Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 68 из 69

Стерлинг убрал с ее глаз выбившуюся прядку, его лицо разгладилось.

- Через месяц я планирую превратить это в целую жизнь.

Бекка приподнялась на цыпочках и чмокнула его.

- Люблю тебя, - шепнула она.

- Я тоже тебя люблю, - отозвался Стерлинг. - Но вот если б ты еще сказала это со счастливой интонацией, а не печальной, сотворила бы чудеса с моим мужским эго.

Бекка положила руку ему на грудь, ее обволокла его теплая сила, напоминая, как же повезло ей найти кого-то столь особенного. Остальным не настолько посчастливилось. Она повернулась к окну и взглянула на маленького мальчика внутри.

- Он порождение жадности, - произнесла Бекка. – Жертва.

Стерлинг поравнялся с ней.

- Это из-за женщины, которая практически изменила свое имя на «зло», когда мы пытались захватить его?

Бекка дотронулась до стекла.

- Никогда не видела его таким. Просто мальчиком. Быть может, Калебу удастся изменить его. Вырастить добрым, а не злым.

Стерлинг обхватил ее руками.

- Возможно, но я не стал бы на это спорить. Хотя… - Его глаза озорно сверкнули. – В пятницу вечером компания парней играет в карты.

Бекка вытаращилась.

- Ты что, в карты хочешь поиграть?

- Неа, - отмахнулся Стерлинг. – Но меня бы точно развлекло, если б сыграла и выиграла ты. Они не будут этого ждать. Эх, да. Хорошие времена. Так что скажешь?

- А если я не выиграю?

Улыбка медленно растянула его и без того сексуальные губы.

- Каждый раз буду ставить на тебя.

Любое коммерческое использование данного перевода, воспроизведение текста или его частей - запрещено.

Текст предназначен для ознакомительного чтения.

[1] Фан-группа писательницы на Yahoo

[2] SAT-тест (тест схоластических способностей) расшифровывается как Scholastic Assessment Test и представляет собой стандартизированный тест, результаты которого требуются для поступления в престижные американские колледжи. SAT используется для оценки академических знаний выпускников американских школ, и соответственно предполагает знание всех предметов в рамках программы средней школы США. SAT активно используется приемными комиссиями в качестве инструмента, оценивающего потенциал будущих студентов

[3] ICE – здесь от сленгового обозначения кристаллической формы кокаина. В целом, в книге айс – особого рода наркотик.

[4] англ. Cla

[5] Лед – ice, т.е. айс, здесь игра слов.

[6] Форт Худ (англ.  Fort Hood) - одна из главных военных баз армии США, расположена в населенном месте Киллин, Техас. Общая численность базы - 33 711 человек (на 2000 г.).





[7] Сладкий папочка - амер. выражение, обозначающее богатого любовника

[8] Здесь: синоним наркомании, точнее ее разновидность, образовано от айс (название наркотика) + мания (болезненная склонность к ч.л.). Неологизм пер.

[9] Паноптикум - проект идеальной тюрьмы Иеремии Бентама, когда один стражник может наблюдать за всеми заключенными одновременно. В проекте тюрьма представляет собой цилиндрическое строение со стеклянными внутренними перегородками. Стражник находится в центре, но невидим для заключенных. Узники не знают, в какой точно момент за ними наблюдают и у них создается впечатление постоянного контроля. Таким образом, они становятся идеальными заключёнными.

[10] Бизарро (англ.  Bizarro) — вымышленный персонаж вселенной комиксов DC Comics. Персонаж был создан писателем Отто Биндер и художником Джорджом Паппом как «зеркальное отражение» Супермена и впервые появился в Superboy # 68 ('1958'). С тех пор различные интерпретации Бизарро появлялись — часто, как антагонисты Супермена.

[11] «Бросо м к ко м бры» (англ.  G . I . Joe : The Rise of Cobra) — художественный фильм Стивена Соммерса в жанре боевика, перенесённые на киноэкран приключения персонажей из серии игрушек «Джо-солдат: Настоящий американский герой», а также комиксов, основанных на этой серии.

[12] Более медленный стиль исполнения рока

[13] Спайди от Spider-Man, или человек-паук, герой одноименного фильма, обладающий сверхъестественными способностями.

[14] Охотник за головами (Bounty Hunter буквально Охотник за вознаграждением) — человек, отлавливающий беглых преступников и дезертиров за денежное вознаграждение.

[15] Небула-драйв – название улицы в Лас-Вегасе.

[16] Поддомн или палемта — плоская транспортная структура, сделанная из дерева или пластмассы (и в некоторых случаях из металла), предназначен для перемещения разнообразных товаров удобным способом, будучи снятым любым передвижным грузоподъемным устройством.

[17] В упражнениях в стрельбе - бросаемый предмет, тарелочка, употр. в качестве движущейся, летящей мишени.

[18] Секс на пляже (англ.  Sex on the beach) − популярный алкогольный коктейль, содержащий водку, персиковый ликёр, апельсиновый и клюквенный сок. Входит в число официальных коктейлей Международной ассоциации барменов.

[19] Это по Фаренгейту около 38 градусов тепла.

[20] Здесь и далее: главный делец и наркобизнесмен айса; выступает также как имя собственное. Семантически близко к слову наркобарон (прим.пер.).

[21] Не путать со словом стриптиз. Strip Area – букв. переводится, как место застроек. Лас-Вегас-Стрип — примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас в округе Кларк в штате Невада, США. Здесь находится большинство крупнейших гостиниц и казино агломерации Лас-Вегаса, при этом Стрип лежит за пределами самого города и административно относится к пригородам — Парадайзу и Винчестеру.

[22] Эклипс   – Солнечное затмение  происходит, когда Луна проходит между Землей и Солнцем и своей тенью покрывает Солнце. Затмение Луны происходит, когда Земля проходит между Солнцем и Луной и бросает свою тень на Луну.

[23] Настораживающее явление в медицине - признак какого-либо заболевания.

[24] Dr Pepper (букв. «Доктор Перец») — газированный безалкогольный напиток, продаваемый в Северной Америке, Южной Америке и Европе. Теперь, снова “Dr. Pepper” продаётся в некоторых местах и в России. Был изобретён и запатентован Чарльзом Алдертоном в 1885 году. Выпускается компанией The Coca-Cola Company (в Европе). Классический вариант напитка имеет вишнёвый вкус.

[25] Мальтотриоза представляет собой трисахарид (сахар из трех субъединиц), состоящий из трех молекул глюкозы, соединенных б-1,4 гликозидными связями.

[26] Дрепаноцит — это эрит­роцит, имеющий форму серпа; на­блю­да­ет­ся в кро­ви гомо — и ге­те­ро­зигот­ных но­си­те­лей ге­на серпо­вид­но­кле­точ­ной анемии.

[27]Слова из песни группы Rascal Flatts, Take Me There, в которой поется о парне, который хочет знать о любимом все, хотя ему не представится шанса.

[28] Здесь от названия игрового сектора в одноименной телепередаче. В игре «Счастливый случай» принимали участие две семейные команды, состоящие из 4 человек. Игра обычно состояла из 5 геймов. Победителем становилась команда, набиравшая больше очков. Команды сидели друг против друга по обе стороны от большого стола с игровым полем. Само игровое поле было поделено на цветные сектора, каждый соответствовал определенной тематике вопросов. Правильный ответ при выпадении обычного сектора приносил одно очко. Также на игровом поле присутствовали сектора «Счастливый случай» — они давали игрокам возможность заработать 3 очка в случае верного ответа.

[29] Имеется в виду врачебная тайна.

[30] «Бугимен» (Boogeyman; США, 2005) — фильм ужасов режиссёра Стефена Т. Кэя.

[31] Oakley Inc.  — американская компания, производитель спортивных очков, а также обуви и аксессуаров.