Страница 3 из 5
— Как я уже упомянул, я умею читать между строчек.
— И еще судить людей, совсем их не зная, насколько я поняла. Вы никогда не видели представителей семьи Шарп, но уже все о них знаете.
Впереди замаячили огни домов, что означало, что они подъезжали к окраинам города. В этих местах дома порой стоят достаточно далеко друг от друга, но это не мешает соседям быть хорошо знакомыми и зачастую тесно общаться. Далеко за городом темнела гладь небольшого озера, а влево уходила дорога в сторону холма, на вершине которого стоял «Кроссфилд-Хаус».
Сколько Лиззи себя помнила, само здание и территория вокруг него выглядели неухоженно, хотя время от времени новый владелец предпринимал попытки реанимировать зону отдыха. Год назад отель купили богатые бизнесмены и большие любители гольфа из Глазго. Судя по слухам, они совершили покупку, поддавшись минутному порыву и не подумав о том, сколько времени и усилий понадобится на реконструкцию. И все работы снова остановились, пока три месяца назад не нашелся новый покупатель.
— Сейчас надо будет повернуть налево, — повысила она голос, указывая в сторону «Кроссфилд-Хауса». — И ехать очень медленно, потому что дороги в плачевном состоянии.
— А ты далеко отсюда живешь?
— Обо мне не беспокойтесь. Я с легкостью найду дорогу домой.
Луис уже в этом не сомневался. Впервые с того момента, как он сел за руль мотоцикла, он осмотрелся по сторонам. Кругом царило спокойствие и тишина. Сам он ни за что не согласился бы остаться надолго в городе, где сложно поймать мобильный сигнал. Но, с другой стороны, он понимал, что в мире найдется немало людей, для которых это место станет рецептом от всех напастей, людей, которые стремятся сбежать от шума большого города.
Луиса никогда не привлекал гольф, ему нравились игры, которые заставляли его сердце биться быстрее. Но он знал многих любителей гольфа, что позволяло ему сделать вывод о том, что со временем «Кроссфилд-Хаус» превратится в настоящую золотую жилу.
Он все еще хотел выяснить несколько вопросов, прежде чем отпустить юнца домой.
— А что люди в городе говорят о покупке «Кроссфилд-Хауса»? — Его действительно очень интересовал этот вопрос.
— Что здорово было бы реконструировать это место, — холодно ответила Лиззи. — Его унылый вид уже всем надоел. Правда, вряд ли он станет таким же, каким был прежде.
— В смысле?
— В смысле, что те, у кого есть деньги, не всегда могут принести успех проекту.
— Ты говоришь про Николаса?
— Не понимаю, к чему вы клоните.
— Николас не покупатель, — заметил Луис. — Хотя у него и есть деньги, которые и завлекли его в ловушку. Он здесь для того, чтобы следить за тем, чтобы здание не обрушилось, пока на руках у продавцов не окажется подписанный чек.
— Но кто вы?
— Я удивлен, что ты не спросил меня об этом раньше.
«Не спрашивала из-за того, что он слишком мне не понравился».
— Меня зовут Луис Жюмо. Я — тот, кто затеял всю эту авантюру.
Ее руки, обвитые вокруг его мускулистого торса, задрожали, а сердце забилось с бешеной скоростью.
— А Николас мой лучший друг, — мягко добавил Луис. — Мы вместе выросли. Возможно, мы очень разные, но все, кто нас знают, говорят, что я для него — надежная защита. К тому же у меня гораздо больше опыта общения с охотницами за деньгами.
Они уже подъехали к зданию отеля. Перед ними открылся потрясающий вид: величественное здание поднималось на горизонте, освещенное бледным светом луны. За ним простиралось поле для гольфа. Но Луис не сомневался, что завтра дневной свет откроет перед ним все недостатки обветшалого здания и полуразрушенной площадки для игр.
Луис имел огромный опыт по части инвестирования в недвижимость по всему миру, и отель в горной Шотландии стал одним из многочисленных его проектов, недавно привлекших его живой интерес. Хотя он являлся наследником огромного состояния, он уже проложил себе путь в сфере финансового бизнеса и к неполным тридцати годам имел свой собственный неповторимый стиль выбора прибыльных инвестиционных проектов.
Конечно, это не означало, что он никогда не совершал ошибок.
— Впечатляющая картинка, — пробурчал Луис, останавливая мотоцикл.
— Да уж.
Лиззи пыталась понять, как вести себя после того, как она узнала, что ее неприветливым собеседником оказался Луис Жюмо. Вдохновленная разгоревшейся страстью между Розой и Николасом, ее мать — пресловутая миссис Шарп — организовала в городском зале танцевальный вечер, на который пригласила всех должностных лиц города и окрестных населенных пунктов. Кроме того, Николас собирался пригласить на него своих сестер, о чем Луис тоже вскоре узнает.
Лиззи вздрогнула, представив себе кошмарную вечеринку. Ее мама совсем не была похожа на охотницу за деньгами, но очень радовалась тому факту, что Роза собиралась выйти замуж за финансово обеспеченного мужчину. Надо признаться, подобной судьбы она желала всем своим дочерям. Лиззи прекрасно представляла себе, какое удовольствие доставят мужчине, ехавшему с ней на мотоцикле, даже малейшие намеки на подобный исход событий со стороны присутствующих на празднике.
О боже! Она заставила себя приехать домой из Лондона, на неделю оставить школу, чтобы встретиться с фантастическим Николасом, о котором она столько всего уже слышала, и надо же было такому случиться, что ее приезд совпал с появлением в городе высоченного ангела-хранителя, миссией которого являлось освобождение друга из объятий неподходящей девушки.
И он все еще не знает, с кем имеет дело! Это не могло оставаться в секрете долго.
— Так ты далеко живешь?
Тяжело вздохнув, Лиззи начала расстегивать шлем.
— Решил показать лицо? — Луис все еще разговаривал саркастически. — Мудро. Я все равно узнаю, кто ты, — рано или поздно. Можешь не бояться: я не стану сообщать твоим родителям о том, что ты гоняешь на мотоцикле со скоростью...
Раздумывая над тем, как быть с брошенной посередине дороги арендованной машиной и с чего начать реставрационные работы в отеле, он совсем не был готов к тому, что из-под шлема показались длинные темные волосы.
Пожалуй, впервые в жизни Луис Жюмо не знал, что сказать. Он ожидал увидеть подростка, но перед ним стояла девушка с утонченными чертами лица, пухлым чувственным ртом и миниатюрной фигурой танцовщицы, глаза которой светились неприкрытой враждебностью.
— Ты не мальчик, — произнес он то, что и так было совершенно очевидно.
— Нет.
— Девушка на мотоцикле.
— Да, я люблю байки.
— Но почему ты не сказала мне раньше?
— С какой стати? Что бы от этого изменилось? — Ее голос был холоден как лед. — К тому же мне было интересно послушать то, что вы рассказывали о своем друге.
На какую-то долю секунды Луис задумался, не могла ли она быть объектом страсти Николаса, но сразу понял нелепость своего предположения. Николас описывал красавицу блондинку, очень добросердечную и нежную. Девушка, стоящая перед ним, была совсем другой.
— Ты знаешь эту женщину, да?
Лиззи предпочла не отвечать.
— Я знаю, вы — самый самодовольный, высокомерный и невыносимый человек из всех, кого я встречала в своей жизни.
Мама убила бы ее за эти слова. Грэйс Шарп с нетерпением ждала его приезда. Она много слышала о нем, да и сама Лиззи не раз выслушивала истории о его огромном состоянии и высоком социальном статусе. И теперь ей за это было стыдно.
— Не могу поверить, что ты сказала это.
— Вы никогда не встречались с местными жителями, но считаете, что вправе делать выводы об их жизни. Вы — сноб, мистер Жюмо, а я не выношу снобов.
— Мистер Жюмо? Может, перейдем на имена, учитывая обстоятельства? Может, зайдем в дом, чтобы продолжить разговор?
Подул очередной порыв ледяного ветра, и волосы попали ей в лицо. Она отодвинула их назад, скрутив в жгут и перекинув через плечо. Он завороженно наблюдал за ее движениями.
Луис никогда не считал себя склонным к предрассудкам, но сейчас она заставила его задуматься. Почему бы женщине не ездить на мотоцикле, если она достаточно сильна? Почему женщина не может наслаждаться тем же чувством свободы, которое он испытывал когда-то сам в бытность учебы в университете? И почему не дать ей право говорить то, что она думает?