился от группы и галопом поскакал вниз по холму, через деревню и вверх к крепости. Остановившись перед поднятым мостом, он стал ждать. Наконец откинулась деревянная ставня на окошке с одной стороны от входа. Появилась голова в шлеме.
— Чего надо? — прокричал из окошка чей-то голос.
— Гонец от лорда Стюарта, который ждет по ту сторону деревни. Он прибыл к лэрду с приветствиями и посланием от короля Якова. Позволено ли ему войти?
— Жди! — ответил голос, и окошко захлопнулось.
Спустя несколько очень долгих минут ставня снова распахнулась и голос позвал:
— Лэрд просит твоего хозяина войти. Добро пожаловать в Брег-Ашер.
За крепостными стенами находился большой каменный дом с двумя башнями, конюшня, колодец и амбар. Двор не был вымощен, и на грязной земле еще не высохли лужи после недавнего ливня. Когда Фингел спешился, со ступеней, ведущих в дом, торопливо спустился какой-то человек.
— Милорд, — поклонился он, — я Басби, мажордом лэрда. Добро пожаловать в Брег-Ашер. Лэрд ждет вас в зале. Ваши люди, конечно, тоже пусть заходят. В очагах пылает огонь, ибо день сегодня прохладный, несмотря на столь желанное солнце. Лето заканчивается, и я полагаю, что в пути вы промокли.
Он повел гостя вверх по ступеням, в дом и дальше по широкому коридору в большой зал.
— Милорд, лорд Стюарт! — объявил Басби, подводя гостя к хозяину.
Дугалд Керр встал и протянул руку. Несмотря на свой рост, лэрд оказался ниже стоявшего перед ним Фингела, волосы его полностью поседели, но карие глаза внимательно оценивали Фингела Стюарта.
— Добро пожаловать в Брег-Ашер, милорд. Садитесь! Садитесь!
Он сел сам и указал на стоявший напротив него стул с высокой спинкой.
Торопливо подбежала служанка и протянула кубок с вином сначала хозяину, потом гостю.
Лэрд поднял свой кубок.
— За короля! — провозгласил он.
— За короля! — отозвался лорд Стюарт.
Они молча выпили.
Затем лэрд сказал:
— Ваш гонец сообщил, что вы явились от короля с посланием ко мне, милорд. Вы родственник Якову Стюарту?
— Да, — ответил Фингел, порылся в кармане куртки, вытащил небольшой, скрученный в трубку пергамент и протянул его лэрду.
— Вы знаете, что там написано? — напрямик спросил Дугалд Керр.
— Знаю, милорд, — ответил Фингел.
Кивнув, Дугалд Керр сломал темную восковую печать и развернул пергамент. Пробежав глазами, он посмотрел на гостя.
— Откуда король узнал о моих «затруднениях»? — поинтересовался он.
— Человек по имени Юан Хей явился к нему с некоей историей, которой король поверил только наполовину, — сказал Фингел. — Но узнав про Ашер-нам-Брег, король обеспокоился за вашу безопасность, безопасность вашей внучки и безопасность прохода, милорд.
Лэрд снова кивнул.
— Вы действительно хотите жениться на моей Мэгги, милорд?
— Не думаю, что у кого-нибудь из нас есть выбор, — ответил Фингел, — но клянусь вам, милорд, я буду обращаться с вашей внучкой с уважением и по справедливости.
— Конечно, ни у вас, ни у меня выбора нет, — согласился лэрд. — Но вот Мэгги — это совсем другое дело, сэр. — И Дугалд Керр расхохотался. В его карих глазах плясали озорные искорки. — Боюсь, это будет сложное сватовство.
Глава 3
Пока лэрд хохотал, в зал вошла Мэгги Керр.
— Дед, мне сказали, что у нас гость, — произнесла она, шагая к возвышению.
Фингел Стюарт смотрел на внучку Дугалда во все глаза: она была одета в шерстяные бриджи, сапоги и рубашку с распахнутым воротом, широкий кожаный ремень опоясывает талию. Шея и лицо вспотели, очевидно, она только что занималась чем-то, требующим усилий. А девушка-то больше, чем просто хорошенькая, подумал он, но судя по ее уверенной походке и откровенному любопытству в красивых карих глазах, она не будет ни покорной, ни уступчивой. Мэгги подошла, и Фингел вежливо встал.