Страница 2 из 51
Грузный мужчина помахал ему с крыльца соседнего коттеджа. Он ответил тем же. Прекрасный день, подумал он. А впереди три замечательные недели.
Джилл плавала лучше него. Он просто стоял по грудь в холодной воде, наблюдая за синхронными движениями ее рук и ног. Светлые волосы она спрятала под белую резиновую шапочку.
Потом Джилл подплыла к нему, и он ее поцеловал.
— Давай посидим под деревом, — предложила она. — Я боюсь обгореть…
— Господи, только не это. Обгореть в медовый месяц…
— У тебя мыслишки, как у той пьяной старухи…
Он расстелил одеяло, они сели рядышком, выкурили сигарету. Их плечи едва касались Они слышали стрекотание насекомых, в лесу пели птицы, один раз по дорожке проехала машина. Он вытер полотенцем ее плечи и спину. Она сняла резиновую шапочку, тряхнула волосами.
Около пяти часов мужчина из соседнего коттеджа, который махал ему рукой, подошел с тремя банками «будвайзера». Лет сорока пяти, может, чуть старше, с избыточными тридцатью фунтами веса, в серых габардиновых брюках и синей рубашке с короткими рукавами и отложным воротничком. Загоревший.
— Вы ведь только что приехали? Я подумал, может, вы выпьете со мной пива.
Они поблагодарили его, пригласили присесть рядом. Взяли по банке пива. Очень холодного и очень хорошего. Мужчина пристроился на краешке одеяла, сказал, что зовут его Джо Кэрролл и он из Нью-Йорка. Дэйв представился сам, представил Джилл, добавив, что живут они в Бингемптоне. Кэрролл, как выяснилось, в Бингемптоне не бывал. Он попил пива, вытер рот тыльной стороной ладони. Спросил, надолго ли они приехали
— На три недели, — ответил Дэйв.
— Вы сделали удачный выбор, — покивал Кэрролл. — Погода стоит отличная, сейчас, конечно, прохладнее, чем в августе, но дни солнечные. А дождь лил только раз, на прошлой неделе, да и то часа два.
— А вы здесь давно, мистер Кэрролл? — спросила Джилл.
— Джо, — поправил ее Кэрролл. — Да, все лето. Практически один. Поговорить не с кем. Просто сходишь с ума. Вы давно поженились?
— Не очень, — ответил Дэйв.
— Дети есть?
— Пока нет.
Кэрролл посмотрел на озеро.
— А я так и не женился. Один раз уже совсем собрался, но не получилось. По правде говоря, я об этом и не жалею. Жаль только, что детей у меня нет. Мне бы хотелось, чтобы у меня были дети, — он допил пиво. — Но бизнес отнимает все время.
— А чем вы занимаетесь?
— Строительством. На Лонг-Айленде, в округе Нассау. Строим жилые дома.
— Разве сейчас не разгар строительного сезона?
Кэрролл хохотнул.
— Нынче я в эти игры не играю.
— Ушли на пенсию?
— Можно сказать и так, — Кэрролл улыбнулся, должно быть, подумал о чем-то забавном. — Я, возможно, переберусь в другой регион. Более благоприятный для бизнеса.
Они поговорили о пустяках. О бейсболе, погоде, хозяйке пансионата. Кэрролл сказал, что она вдова, детей у нее нет, муж умер пять или шесть лет назад, все дела она ведет сама и пансионат приносит ей приличный доход. Но ее уже можно зачислять в алкоголики. В стельку она еще не напивается, но и трезвой никогда не бывает.
— Черт, а что ей еще делать? В такой-то дыре? — заключил он.
Рассказал он им и о ресторане, где неплохо готовят. Предложил заходить к нему.
— Почему нет? Посидим, поболтаем.
— Ну…
— Выпьем еще пива, я сварю кофе. Можем сыграть пару партий в кункен[1]. Скоротаем время.
Пообедали они в ресторане, который порекомендовал Кэрролл. Находился он на окраине Помкуайта. Обслуживали там быстро, бифштексы подали очень вкусные, так что они остались довольны. На одной из стен на крюке висел медный котел. Джилл захотела его купить, но управляющий их разочаровал, сказав, что котел не продается. Выйдя из ресторана, они залюбовались луной.
— Медовый месяц — июнь, — нарушила тишину Джилл, — А сейчас сентябрь, не так ли?
— Пьяная старуха сказала, что оно и к лучшему. Кому нужна жара в медовый месяц.
— Разве не нужна?
— Так у кого из нас грязные мыслишки?
— А мне не стыдно, — заулыбалась Джилл. — Поехали в коттедж. Я думаю, что люблю вас, мистер Уэйд,
— Мне его жаль, — вырвалось у него, когда они вырулили со стоянки у ресторана.
— Кэрролла?
— Да. Ему так одиноко. И почему он приехал сюда?
— Он что-то говорил насчет рыбалки…
— Но он совсем один. Рыбу можно ловить и в других местах, где народу побольше.
— Слушай, он же только что продал свою фирму. Может, у него нервный срыв, он хочет прийти в себя.
— Ему следовало жениться, — она открыла окно, выставила руку, забарабанила ноготками по дверце «форда». — Всем надо женится. Может, ему взять в жены эту пьяную старуху? Она бросит пить, и они вместе будут управлять пансионатом,
— Или снесут его и построят новый.
— Может, и так, — кивнула Джилл. — Всем надо жениться. Семейная жизнь только в радость
— Ты неисправима.
— Я тебя люблю.
Дэвид едва не проскочил поворот к пансионату. Резко вывернул руль, и «форд», скрипя шинами, свернул на частную дорогу. Они проехали мимо особняка к своему коттеджу. В окнах Кэрролла горел свет.
— Мистер Кэрролл приглашал выпить кофе, — напомнила Джилл.
— Как-нибудь в другой раз.
Он свернул к их коттеджу. Они медленно поднялись на крыльцо. Он открыл дверь, включил свет. Они вошли, он закрыл дверь, запер ее. Она посмотрела на него, он ее поцеловал. Выключил свет. Комната, однако, не погрузилась в полную темноту. Во-первых, светила луна, во-вторых, горел свет в окнах коттеджа Кэрролла.
Он еще крепче прижал ее к себе, она обняла его за шею, их губы вновь слились в поцелуе. Он нашел молнию ее платья, потянул застежку вниз, начал гладить спину.
К их коттеджу подъехал автомобиль. Водитель заглушил двигатель, чуть скрипнули тормоза: автомобиль остановился.
Джилл замерла.
— Кто-то приехал.
— Только не к нам.
— Я слышала, как подъехал автомобиль.
— Наверное, друзья Кэрролла.
— Очень надеюсь, что не наши друзья, — в ее голосе зазвучала злость. — им хватит ума на подобные шутки.
— Они этого не сделают.
— Очень на это надеюсь.
Он отпустил Джилл.
— Пожалуй, взгляну, кто это.
Задвижку заклинило, и он не без труда отодвинул ее. Повернул ручку двери, открыл, вышел на крыльцо. Джилл последовала за ним. Автомобиль стоял рядом с их «фордом». Большой автомобиль, «бьюик» или «олдс». Темный, хотя точно определить цвет при таком освещении не представлялось возможным. Может, черный, может, темно-бордовый или темно-зеленый. Двое мужчин, что приехали на автомобиле, шагали к коттеджу Керролла. Оба в шляпах и темных костюмах.
Он повернулся к Джилл.
— Видишь? Друзья Джо.
— А почему они не подъехали к его коттеджу? — он недоуменно посмотрел на нее. — Они проехали мимо, оставили машину здесь, а теперь идут назад. Почему?
— Какая разница?
Он взял ее за руку и потянул в комнату. Она вырвалась.
— Одну минуту.
— В чем дело?
— Не знаю. Подожди, Дэйв.
Они ждали, не отрывая глаз от коттеджа Кэрролла, расположенного в тридцати или сорока ярдах.
Мужчины бесшумно приблизились к коттеджу. Одна из ступенек, ведущих на крыльцо, скрипнула. Мужчины стучать не стали. Один из них рванул дверь, другой ворвался в коттедж. У того, кто остался на крыльце, в руке блеснуло что-то металлическое.
Из коттеджа Кэрролла донеслись какие-то звуки. Затем на крыльцо вышел Джо Кэрролл. Мужчина, который оставался на крыльце, что-то сказал ему тихим голосом. Теперь они видели, что у него в руке. Револьвер. Второй мужчина появился следом за Кэрроллом. Дуло его револьвера упиралось Кэрроллу в спину.
Какое-то время все трое стояли на крыльце. Дэвид и Джилл не хотели верить своим глазам. Такое могло случиться в пьесе или в фильме, но не в реальной жизни.
Затем они услышали голос Кэрролла, громкий, далеко разносящийся в ночной тишине.
1
Карточная игра. (Здесь и далее прим перев.).