Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 92 из 92

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

[1] Пасифик-Хайтс — один из сорока трех живописных холмов, на которых расположен город Сан-Франциско. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

[2] Шотландское виски.

[3] Валькирия — персонаж скандинавской мифологии, одна из воинствующих дев, решающая по воле верховного божества исход сражения. Валькирии отбирали храбрейших из павших воинов и уносили во дворец божества, где те продолжали прежнюю героическую жизнь.

[4] Симпсон, Орентал Джеймс (р. 1947) — звезда американского футбола, известный телеактер и спортивный комментатор. В 1994 г. обвинялся в убийстве жены и ее любовника. Был оправдан после полуторагодового судебного разбирательства. — Примеч. ред.

[5] Асафетида, камин — экзотические ароматические приправы.

[6] Коронер — должностное лицо округа, как правило, специалист, имеющий медицинское образование, обязанный засвидетельствовать смерть человека, предположительно погибшего в результате насилия.

[7] Бюллетень, рассылаемый полицией по всей стране с описанием примет разыскиваемого уголовного преступника.

[8] Хитклиф — персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал». — Примеч. ред.

[9] дорогая (ит.).

[10] Традиционная китайская холодная закуска в виде тушеных клецек, сделанных из различных продуктов.

[11] Анорексия — отвращение к пище при эмоциональном стрессе.

[12] Элиот, Джордж (наст. имя Мэри Энн Эванс; 1819-1880) — английская писательница. Социальная проблематика в ее произведениях сочетается с психологическим анализом. — Примеч. ред.

[13] Троллоп, Энтони (1815— 1882) — английский писатель, автор сорока семи романов; первый в Англии ввел в литературу романный цикл.

[14] Длинные, тонкие, плоские макароны.

[15] Здесь Флорио кощунственно цитирует Иисуса (Евангелие от Иоанна, гл. 14, стих 2).

[16] — Больница Санта-Клара. Добрый вечер.

— Пожалуйста, попросите доктора Фостера.





— Кто его спрашивает?

— Приятельница.

— Одну секунду (исп.).

[17] Стэнфордский университет (Стэнфорд, штат Калифорния) — частный университет, один из лучших в США.

[18] Добрый день (исп.).

[19] Эмилио Хименес, к вашим услугам (исп.).

[20] Пойдемте (исп.).

[21] «Беспечный ездок» — известный фильм 1969 г. режиссера и актера Дениса Хоппера с участием Джека Николсона о двух бродягах-хиппи, колесящих по стране на мотоциклах. Несколько раз показан по российскому телевидению.

[22] девочка (исп.).

[23] Игра слов. Иметь cojones на испанском дословно означает: обладать тем, что делает мужчину настоящим мужчиной, но в переносном смысле большей частью употребляется в значении: быть храбрым, мужественным, а также понимать толк, хорошо разбираться в чем-либо.

[24] Хорошо (исп.).

[25] Богарт, Хамфри (1899-1957) — выдающийся американский киноактер.

[26] Да, слушаю (исп.).

[27] Такова жизнь (исп.).

[28] Панчо Вилья (наст. имя Доротео Аранго; 1877-1923) — легендарный руководитель крестьянского движения в Мексике в период революции 1910-1917 гг.

[29] Город на западе штата Калифорния, северный пригород Сан-Франциско. Популярный центр туризма и яхт-спорта с колониями художников и хиппи; значительная часть жителей живет в так называемых плавучих домах.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: