Страница 44 из 47
Вот и сегодня он стоял в парке, сжимая в руках свою любимую клюшку, как вдруг услышал отчаянный женский
крик:
— Спасите, спасите, убивают!..
Бросив клюшку, Джек опрометью выбежал из парка и бросился к ближайшему коттеджу, во дворе которого стояла очаровательная девушка с корзинкой в руках: очевидно, она занималась прополкой.. Глаза ее были цвета фиалки, и вся она в своем лиловом полотняном халатике напоминала
118
фиалку. Девушка посмотрела на Джека с удивлением а испугом.
Простите, не вы ли сейчас звали на помощь? вы
палил Джек.
Я? Нет! — Ее удивление было настолько неподдель
ным, что Джеку стало неловко.
Но вы, должно быть, слышали крик? Он доносился
отсюда.
Я ничего не слышала.
Теперь настала очередь Джека уставиться на нее в пол-" нейшем изумлении Невозможно, чтобы она не слышала крика о помощи. Но девушка была так спокойна, что Джек не мог не поверить ей.
Но он доносился отсюда, — настаивал Джек.
Испуг девушки сменился подозрением.
И что же это был за крик? — спросила она.
«Спасите, убивают».
— «Спасите, убивают»? — повторила она. — Кто-то
разыграл вас. Кого здесь могут убивать?
Однако Джек был уверен, что ему не померещилось. Он внимательно осмотрел тропинку и коттедж, желая найти подтверждение своим подозрениям, но все выглядело очень мирно и спокойно.
Быть может, вы хотите обыскать наш дом? — сухо
спросила девушка.
Простите, я, наверное, ошибся, — сказал Джек, при
поднял кепку и пошел прочь. А оглянувшись, увидел, что
она спокойно продолжает дергать сорняки.
Некоторое время Джек рыскал по лесу, но, так ничего и не обнаружив, сдался и поспешил домой, чтобы успеть позавтракать до работы.
Джека мучила совесть. Очевидно, следовало сообщить о случившемся полиции, но он не сделал это потому, что девушка не поверила ему. Вероятно, она решила, что оа собирался к ней приставать. Полиция могла заподозрить то же самое. Джек заколебался. А вдруг он принял голос какой-то птицы за женский вопль? Однако он тут же отогнал сомнения. Это был женский вопль, и Джек слышал его в 7 часов 25 минут. Он как раз посмотрел на часы, полагая, что если бы вообще возникла необходимость в расследовании, то полиции был бы важен этот факт.
Идя вечером домой, Джек купил газету, но в ней ае было ни строчки о странном происшествии.
Следующее утро было пасмурным, и о тренировке не могло быть и речи. Джек встал поздно, позавтракал и по дороге на станцию снова купил газету. В ней тоже не было ни строчки. В вечерней газете то же самое. «Удивительно, но факт», — впервые усомнился в своей правоте Джек.
На другой день он поднялся очень рано и, выйдя на улицу, увидел, что девушка уже была в огороде и полола. Очевидно, это было ее хобби.Джек прицелился и с такой силой ударил по мячу, что он приземлился рядом с ней. И в это время ча его спиной раздался тот же леденящий кровь женский вопль. Джек машинально посмотрел на часы: 7.25.
119
Он повернулся и бросился к коттеджу. Девушка стояла у налитки, глядя на него широко открытыми глазами.
— Ну теперь-то вы слышали?! — прокричал он.
Она отшатнулась от него, сказала с испугом, оглянувшись на дом:
— Нет, я ничего не слышала.
Это был как удар в лоб. Ее искренность не вызывала сомнения, но Джек не мог, просто не мог ошибиться. Он услышал, как она мягко сказала:
— Вы, очевидно, были контужены?
Джек понял, чем объясняется ее страх. Она решила, что он не в своем уме!
«А может, она права?» — с ужасом подумал Джек. Не говоря ни слова, он повернулся и поспешно ушел. Девушка посмотрела ему вслед, вздохнула, покачала головой" и снова занялась прополкой.
«Если я еще раз услышу этот проклятый вопль в 7.25, то у меня явно галлюцинации», — сказал себе Джек. Весь день он ужасно нервничал и лег очень рано, желая во что бы то ни стало докопаться до истины.
Когда он проснулся на следующее утро и выбежал из дома, было двадцать минут восьмого. Джек спешил. Только бы успеть добежать до рокового места к 7.25! Впрочем, если это галлюцинация, то он услышит крик где угодно. Джек посмотрел на часы. Издалека донеслось еле слышное эхо женского голоса. Слов разобрать было невозможно, но Джек готов был поклясться, что это все та же отчаянная мольба о помощи и что доносилась она от коттеджа. Это могла быть, в конце концов, просто мистификация. Может быть, девушка сама разыгрывала его?
Она, как обычно, была в саду и на этот раз сама робко
сказала:
— Доброе утро.
Сегодня она была еще красивее.
Хороший денек, не правда ли? — бодро подхватил
Джек, мысленно проклиная свою банальность.
Да, — согласилась девушка.
В такой день, наверное, очень приятно работать в
саду?
Девушка слегка улыбнулась, приоткрыв жемчужные зубы.
По-моему, вы чувствуете себя совсем неплохо, —
произнес Джек, подойдя к ограде и заглядывая в сад.
Сегодня прекрасное солнце. Цветы всегда можно по
лить, а солнце дает силу и бодрость. Вы, кстати, сегодня то
же выглядите гораздо лучше.
«Проклятье1 — подумал Джек. — Она, кажется, собралась лечить меня внушением!»
Я чувствую себя превосходно, — раздраженно отве
тил он.
Ну тогда все в порядке, — быстро согласилась де
вушка.
И все-таки Джеку не удалось побороть неприятное чувство, что девушка не верит ему.
В кафетерии, куда Джек зашел пообедать, он внезапно
120
почувствовал на себе пристальный взгляд соседа по столу. Это был пожилой человек с волевым лицом, обрамленным черной бородой. У него были проницательные серые глаза и изысканные манеры. Джек знал, что этого человека зовут Левингтон и что он известный врач. «Чего это он так смотрит на • меня? — испугался Джек. — А может быть, моя тайна написана у меня на лбу?»
От этой мысли Джека бросило в дрожь. Неужели он действительно сходит с ума? Было ли все происшедшее галлюцинацией или отменным розыгрышем? .И вдруг он нашел простой, но верный способ разрешить свою проблему. Все это время он был один. А если с ним был бы еще кто-то? Скажем, Левингтон?
Разговор между ними завязался довольно легко, и было похоже, что Джек интересовал доктора. Поэтому ему легко удалось уговорить врача встретиться на следующее утро, чтобы немного поиграть в гольф.
Играть начали без нескольких минут семь. Было прекрасное утро, спокойное и безоблачное, не слишком жаркое. Доктор играл хорошо. Джек отвратительно. Поминутно глядя на часы, он ожидав крика. Они дошли до седьмой площадки, возле которой был расположен коттедж, в двадцать минут восьмого. Девушка была в саду, но не обращала на них внимания. Два мяча лежали на траве. Мяч Джека около лунки, мяч Лезингтона несколько дальше.
Мой удар, — сказал доктор. Джек молча смотрел на
часы. Было, ровно семь двадцать пять. Мяч пулей пролетел
над травой, остановился у края лунки и через мгновение
упал в нее.
Хороший удар. —' Голос Джека был каким-то стран
ным, чужим.
Он поднял часы к глазам и облегченно вздохнул — заклятье снято. Ничего не случилось. Джек дрожащими руками набил трубку, закурил. У него словно гора свалилась с плеч.