Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 40

Она рассмеялась с сомнением в голосе:

— Что это за милый комплимент? Ты все еще прекрасно выглядишь, Николас, и относишься к числу самых милых мужчин в мире. — И немного добавила серьезным тоном: — Может быть, то, что я скажу тебе, можно не принимать в расчет как дань молодости, но я должна это сказать. Тебе необходимо жениться, я уверена в этом. Было бы грешно позволить такому совершенно великолепному потенциальному мужу оставаться вне брака.

Он потянулся к пепельнице и тщательно загасил сигарету.

— Я бы этого не сказал. Супружество обошло меня стороной, но я не теряю надежды, что буду присутствовать на твоей свадьбе в недалеком будущем. Я часто думаю о тебе, влюбленной в кого-то, нежного и страстного, кто возьмет на себя заботу о тебе, чего ты вполне заслуживаешь. Ужасно легко ошибиться при выборе спутника жизни, но я не хотел бы, чтобы это случилось с тобой. Ты должна попытаться быть одной из счастливых...

В этот момент раздался сигнал автомобиля.

— Кажется, к нам кто-то с визитом, — сказал он.

Он едва успел встать, как на тропинке послышались твердые шаги и кто-то решительно застучал в дверь.

— Николас! Ты дома, Николас?

Дверь распахнулась, и на пороге показался мужчина, высокого роста, в безукоризненно чистых белых бриджах и шелковой рубашке с отложным воротником, открывавшим удивительно загорелую шею. Первое впечатление, возникшее у Клэр при виде его, были гибкость, а также буквально излучаемая им безграничная любовь к жизни. И еще ее поразило то, что его лицо удивительно напоминало ей тех знаменитых первооткрывателей прошлых веков, портреты которых висели в комнате ее преподавательницы португальского языка в Лондоне. Поистине было нечто средневековое и пиратское в этих блестящих темных глазах, сверкающих белых зубах и правильной формы упрямом подбородке. Его нос, правда, был несколько длинноват, с некоторым намеком на горбинку на переносице, а ноздри приподнятые и явно чувственные; несомненно, что эти черты он унаследовал от своей бабки-англичанки, о которой упоминал Николас. Боже мой, какой мужчина!

Он остановился, и от неожиданности его улыбка быстро исчезла с лица за металлической стеной сдержанности.

— Прошу меня извинить, Николас. Мне и в голову не могло прийти, что у тебя могут быть гости в такой ранний час.

— Доброе утро, сеньор. — Николас повернулся к Клэр. — Позволь представить тебя графу Мануэлю Ренато де Кастро... Мисс Уиндхем, которая стала мне другом с тех пор, как я учил ее плавать в семилетнем возрасте.

Мануэль поклонился, его густые темные брови выпрямились в ровную линию, в то время как на его уверенных губах появилась одна из самых скромных улыбок.

— Добро пожаловать на Святую Катарину, мисс Уиндхем. Вы прилетели сегодняшним утренним самолетом?

— Да, сеньор.

— Клэр собирается остановиться у Сарменто, — объяснил Николас. — Скоро я ее туда отвезу, но сначала мы приехали сюда, чтобы позавтракать.

— Я слышал об этом, — сказал Мануэль. — Инез рассказывала мне несколько дней назад, когда ты находился на материке, что твоя подопечная из Англии будет обучать ее английскому языку. Но вы выглядите слишком юной для этого, мисс Уиндхем.

Клэр докурила сигарету и поднялась из-за стола. Случилось так, что она непреднамеренно оказалась в лучах снопа света, пробивавшегося через окно и как бы зажегшего пламя, вспыхнувшее от шелковистых волос, которые ниспадали волнами назад, открывая ее белые нежные уши. Мануэль невольно подошел ближе. Его внешне ничего не выражавший взгляд был тем не менее нерешительным, скользя мимо нее, после чего он обратился со словами не к ней, а к Николасу:

— На летном поле мне сообщили, что ты возвратился вчера, а посему я заехал, чтобы поговорить о тех людях, для которых должны быть построены новые дома, если нам придется разрушить старые в тех местах, где будет проходить наша дорога. Я думаю, что это серьезный вопрос, который требует внимательного рассмотрения.

— Я могу подъехать в Кастело для детального обсуждения немного попозже.





— Да, сделайте это, мой друг, и мы можем вместе пообедать. А пока суть да дело, я возьму с собой план, который вы начертили, и изучу его.

— Он в другой комнате в чемодане, — сказал Николас. — Я еще не успел распаковать все свои вещи, но для вас я сейчас найду его.

— Спасибо.

Клэр подошла к окну. Этот человек, говоривший на правильном, с милым акцентом английском, заставлял ее чувствовать себя девчонкой, нерешительной и застенчивой.

— Итак, вы приехали сюда, чтобы научить Инез Сарменто как следует читать Шекспира и Диккенса, — сказал он спокойно, но с некоторой долей иронии. — Эта мысль не страшит вас?

— Я постараюсь сделать все возможное, — ответила она, испытывая необъяснимое для себя напряжение.

— О Боже, — пробормотал он с некоторым любопытством, — вы очень смелая... еще дитя и уже столько берете на себя. Вы не задумывались, что на острове Святой Катарины вы с Николасом — единственные англичане, а всего здесь наберется максимум полдюжины среди местных жителей, которые могут говорить на вашем языке?

— Я изо всех сил стараюсь научиться вашему языку, сеньор.

— Очень приятно. Это весьма похвально, — одобрил он и добавил совершенно другим тоном: — Этот остров обладает своим собственным духом. Он сам по себе уникален, это касается, прежде всего, его самобытного образа жизни. Если вы поживете здесь достаточно долгое время, то вам, по всей вероятности, придется столкнуться с этим.

Его манеры были подчеркнуто вежливыми, но неприступно беспристрастными. Было совершенно очевидно, что он коротал время, пока не вернется Николас и не освободит его от необходимости вести этот пустячный разговор. Эта мысль раздражала Клэр; ему не было никакой необходимости выставляться перед ней.

Впервые она решилась посмотреть ему прямо в лицо, и в то же мгновение она почувствовала, что в горле у нее пересохло. Потому что в свете, пробивавшемся через окно, она четко рассмотрела длинный шрам у него на лице, тянувшийся от основания виска вплоть до челюстной кости. И в то же время он весьма странным образом подчеркивал мощь и надменность, являющиеся отличительной особенностью его лица; опытный взгляд смог бы определить бесконечную череду его предков, тех самых, которые в далеком прошлом храбро и отчаянно сражались против голландцев по всему побережью Африки, направляя свои корабли по неизведанным водам, чтобы расширить владения Португалии ради ее величия и славы.

Клэр невольно вновь принялась разглядывать вид, открывающийся из окна. Ее раздражение постепенно улеглось, но она все еще чувствовала себя не в своей тарелке и немного взволнованной. К счастью, в этот момент в комнату вошел Николас, держа в руках рулон с чертежами проекта, исполненного на бумаге, наклеенной на полотно, и Мануэль забрал его с собой.

— Я поручу секретарю сделать несколько копий этого проекта, Николас. Мне бы хотелось, чтобы все чертежи были полностью технически завершенными, прежде чем я возвращусь в Синтру.

— Разве вы собираетесь в скором будущем уехать с острова, сеньор?

Последовало выразительное движение бровей вверх.

— Я уже провел на острове целых три месяца, а из Португалии меня информируют, что там накопилось множество дел, требующих особого внимания, как это обычно бывает. — И продолжал с холодным безразличием: — Мне только сейчас пришла в голову мысль, что поскольку вам пришлось лететь самолетом, то, возможно, вам не удалось привезти с собой все необходимые учебные пособия или часть из них. В Кастело у меня довольно обширная библиотека как английской, так и португальской литературы, из которой вы можете брать по необходимости все, что вам понадобится. Мой секретарь Томе Гонзалес будет счастлив оказать вам любое содействие.

— Я очень благодарна вам, сеньор.

Полунасмешливо и с наигранным равнодушием он добавил:

— Николас должен как-нибудь привезти вас в мой дом, и мне придется решать вопрос, достаточно ли вы созрели, чтобы отправиться со мной обследовать подземные пещеры, расположенные под замком; более того, предстоит проверить, вполне ли вы компетентны для эстетической оценки художественных фресок внутри замка или коллекции фарфора наполеоновских времен. Вполне вероятно, что вы достаточно образованны для оценки как того, так и другого. Итак, до лучших времен, Николас.