Страница 64 из 76
— Он останется здесь не дольше, чем сам пожелает. А теперь…
Согбенный колдун покопался в складках своего балахона и вытащил новую книгу. Переплет ее был черен, как смоль. Уэллен решил, что этот цвет подошел бы для смерти, но никак не наоборот. Мани подал книгу чародею.
— Вот то, что ты искал. Прочти, воспользуйся — если захочешь — и уходи. Можешь поблагодарить господина Бедлама за то, что остался цел, и за то, что вообще получил шанс проникнуть сюда.
— Я уже отблагодарил его. Надеюсь, однажды он поймет это, хотя бы ради того, кто нам обоим известен.
Склонив голову, Уэллен постарался не смотреть в хрустальные глаза чародея. Быть может, Сумрак — или Геррод — и был далеким предком ученого, но теперь от прежнего человека осталась только тень. Он воистину вжился в выбранное себе самому имя.
Схватив книгу, чародей принялся лихорадочно листать ее. Нетерпение заставляло его перебрасывать страницы с такой быстротой, что казалось чудом, как он успевает прочитать хоть что-то. Серкадион Мани несколько мгновений наблюдал за ним, затем неодобрительно прищелкнул языком.
Так ты ничего не найдешь. Продолжая в том же духе, ты будешь листать этот том вечно. Просто подумай о том, чего желаешь. Моя книга сама сделает все остальное.
Сумрак явно отказывался верить карлику, но все же решил попробовать. Он слегка отстранил от себя книгу дракона — Уэллен подозревал, что в этом не было надобности, но Сумрак всегда держался несколько театрально — и воззрился на нее.
Страницы зашелестели в воздухе и остановились, когда были пролистаны примерно две трети тома. Сумрак хлопнул рукою в перчатке но странице, что заставило карлика сдвинуть брови, притянул книгу к себе и принялся жадно читать, не обращая внимания на то, как исказило отчаяние его облик.
Поначалу все, видимо, шло хорошо, но вскоре чародей нахмурился. Он перечитал часть страницы, слегка шевеля губами, точно не мог поверить написанному.
— Но этого не может 6ытъ — заорал он. — Это шутка! Ты никогда бы не сделал этого! Ведь это значит — целиком отдаться этой земле и ее растреклятому алчному сознанию! И навеки остаться прикованным к одному-единственному месту!
— Что, как ты можешь видеть, сущая правда.
— Но ведь тебя видели по всему Царству драконов!
— Есть способы. Временные меры, позволяющие почувствовать вкус внешней жизни.
Теперь отвращение появилось на лице Сумрака.
Вот ты-то, в конечном счете, и есть истинный враад, хотя навеки привязал то, что от тебя осталось, к этим землям! О такой извращенности я мог бы лишь мечтать!
Серкадион Мани взялся за голову.
— Я дал тебе то, чего ты хотел. Если ты предпочитаешь отказаться, то наши дела кончены. Можешь оставить нас в любой момент, когда захочешь.
— Оставить вас?!
Чародей швырнул книгу дракона на пол и резким движением надвинул на голову капюшон. Укрытый широким плащом, он сделался совершенно иным человеком.
— Только вместе с ними!
— Я знала, что ему нельзя доверять! — прошептала Забена. — Он сделал вид, что пленен и почти мертв, только затем, чтобы ты помог ему попасть сюда!
— Я не знаю…
Серкадион Мани подошел к ним.
— Они не желают идти с тобой. Уходи, или останешься здесь навсегда.
Протянув руку, чародей попытался воззвать к смущенному ученому:
— Господин Бедлам, пусть он расскажет тебе, что случилось с теми, кто входил в цитадель! Спроси, почему ни Короли-Драконы, ни все остальные, кто искал — как вижу, зря — тайны этого чудовища, так и не смогли задать этим счастливчикам ни одного вопроса! Спроси, что с ними сталось!
Серкадион Мани направил палец на другого враада.
— Тебе пора уходить.
Фигура в плаще окуталась ярким изумрудным сиянием. Чародей улыбнулся, и сияние исчезло — так же внезапно, как появилось.
— Мои кузены проявили больше воображения. Беспомощные, Уэллен с Забеной отступили от Серкадиона Мани. Карлик не обратил на них внимания.
— Ты хочешь воображения?
Книги с полок впереди, позади и по сторонам от чародея метнулись вперед.
Сумрак закрыл лицо от налетевшего книжного урагана. Хотя он наверняка воспользовался своим даром, чтобы защититься, несколько томов звучно ударились о его голову. Чародей упал на колено. Книги дракона, которых он жаждал так долго, продолжали лететь в него.
Уэллен, не в силах выносить все это, перестал пятиться и подошел к карлику. Мани все еще держался за голову, он дышал с трудом, но на подошедшего внимания не обратил, сосредоточившись на добивании противника.
— Недостаток знаний — опасная вещь! — прохрипел он. Несмотря на кажущуюся победу, Серкадион Мани с каждой секундой уставал все сильнее и сильнее.
Голова Уэллена буквально завопила в предчувствии опасности, но неопытный колдун игнорировал предостережение и проснувшийся страх. Неважно, что было причиной — безмолвная беседа Сумрака с призраками предков или его собственный короткий разговор с духом Шариссы Зери, но он не мог позволить Серкадиону Мани продолжать избиение.
Изо всех сил желая, чтобы произошло хоть что нибудъ, Бедлам тронул карлика за плечо.
А в комнате, где рвался на волю Король-Дракон, страница, удерживавшая его, вспыхнула ярким пламенем.
Пурпурный заревел.
Уэллен не ожидал от Серкадиона Мани стона, однако хозяин цитадели застонал — и громко. Согнувшись почти пополам, он опустился на пол, все еще держась одной рукой за голову.
— Слишком… — пробормотал он. — Слишком… но этого не может быть! Только не со мной! Он вырвался! Вырвался…
— Что ты сделал? — спросила волшебница, подходя к Уэллену.
Корчившийся на полу карлик, казалось, был оглушен — хотя, возможно, так подействовало волшебство. Бормотание постепенно затихало. Наконец Серкадион Мани замер. Уэллен с недоверием осмотрел свою руку, гадая, не он ли причиной всему случившемуся. Забена придвинулась ближе, но он боялся дотрагиваться до нее — вдруг волшебницу постигнет та же судьба, что и карлика?
— Не знаю… я не мог ничего такого…
Он потянулся к поверженному, но в последний миг отдернул руку. Уэллен не желал смерти Мани, а тот вполне мог и умереть от нового потрясения. Ученый все еще не умел управлять своим даром.
Понимая его страх, Забена опустилась на колени и осмотрела неподвижное тело. Первое ее прикосновение было опасливым, но карлик никак не отреагировал, и волшебница стала менее осторожной. После краткого осмотра волшебница отбросила назад волосы, упавшие на лицо, и сказала:
— Он или в трансе, или под какими-то чарами.
— Ты можешь что-нибудь сделать?
— Ради этого паразита я ничего делать не собираюсь, но — нет, не могу. Что бы с ним ни было, мне это не по силам.
— Я могу попробовать еще раз до него дотронуться, — предложил ученый после некоторых колебаний, — но это, скорее всего, лишь причинит ему больший вред. Я… я боюсь касаться даже тебя.
Прежде чем он понял, что Забена намерена делать, она протянула руку и взяла его за плечо.
— Не…
Но ничего не произошло, и Бедлам осекся, глядя на волшебницу.
Та улыбнулась:
— Ну, похоже, ты успокоился. Я полагалась на то, что ты не захочешь причинять мне вред. И оказалась права.
Как ученый он нашел бы ее логику уязвимой — особенно если вспомнить многие факторы, которых она не учла. А как человек был абсолютно согласен с волшебницей… хотя и не собирался ей об этом говорить.
Взгляд его упал на грандиозный книжный завал посреди коридора.
— Сумрак!
Едва не волоча Забену за собой, он бросился к тому месту, где видел чародея в последний раз. Он не мог простить ни безумного чародея, ни Серкадиона Мани, однако зла им не желал. Он до сих пор сочувствовал Сумраку и в то же время удивлялся, как до сих пор держится сам. Может, и он такой же безумец? Или даже хуже?
Они принялись разбирать завал. Ученый был поражен как количеством книг, так и их сохранностью. Поначалу выходка Серкадиона Мани удивила его — он не думал, что карлик станет рисковать своими трудами. Теперь он понял, что хозяин цитадели, прежде чем послать книги на врага, позаботился об их неуязвимости.