Страница 21 из 81
— Это одна из тех местностей, — продолжал между тем разбойник, обращаясь к Гертруде, — которые приводят в восторг и умиление большинство береговых жителей, но нас, мореходцев, они наполняют ужасом.
— Я охотно признаю справедливость вашего замечания, — возразила Гертруда, — но, что касается второго, то позвольте поспорить с вами. Неужели все люди вашей профессии до того преданы этой коварной стихии, что даже вид очаровательного берега не может им нравиться и они смотрят на него с некоторым отвращением?
Не хочу и не могу верить этому, в особенности, когда припоминаю все те ужасы, какие пережила я на прошедшей неделе. И до сих пор еще снятся мне самые страшные картины — черные, сердито насупившиеся тучи, высокие и всепоглощающие волны с зеленовато-свинцовым отливом, корабли, медленно идущие ко дну, где обитают всевозможные морские чудовища! Охотно верю и допускаю, что перенесенные подобного рода опасности оставляют в мужчинах, преимущественно в тех, кто, как и вы, посвятил свою жизнь морскому делу, более сильные и глубокие впечатления, нежели в нас, робких и слабых женщинах. Но все же не может быть, чтобы эти ужасные минуты проходили совершенно бесследно для вас. По меньшей мере, они должны были бы, мне кажется, еще больше придать прелесть удовольствиям, какие можно иметь, только живя на твердой земле.
Заметив по внезапно побелевшим щекам и слегка вздрагивающим губкам своей собеседницы, какое сильное волнение охватило ее при одной только мысли о пережитом страшном событии, разбойник со свойственным ему тактом поспешил дать разговору иное направление.
— Конечно, есть много таких людей, которые не понимают прелести моря. Они нехотя, скрепя сердце доверяют себя чужому человеку и то только на время короткого, часто неизбежного путешествия. Их неприязнь к воде, заметьте, ничуть не ослабевает во время самого плавания. Огорченные уже из-за необходимости отказаться на время от кое-каких домашних удобств и привычек, иметь которые на таком сравнительно узком пространстве, каково пространство даже самого большого корабля, согласитесь, невозможно, они большею частью пребывают в состоянии меланхолии и во всем видят предметы ужаса: в величавом спокойствии моря — что-то безжизненное, почти мертвенное, и эта абсолютная тишина действует на них подавляюще. В бурях же они, напротив, видят ужасное чудовище, которому, по их мнению, неизбежно нужно сдаться, так как они незнакомы с той наукой, с помощью которой можно, иногда даже с большим успехом, бороться против ярости штормов и ураганов. Вот те впечатления, какие производит море на большинство береговых жителей.
Не так бывает с мореходцем: близко знакомый с коварными кознями водной стихии, сильный и мужественный, он не уступает ей, стараясь подчинить себе, никогда не забывая при этом о тех разнообразных радостях, какие подчас дарит ему море. Он до того страстно привязывается к своей новой, им самим выбранной родине, что каждый раз, как ему приходится быть вдали от возлюбленного синего моря, на него находит тоска, похожая на тоску по настоящей родине. А согласитесь со мной, что стихия, способная вызвать такие сильные чувства даже в сердцах самых грубых людей, какими считаются матросы, должна иметь в себе какую-то неотразимую, чарующую силу.
Конечно, подчас и нам случается переживать довольно скучные минуты — например, при продолжительном штиле, какой иногда захватывает нас около экватора и порою на целые недели приковывает к одному и тому же месту.
Но и это скучное, однообразное время мы умеем коротать с помощью различных, весьма оригинальных развлечений, которые, я убежден, в состоянии заинтересовать даже избалованных дам. Мы устраиваем пирушки, даже балы, хотя и не украшенные присутствием дам, имеем своих актеров.
Если бы я только знал, что это вам доставит удовольствие, — любезно прибавил он, заметив, с каким вниманием слушает его рассказ молодая девушка, — то я с величайшей радостью предоставил бы вам возможность взглянуть на образчик наших морских увеселений.
Дамы охотно дали свое согласие на предложение Морского Разбойника, который, подозвав к себе Вильдера, сказал ему:
— Уважаемые дамы, лейтенант Вильдер, согласны оказать нам честь и взглянуть вместе с нами на шутовские представления наших матросов, а потому, будьте добры, распорядитесь, чтобы боцман собрал актеров.
Молча поклонился Вильдер и передал это приказание кому следует. Немного погодя, на палубу явился здоровенный моряк, опоясанный красным кушаком, он занимал на "Дельфине" должность старшего боцмана. Приложив к губам висевший у него на груди серебряный свисток, матрос сперва издал пронзительный и протяжный звук, который пронесся по всему кораблю, и затем уже прокричал густым и громким басом:
— Эй, ребята, собирайтесь! Живей, на скоморошество!
Действие этих резких, пронзительных звуков как на матросов, беспечно качавшихся на снастях, так и на тех, которые работали на палубе, было мгновенное и походило на чародейство. Сразу же исчезла вялость даже у более ленивых, уступив место единодушной и оживленной деятельности.
Осыпая друг друга веселыми шутками и наполняя воздух радостными восклицаниями, матросы разделились на две партии, одна из которых, состоявшая преимущественно из людей пожилых и более опытных, разместилась на палубе, между тем как молодые парни побежали за ведрами и, наполнив их морской водой, окружили цепью реи и оттуда начали подавать эти ведра своим товарищам.
Ловко подцепливая ведра, сидевшие на реях матросы качали поочередно опрокидывать их на палубу, устраивая таким образом неожиданный и чудовищный ливень, грозивший залить весь корабль. Однако душ этот, очевидно, был направлен исключительно на сидевших в стороне солдат и действительно попадал в них так метко, что скоро бедняги стали похожи на только что вышедших из воды пуделей.
А один отважный молодой матросик, любимец и баловень всего экипажа за его всегда веселое расположение духа, позволил себе невероятно смутить праздно стоявших и с хохотом глядевших на эту сцену стариков-матросов, вылив на них разом два ведра соленой воды и, таким образом, смочив бедняг с головы до ног.
Как горох, рассыпались рассерженные старики в разные стороны, бросая свирепые взгляды вверх в надежде увидеть дерзкого шалуна. И скоро они действительно узнали его по насмешливо-лукавой улыбке, с какой с высоты одной из рей он следил за их движениями. Тогда обиженные старики принялись усердно совещаться между собою, придумывая наилучший способ дать шалуну и его товарищам почувствовать всю силу их негодования.
Составив, наконец, план мести, моряки немедленно принялись приводить его в исполнение, для чего притащили на палубу насос и, соединив его с пожарным рукавом, какие бывают на кораблях, начали пускать в несчастных сильные водяные струи.
Бедняги, чтобы спастись от этого неожиданного душа, принялись по-обезьяньи перепрыгивать на такелаже с одной реи на другую. Но скоро, уразумев всю тщетность стараний уйти от брызг этих импровизированных фонтанов, матросы начали кричать и просить пощады, признавая победу своих более опытных товарищей. Впрочем, те оказались настолько великодушными, что вполне удовлетворились этой победой и тотчас перестали так зло шутить.
Но не таково было настроение служившего на корабле отряда сухопутных войск. Затаив злобу, солдаты, скрепя сердце, покорялись этим неожиданным обливаниям, так как не могли надеяться, что смогут благополучно взобраться на ту высоту, на которой с такой неимоверной легкостью и проворством перебегали с одной реи на другую их беспощадные мучители. Но злость их заметно усиливалась, поддерживаемая вдобавок той ничем не объяснимой ненавистью, какую обыкновенно испытывают солдаты к матросам и наоборот.
Однако скоро дело приняло несколько иное направление, когда вмешался начальник отряда — офицер, ревниво оберегавший честь своих подчиненных, — и, подзадоривая, начал советовать им оказать сопротивление и напасть на дерзких шалунов. Отважные воины поспешили последовать совету своего начальника, и скоро по такелажу замелькали их тяжелые, коренастые фигуры, медленно и неловко, хотя и с похвальным рвением, поднимавшиеся вверх по бакштагам.