Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 69

– Ужас какой! – воскликнул Саймон.

– Еще один вопрос. Ты когда последний раз делал противостолбнячную прививку?

– Противостолбнячную? Даже не помню.

– Тогда тебе лучше ее сделать, – сказала я. – И поскорее. Смерть от столбняка крайне мучительна, даже для англичанина с аристократическим выговором.

Все, за исключением Мариэтты, сидели в трейлере и доедали нечто, весьма напоминавшее boeuf bourguignon,[10] иначе называемое ирландским рагу. У Пирса на тарелке лежала картошка, немного грибов и целая гора шпината.

– Леопольд, посмотри, что я тебе принесла! – сказала я. – У меня для всех подарки. Но сначала вы, ребята, притащите клетку для кур – она ужасно тяжелая.

Теодор и Пирс встали. Тут как раз вошел Саймон, прижимая к груди охапку обретенных нами ценностей.

– Миссис Сливенович, надеюсь, я не причиню вам неудобства?

– Вы что, к нам переезжаете? – спросила она.

– Прошу прощения? – не понял Саймон. – Ах, что вы, нет. Мы обнаружили на площадке для отдыха множество различных предметов, которые, по мнению вашей дочери Мод, могли бы вас заинтересовать.

– Вы ужинали? – спросила мамочка. – Не хотите ли попробовать восхитительное boeuf bourguignon, приготовленное моим сыном?

– Я, признаться, уже ужинал, но с удовольствием попробовал бы, если что-то еще осталось, – сказал Саймон и взглянул на тарелку Пирса. – Если можно, положите мне шпината.

– Шпината больше нет! – сказал Леопольд. – Но есть вот это. – Он протянул Саймону банку, стоявшую у нас на столе уже несколько лет. – Никто не может ее открыть. Может, вам удастся. Называется «Услада джентльмена».

Саймон брезгливо исследовал видавшую виды банку, которую некогда кто-то из нас раскопал в корзине с уцененными товарами. Леопольд кинулся на кухню, через минуту вернулся с бумажной тарелкой тушеного мяса и поставил ее перед Саймоном. Сам он уселся напротив, напряженно следя за выражением его лица.

– О, какой изыск! – сказал Саймон. – Просто восхитительно! Простите, а можно попросить кусочек хлеба? Вас это не затруднит?

– Нисколько не затруднит, – сказала мамочка и обернулась к Леопольду. – Сынок, принеси ему хлеба. Пусть он поест, а мальчики пока что занесут в дом краденое.[11]

– Мам, зачем ты называешь это краденым? – сказала я. – Мы же все нашли на помойке.

– Молодец, Мод, – сказала мамочка. – Ты поступила правильно.[12]

Леопольд принес Саймону чудесную белую булочку,[13] и они с мамочкой снова уставились на Саймона. Он подбирал хлебом подливку.

– Леопольд, скажи, неужели и эти чудесные белые булочки ты печешь сам?

– Мы покупаем вчерашний или недельной давности хлеб, а плесень я соскребаю, – сказал Леопольд. Саймон отложил булочку. – Говядину для boeuf bourguignon мы купили за полцены – у нее кончался срок реализации. На мой взгляд – никакой разницы. Все мясо лежалое. Просто подгнившие куски отрубают, а остальное продают в супермаркете. Картошка – я люблю картошку в мундире, но перевозят ее не в рефрижераторах, а в обычных грузовиках, и в ней от этого куча пестицидов. Грибы подарил маме ее корейский приятель. Хочется надеяться, он их действительно выращивает.

– Сам выращивает? – спросил Саймон, отложив вилку.

– Хочется надеяться, что выращивает, а не собирает, – объяснила я. – Видишь ли, приехав сюда из Кореи, он как-то раз отправился в лес с женой, тещей и подругой жены. И – о, чудо! – в лесу они нашли грибы точь-в-точь похожие на те, что они ели в Корее. Они набрали грибов, принесли домой и приготовили. Он отошел позвонить по телефону, а когда вернулся, увидел, что жена, теща и подруга жены бьются в конвульсиях на полу. Понимаешь, грибы хоть и выглядели так же, как те, которые они ели в Корее, на самом деле оказались другими. Двое умерли. Третьей пришлось делать пересадку печени.

– Расскажите нам что-нибудь о себе, Саймон, – попросила мамочка. – Вы хороший лорд или плохой?[14]

– Боюсь, не слишком хороший, – сказал Саймон и подцепил немного шпината с тарелки Пирса.

– Ой, дорогуша, – сказала мамочка. – Я бы вам его помыла. Он упал на пол, а Пирс его поднял и положил обратно в тарелку. Собаки шпинат не любят, а то бы они его тут же сожрали. Смотрите, шерсти не наглотайтесь.

– Наш корейский друг выращивает совсем другие грибы, – успокоил Саймона Леопольд. – А вино я использую от «Манишевиц».[15]

– Очень вкусно, – сказал Саймон, глядя в пространство.

– Нет, ну какой красавчик! – сказала мамочка. – И выговор очаровательный.

– Мам! – сказала я. – Ты что, не понимаешь, что смущаешь Саймона? Оставь его в покое. Посмотри лучше, что я еще откопала.

Теодор с Пирсом затащили в дом клетку и с грохотом шваркнули ее на пол. Из нее поднялись клубы белесой пыли, застлавшие всю комнату.

– Круто, – сказал Пирс.

– Какая грязь! – возмутилась мамочка. – Это же засохший куриный помет. От него можно заболеть. Дети, что я вам всегда говорила про птичий помет?

– От него можно заболеть! – хором ответили мы.

– Как называется та болезнь, которой я мог заразиться? – спросил Саймон встревоженно.

Мамочка собралась было ему ответить, но тут трейлер затрясло. Пол заходил вверх-вниз.

– Скорее! – крикнул Теодор. – Все бегите в тот угол.

Мы посмотрели на него.

– Сам беги, – сказала я.

– Идиотка! Надо держать равновесие! – объяснил Теодор.

Что-то странное творилось не только с полом, но и с потолком – он пополз в сторону, противоположную той, в которую двигался пол, – так бывает, когда складывается картонная коробка. Леопольд тоненько завыл. Я заткнула уши.





– Мое шоколадное суфле! – хныкал Леопольд. – Это же был первый опыт!

– Думаешь, осядет? – спросила мамочка.

– Наверняка!

Саймон пытался переползти в дальний угол комнаты, но у него никак не получалось.

– Идите в тот угол! – крикнул он.

– Я об этом и говорю, – согласился Теодор. – Идите в тот угол.

– Ой, мои бедненькие собачки! – сказала мамочка.

– Где они? – спросила я.

– В спальне. Приведи их сюда, скорее!

– Вперед, милорд! – сказала я Саймону.

– Мод, иди с ним, – велела мамочка. – Один он с собаками не справится.

– Почему обязательно я? Я боюсь.

– Что там с Трейфом, Лулу и щенками? – спросил Пирс.

– Они остались в спальне, – ответила я.

– Серьезно? – сказал Пирс. – Пойду их выпущу.

– Скорее! – крикнул Теодор. – Трейлер съехал с места. Дело плохо. Надо звонить, просить помощи.

Все молчали.

– Может, ты сам позвонишь, Теодор? – сказала наконец мамочка.

– Ты глава семейства, – сказал Теодор. – Давай так: я наберу номер. – Он снял трубку. – Не работает! Наверно, провода порвались. Надо немедленно отсюда выбираться.

– А как же мое «Искусство кулинарии»? – сказал Леопольд.

– Забудь о нем, – сказала мамочка. – Саймон прав. Прием закончен. Надо немедленно покинуть дом.

– Саймон?! – возмутился Теодор. – Это же я сказал! Никто меня не ценит.

Мамочка попыталась взять Леопольда на руки, но он оказался слишком для нее велик. Она поволокла его вверх, к двери, и толкнула ее что было сил.

– Дверь заклинило! – сообщила она. Телевизор медленно съехал с подставки на диван, оттуда на пол и пополз на нас. – Мы в западне! – сказала мамочка. – Мод, я ни в чем тебя не виню.

– А за что меня винить?

– За то, что ты приволокла домой всю эту дрянь, – сказала мамочка.

– Почему, черт возьми, я еще не умерла? – сказала я. – Меня обвиняют во всем. Никто меня не любит. Всем нравится Мариэтта – она, видите ли, симпатичнее!

На кухне посыпались кастрюли и сковородки – видно, кухонные шкафчики пораскрывались. Мы почти всегда пользуемся бумажными тарелками, потому что пластиковые и фарфоровые надо мыть дважды – перед едой, чтобы смыть остатки предыдущей, а потом еще раз – перед следующей. На сей раз преимущества одноразовой посуды были очевидны.

10

Мясо по-бургундски (фр.).

11

Мама имеет в виду жизнь и приключения Ma Бейкер, научившей своих детей воровскому делу. Думаю, несправедливо было бы винить в этом Ma Бейкер. Более чем вероятно, что Ma и ее банда не имели ни средств на пропитание, ни возможности получить приличную работу. Ma не нашла иного способа содержать семью, кроме как подстрекать к воровству свирепых и тупых мужланов, для нее так и оставшихся «мальчиками», а в глазах всех прочих олицетворявших грубую и жестокую силу.

12

Там же.

13

«Рядом с тарелкой Хайди лежала чудесная белая булочка» (Йоханна Спири, «Хайди, годы странствий и учений», перевод Луизы Брукс). Леопольд обожал книжку про Хайди и при любой возможности подавал к столу чудесные белые булочки.

14

Эрудированным читателям рекомендуем поискать источник данной аллюзии в «Волшебнике из страны Оз» Л. Фрэнка Баума. Схожий пример см. на стр. 245–246, где Саймон укалывается о ржавый штырь. Они с Мод вдруг вспомнили сказку о Спящей Красавице, но не осмелились упомянуть об этом вслух.

15

Фирма, производящая кошерные продукты. (Прим. перев.)