Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 83



Даже не видя меня, он почувствовал, что я не сплю.

— Плохо дело, Дэвид, — произнес он чуть ли не шепотом. — Очень плохо.

Все мое тело от долгого лежания на земле затекло, и я сел.

— Только вчера она мне сказала, что у нее будет ребенок... — Сэм говорил отрывисто, словно в полубреду. — А назавтра должна была отправиться в отпуск к мужу... Джесми была очень хорошей девочкой... Нет, уже не девочкой, женщиной. Я знал ее с тех пор, как их семья приплыла из Ирландии на лодке, сделанной чуть ли не из бечевок и оберточной бумаги. Смешная штука жизнь, верно? Ха-ха-ха. Нет, жизнь — это вовсе не «ха-ха»... Она иногда бросается на тебя из-за угла и кусает. Как это назвать. Рок? Судьба? — Его интонация неожиданно изменилась, и он сердито произнес: — Как я мог быть таким слепым? Слепым и глупым, Дэвид... Как я мог позволить им захватить нас врасплох?

— Торпедные катера очень быстроходные. Они напали на нас до того, как мы узнали об их появлении.

— Но ниже по реке у нас наблюдательные посты. Видимо, их уничтожили прежде, чем они успели поднять тревогу.

— Наверное, так и было.

Некоторое время он обдумывал сказанное. Мне даже показалось, что его глаза в темноте светятся холодным голубым пламенем.

— Знаешь, что меня больше всего мучает? — наконец спросил он.

Я промолчал, и он продолжил:

— Больше всего меня мучает то, что я недооценил, насколько Торренс одержим жаждой мести. Я, конечно, знал, насколько он жесток. Он устраняет всех, кто смеет ему возражать. Но я представить не мог, что он организует рейд. С точки зрения здравого смысла Торренс просто не имел права во имя мести растрачивать людские и материальные ресурсы... Но его жажда мести... она безгранична. Он бросил на нас все свои элитные войска, сжег половину запасов топлива и погубил значительную часть флота. Но он так хотел этого, что ради мести был готов довести свой народ до полной нищеты.

— Но чего он так хотел? Почему желал отомстить только тебе? Ведь ты же говорил, что наш лагерь — всего лишь один из десятков подобных.

— Брось, Дэвид. Не будь таким наивным.

— Прости, не понял.

— Взгляни-ка вот на это. — Он загасил сигарету о землю и извлек из нагрудного кармана какой-то предмет. — Я взял это у одного из людей Торренса... нет, он не возражал, поскольку только что начал карьеру покойника. Итак, что ты на это скажешь? Впрочем, постой... ты в темноте не увидишь. Дай я тебе посвечу. — Я услышал щелчок зажигалки. — Насколько я понимаю, все люди Торренса хранили это в своих карманах или приклеивали к каскам. И именно это так страстно желал получить Торренс.

В колеблющемся свете зажигалки я увидел фотографию и сразу все понял.

— Меня, — выдохнул я.

— Когда ты был в Нью-Йорке, агенты Торренса не сводили с тебя глаз, — сказал он и сунул фотографию в карман. — Кроме того, они тебя фотографировали.

— Но с какой стати он рисковал жизнями своих лучших людей только ради того, чтобы похитить меня?

— Торренс жаждал заполучить тебя живым или мертвым. Не забывай, что он винил твоего отца во всех своих бедах. Он потерял глаз, а его самолюбию нанесли незаживающую рану. Если бы тебя убили, генерал Филдинг с удовольствием отправил бы твою заспиртованную голову на остров Уайт. Если бы тебя захватили в плен, ты остался бы у него заложником. В любом случае он использовал бы тебя для того, чтобы заставить твоего отца страдать.

— Теперь я чувствую себя виноватым во всем. По моей вине сегодня утром погибли десятки хороших людей.

— Не согласен. Как ни погляди, вина ложится на одного Торренса. Только у него руки по локоть в крови.

— И что теперь?

— Несколько дней мы простоим лагерем здесь. Затем, когда они отправятся домой, вернемся, очистим базу от триффидов, восстановим заграждение и отстроим разрушенные дома. И похороним то, что останется от мертвых. Работы будет по горло, но мы справимся.

— Но у вас же имеются военные самолеты. Вы можете начать охоту на уходящие суда Торренса и разбомбить их вдребезги.

— Да, можно, — согласился Сэм. — Только дело в том, что много наших людей сегодня попали в плен. Они тоже на этих судах. Надеюсь, что придет день, когда они снова станут свободными.

— А до этого они будут рабами?

— Да, — ответил он, задумчиво потирая кончиком указательного пальца переносицу. — А пленные женщины будут использованы для реализации великого демографического плана Торренса. Их насильственно оплодотворят, и у них появятся дети. Много детей. — Он говорил очень устало. — Я постараюсь вздремнуть и тебе советую. Нас ждут очень трудные дни.

Он поднялся, подошел к вездеходу и сел на землю, опершись спиной на железный бок машины. Сомневаюсь, что Сэм Даймс в ту ночь сомкнул глаза. А если я ошибаюсь и он все-таки спал, то его, наверное, до утра мучили кошмары.



Глава 26

Звук и зрение

На следующее утро не успел я толком проснуться, как Гэбриэл принялся трясти меня за плечо.

— Дэвид, я хочу, чтобы ты кое на что взглянул и высказал свое мнение, — произнес он с видом человека, только что нашедшего клад.

Я отправился вслед за ним к границе лагеря, обозначенной стоящими впритык вездеходами. В свете туманного утра вездеходы были похожи на слонов даже больше, чем обычно.

— Думаю, у нас очень скоро появится множество соседей, — заметил я. Несколько десятков триффидов уже ковыляли к лагерю. На их пути стеной стояли вездеходы, но тем не менее приходилось быть внимательными, чтобы не попасть под удар длинных стрекал.

— Встань вон на тот пень, — сказал Гэбриэл, — так, чтобы они тебя ясно увидели.

— Гэбриэл, — назидательно произнес я, — эти твари лишены зрения, а я их видел неоднократно.

— Верно. И все же, прошу тебя, заберись на пень. Не бойся, я хочу тебе кое— что продемонстрировать. — Но они...

— Да послушай ты! — перебил он. — В них появилось что-то новое.

— Ты о чем?

— Если не ошибаюсь, эти ребята научились еще одному фокусу.

Я взобрался на пень, вознесясь фута на четыре над землей. Ближайшие ко мне триффиды были скрыты стеной из вездеходов. Над машинами виднелись только верхушки и чашечки со стрекалами, однако в сотне ярдов от меня имелось небольшое возвышение, на котором торчали несколько триффидов. Этих триффидов я видел целиком — от корней до макушки. С холма доносился звук. Растения колотили своими короткими отростками по стволу.

Я бросил на Гэбриэла вопросительный взгляд.

— Что ты слышишь? — спросил он.

— Ничего, если не считать барабанной дроби.

— Ты хочешь сказать, что не заметил этого, взобравшись на пень?

— Не заметил — чего?

— Замри на несколько секунд.

— Гэбриэл...

— Сделай, как я прошу. — Он произнес эти слова очень серьезно и очень настойчиво, словно за ними скрывалась какая-то тайна.

— Ну хорошо. Скажи толком, чего ты от меня хочешь.

— На счет «раз» замри и стой неподвижно пять секунд. Затем быстро подними обе руки над головой. Когда сделаешь это, внимательно прислушайся к триффидам на возвышении.

Я в точности последовал его инструкциям. По команде «Раз!» я замер. До меня доносилось неторопливое постукивание отростков о ствол. Так человек в задумчивости стучит кончиками пальцев по столу. Но как только я поднял руки, со стороны возвышения послышалась какая-то маниакальная дробь. Растения колотили отростками в таком бешеном темпе, что все удары сливались в ровный гул. Как только я опустил руки, темп спал.

— Теперь-то слышал? — с надеждой спросил Гэбриэл.

— Слышал. Но что это может означать?

— Ближайшие к нам триффиды, те, которые скрыты вездеходами, не ускоряли темпа. Они стучали в обычном ритме. Но те, которые находились на виду, внезапно сошли с ума. Они забарабанили, что... что твой дятел или даже, скорее, пулемет. Это было не «та-та-та!», а быстрое «тр-р-р»....

— Ты хочешь сказать, они отреагировали на мое движение? Но мы всегда знали об этой их способности. — Но... Сейчас что-то изменилось. На таком расстоянии они никогда не реагировали. И обрати внимание, что все чашечки со стрекалом — я говорю о триффидах на возвышении — обращены строго на тебя. Как антенны радара.