Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 42



Вы не прокрутите «Одиночество» Кинга Леопарди? — попросил он.

У нас тут целая куча заявок. А «Одиночество» мы уже дважды крутили. А кто это звонит?

Стив Грейс, ночной дежурный из отеля «Карлтон».

О, трезвый парень при исполнении обязанностей. Для тебя — все что угодно.

Стив вернулся к своему дивану, включил радио и улегся на спину.

Минут через десять по радио зазвучала труба Кинга Леопарди.

— Черт! — пробурчал Стив, когда мелодия закончилась. — Вот играет! Может быть, я зря с ним так.

3

Улица Корт-стрит находилась в старой части города, в итальянском районе, районе художников. Она шла по вершине холма Банкер-Хилл; на ней можно было встретить бывших жителей Гринвич-Виллидж и преступников, скрывающихся от ареста, женщин на один вечер и клиентов, ругающихся со старыми высохшими владельцами мощных особняков. Когда-то Банкер-Хилл было приятным местом, и до сих пор с тех времен сохранился фуникулер под названием «Полет ангела».

Была вторая половина дня, когда Стив Грейс, единственный пассажир канатной дороги, сошел с нее на вершине Банкер-Хилл. Он был в хорошо подогнанном голубом костюме, высокий и широкоплечий. Свернув на Корт-стрит, Стив начал смотреть номера домов. Нужный номер оказался вторым от угла, напротив дома из красного кирпича, над которым золотыми буквами было написано: «Похоронное бюро Паоло Перруджини». У входа стоял седоволосый, покрытый бородавками итальянец и курил сигару, ожидая, пока кто-нибудь умрет.

Дом сто восемнадцать был трехэтажным со стеклянным входом, завешанным грязной сетчатой шторой. Узкий ковер в коридоре, двери с номерами, написанными блеклой краской, лестница.

Стив Грейс поднялся по ступеням боковой лестницы и нашел комнату номер двести одиннадцать, где жила мисс Мэрилин Делорм. Он слегка постучал в дверь, за ней не слышалось никаких звуков. В коридоре тоже было тихо. За дверью напротив номера двести одиннадцать кто-то все время кашлял.

Стоя в полумраке коридора, Стив Грейс думал, зачем он сюда пришел. У мисс Делорм был в сумке пистолет. Леопарди получил письмо с угрозой и порвал его. Мисс Делорм выехала из отеля «Карлтон» через полчаса после того, как Стив поговорил с ней о Леопарди. И все же...

Он вытащил свои ключи и начал изучать замок в двери. Похоже, его можно было открыть. Он попробовал — и через некоторое время вошел в комнату. Оба окна в комнате были зашторены. В воздухе пахло пудрой. На откидной двуспальной кровати лежал журнал и две подушки. На тумбочке — туалетный набор, расческа, маникюрные приборы. В ванной — пусто. В шкафу — много одежды и два чемодана. Вся обувь была одного размера.

Стив стоял у кровати, пощипывая себя за подбородок.

— Блоссом, блондинка, здесь не живет, — произнес он тихо — Только Мэрилин, брюнетка с дыркой в пижаме.

Он вернулся к тумбочке и выдвинул ящики. В нижнем стояла коробка с патронами для пистолета двадцать пятого калибра. Порылся в окурках в пепельнице. Все они были испачканы помадой. Стив махнул рукой.

— Пустая трата времени, Стив.

Он пошел к двери и взялся за ручку, потом повернулся, подошел к кровати и поднял ее. Мэрилин Делорм лежала под кроватью на боку. На длинных скрещенных ногах не было одного тапочка. Там, где кончались чулки, было видно кожу и застежки пояса. Платье на ней было с коротким рукавом. На шее виднелись темно-синие пятна.

Открытый рот искажал выражение лица. Тело уже похолодело, но не окоченело. Она была мертва не менее двух-трех часов, но не более шести.

Рядом с ней лежала лиловая сумка. Стив не притронулся ни к одной из высыпанных из сумки вещей. Пистолета не было. Не было и никаких бумаг.

Стив опустил кровать и начал вытирать все предметы в комнате, к которым прикасался. Затем ои прислушался и вышел в пустой коридор. Человек за дверью напротив по-прежнему кашлял. Стив спустился на первый этаж, посмотрел почтовые ящики и пошел по коридору к двери.

За дверью монотонно поскрипывал стул. Стив постучал, и в ответ послышался резкий женский голос. Стив обернул ручку двери носовым платком, нажал на нее и вошел.

В центре комнаты в старом кресле-качалке сидела, покачиваясь, женщина с серым лицом и в простых чулках. Она посмотрела на Стива глазами дохлой золотой рыбки.

— Вы управляющая?

Женщина перестала раскачиваться и визгливо крикнула:

— Эй! Джейк! Тут пришли!

В комнату из другой двери вошел крупный мужчина с банкой пива. Он был лысым с толстой шеей и маленькими поросячьими глазками, которые, как и у женщины, совершенно ничего не выражали. Он уже дня два не брился. В расстегнутой у ворота рубашке была видна мощная волосатая грудь.

Он протянул старухе банку пива. Она быстро схватила ее и сказала:

Я так устала. Ничего не соображаю.

Управляющий? — спросил мужчину Стив.

Да. Джейк Стоянофф. Вес — двести восемьдесят шесть фунтов и все еще силен.

Он наклонился вперед и щелкнул красными подтяжками. Выражение глаз его осталось неизменным.

Кто живет в двести одиннадцатом?

Дама.



Одна?

Продолжай спрашивать меня, — сказал мужчина, взяв с грязного стола зажженную сигару, сунул ее в рот.

Я и так спрашиваю, — сказал Стив.

Спрашивай меня в кухне.

Мужчина повернулся и открыл дверь. Стив прошел мимо него. Мужчина открыл холодильник и достал две банки пива. Одну он подал Стиву.

— Сыщик?

Стив достал из бумажника визитную карточку, отпечатанную сегодня утром, и подал ее. Мужчина прочел.

— Значит, один из этих... Ну, и что она натворила?

Я думаю, обычный промысел. Трюк с порванной пижамой, Стив пожал плечами.

Только на этот раз ничего не вышло.

— Как это? — Мужчина пыхнул сигарой. — Ну ладно, иди занимайся этим делом.

— Не боитесь полиции? Мужчина громко засмеялся.

— Что за чепуха, братец. Ты же частный сыщик. Все будет тихо. Так что иди и занимайся своим делом спокойно. Даже если бы сюда притащилась полиция, меня это мало волнует. Иди в любую комнату. Полиция не беспокоит Джейка.

Стив не отводил взгляда от мужчины. Тот, похоже, разговорился.

Я ведь добрый. Никому не мешаю. Ни во что не суюсь...

У тебя большие руки. Ты мог это сделать.

Что?

Да, — тихо повторил Стив. — Может быть, ты и не виноват, но с такими руками тебя не оставят в покое.

Мужчина допил пиво, бросил банку в корзину под раковиной и повернулся левым боком к Стиву.

Что-то я никак не пойму. Ты что хочешь повесить на меня? Я же...

Хватит, — сказал Стив. — Ее задушили. Она там, в комнате, под кроватью. Ее задушили где-то в середине утра. Большими руками. Как у тебя.

Мужчина ловко вытащил пистолет, он словно вырос у него из руки.

Стив нахмурился, но не двинулся с места.

— Ты лихой парень, но лучше быстро все расскажи.

Я постучал. Никто не ответил. Замок был простым. Я вошел. Там не было никаких следов борьбы. Я нашел ее, уже когда хотел уходить. Она лежала под кроватью. Мертвая, мистер Стоянофф. Уберите «пушку». Полиция же вас не беспокоит?

И да, и нет, — прошептал мужчина. — Иногда у меня бывают неприятности. Ты что-то сказал насчет моих рук.

Стив покачал головой.

— Нет. Это я просто так сказал. У нее на шее следы ногтей, а у вас ногти очень коротко обкусаны. Так что вы ни при чем.

Мужчина не посмотрел на свои руки. Он очень побледнел, на лбу выступил пот. Тут за дверью послышался стук. Скрип качалки прекратился, и пронзительный голос женщины прокричал:

— Эй! Джейк! Тут пришли! Мужчина насторожился.

— Эта карга не может сдвинуться с места, даже если дом загорится.

Он вышел и замкнул дверь снаружи.

Стив быстро осмотрел кухню. Над раковиной было маленькое окошко и больше никаких дверей. Он взял свою визитную карточку, которую мужчина оставил на раковине, и сунул ее обратно в карман. Потом достал из кобуры под Мышкой свой короткоствольный пистолет.

В этот момент за стеной прогремели выстрелы. Стив ударил ногой в дверь. Она не поддалась. Стив ругнулся, отошел подальше и со всего маху ударил плечом в дверь. На этот раз она распахнулась, и Стив оказался в комнате. Женщина сидела в кресле-качалке и, вытянув шею вперед, прислушивалась..