Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 106



ГУДИ БЛЕЙК И ГАРРИ ДЖИЛЛ[20]

правдивая история                        Какая хворь, какая сила                        И дни, и месяцы подряд                        Так сотрясает Гарри Джилла,                        Что зубы у него стучат?                        У Гарри недостатка нет                        В жилетах, шубах меховых.                        И все, во что больной одет,                        Согрело б и девятерых.                        В апреле, в декабре, в июне,                        В жару ли, в дождь ли, в снегопад,                        Под солнцем или в полнолунье                        У Гарри зубы все стучат!                        Все то же с Гарри круглый год —                        Твердит о нем и стар и млад:                        Днем, утром, ночи напролет                        У Гарри зубы все стучат!                        Он молод был и крепко слажен                        Для ремесла гуртовщика:                        В его плечах косая сажень,                        Кровь с молоком — его щека.                        А Гуди Блейк стара была,                        И каждый вам поведать мог,                        В какой нужде она жила,                        Как темный дом ее убог.                        За пряжею худые плечи                        Не распрямляла день и ночь.                        Увы, случалось, и на свечи                        Ей было накопить невмочь.                        Стоял на хладной стороне                        Холма ее промерзший дом.                        И уголь был в большой цене                        В селенье отдаленном том.                        Нет близкой у нее подруги,                        Делить ей не с кем кров и снедь.                        Ей, видно, в нищенской лачуге                        Одной придется умереть.                        Лишь ясной солнечной порой,                        С приходом летнего тепла,                        Подобно птичке полевой,                        Она бывает весела.                        Когда ж затянет льдом потоки —                        Ей жизнь и вовсе невтерпеж.                        Как жжет ее мороз жестокий                        И кости пробирает дрожь!                        Когда так пусто и мертво                        Ее жилище в поздний час, —                        О, догадайтесь, каково                        От стужи не смыкать ей глаз!                        Ей счастье выпадало редко,                        Когда, вокруг чиня разбой,                        К ее избе сухие ветки                        И щепки ветер гнал ночной.                        Не поминала и молва,                        Чтоб Гуди запасалась впрок.                        И дров хватало ей едва                        Лишь на один-другой денек.                        Когда мороз пронзает жилы                        И кости старые болят —                        Плетень садовый Гарри Джилла                        Ее притягивает взгляд.                        И вот, очаг покинув свой,                        Едва угаснет зимний день,                        Она озябшею рукой                        Нащупывает тот плетень.                        Но о прогулках Гуди старой                        Догадывался Гарри Джилл.                        Он мысленно грозил ей карой,                        Он Гуди подстеречь решил.                        Он шел выслеживать ее                        В поля ночные, в снег, в метель,                        Оставив теплое жилье,                        Покинув жаркую постель.                        И вот однажды за скирдою                        Таился он, мороз кляня.                        Под яркой полною луною                        Хрустела мерзлая стерня.                        Вдруг шум он слышит и тотчас                        С холма спускается, как тень:                        Да это Гуди Блейк как раз                        Явилась разорять плетень!                        Был Гарри рад ее усердью,                        Улыбкой злобною расцвел,                        И ждал, покуда — жердь за жердью —                        Она наполнит свой подол.                        Когда ж пошла она без сил                        Обратно с ношею своей —                        Свирепо крикнул Гарри Джилл                        И преградил дорогу ей.                        И он схватил ее рукою,                        Рукой тяжелой, как свинец,                        Рукою крепкою и злою,                        Вскричав: "Попалась, наконец!"                        Сияла полная луна.                        Поклажу наземь уронив,                        Взмолилась Господу она,                        В снегу колени преклонив.                        Упав на снег, взмолилась Гуди                        И руки к небу подняла:                        "Пускай он вечно мерзнуть будет!                        Господь, лиши его тепла!"                        Такой была ее мольба.                        Ее услышал Гарри Джилл —                        И в тот же миг от пят до лба                        Озноб всего его пронзил.                        Всю ночь трясло его, и утром                        Его пронизывала дрожь.                        Лицом унылым, взором мутным                        Стал на себя он не похож.                        Спастись от стужи не помог                        Ему извозчичий тулуп.                        И в двух согреться он не мог,                        И в трех был холоден, как труп.                        Кафтаны, одеяла, шубы —                        Все бесполезно с этих пор.                        Стучат, стучат у Гарри зубы,                        Как на ветру оконный створ.                        Зимой и летом, в зной и в снег                        Они стучат, стучат, стучат!                        Он не согреется вовек! —                        Твердит о нем и стар и млад.                        Он говорить ни с кем не хочет.                        В сиянье дня, в ночную тьму                        Он только жалобно бормочет,                        Что очень холодно ему.                        Необычайный сей рассказ                        Я вам правдиво изложил.                        Да будут в памяти у вас                        И Гуди Блейк, и Гарри Джилл! вернуться

20

Перевод И. Меламеда