Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 34



железного тесала. В крепких заскорузлых пальцах мастера инструменты казались

игрушечными.

— Знаком ли тебе хозяин этого дома? — спросил я, указывая рукой на расположившееся

неподалеку жилище. — Мы только что проезжали мимо него и увидели с полдюжины

крэтсов...

Дом Берда стоял в двух сотнях шагов от той ровной площадки на каменистом берегу, где

он имел обыкновение работать. Место для работы было выбрано весьма расчетливо — в

прилив вода останавливалась на расстоянии вытянутой руки отсюда, что делало спуск лодки

на воду легким и позволяло мастеру обходиться без помощников

— Проклятие! — воскликнул Берд. Отшвырнул прочь тесало, нагнулся за

топором, лежавшим у его ног, и бегом устремился к дому. С топором в левой руке и

молотом в правой.

— Погоди, дружище! — крикнул ему вслед я. — Во-первых, эти твари никуда

не убегут, а во-вторых, тебе понадобится не топор и не молот, а лопата!

Берд, тогда я еще не знал, как его зовут, остановился и обернулся ко мне.

— Мы прикончили их! — сообщил я. — Если это твой дом, то тебе остается всего лишь

зарыть их в землю поглубже. Или ты не веришь в примету, гласящую, что крэтсы избегают

наведываться туда, где похоронены их собратья?

— Я верю в приметы! — ответил он, безбоязненно подходя почти вплотную к Хьюгго. —

По одной из них появление доброго человека верхом на свирепом тигре предвещает

отменное застолье и хорошую попойку! Меня зовут Берд, я моряк и сын моряка! — Берд

протянул мне правую руку.

— Эвальд, сын лекаря Гасстерта из О'Дельвайса. — Я спрыгнул на землю, и мы

обменялись крепким рукопожатием...

Глава 14

Отдав дань хозяйскому угощению, в котором преобладали дары океана, мы перешли к

разговору о деле, приведшем нас к Берду.

Уговаривать Берда не пришлось: едва услышав, что придется отправиться на Фей-Го, он

просиял и сообщил, что давно мечтает сплавать к проклятому острову, да все не выпадает

подходящего случая. Труднее было убедить его, что на остров я должен буду высадиться в

одиночку.

— Ты с ума сошел! — ревел Берд, выразительно вертя указательным пальцем правой

руки у виска.

— Нет, Берд, так надо. Ты будешь ждать меня на корабле, в океане, подальше от берегов

Фей-Го. Если в течение десяти дней я не дам о себе знать, ты вернешься обратно.

— Бросить тебя там! Никогда! — Порой Берд становится упрямым, словно медведь

пхадд.

В конце концов Берд согласился. Правда, для этого мне пришлось напомнить ему, что по

Водному Кодексу наниматель вправе единолично решать, где он хочет высадиться. Если

судно может подойти к берегу без риска затонуть или сесть на мель, капитан обязан

повиноваться.

— Если уж тебе так приспичило шляться по проклятому острову в одиночку, то я не могу

тебе препятствовать. Но и ты в свою очередь не перечь мне! Сам разберусь, как мне быть!

Без тебя я не вернусь! Я возьму провианта на три года и буду ждать тебя, сколько

потребуется, дрейфуя взад-вперед вдоль берега.

— Десять дней! — веско повторил я. — Если я не вернусь за десять дней, значит, я не

вернусь никогда. Понимаю, что гибель моя ввергнет тебя в печаль, но вряд ли по такому

поводу стоит за компанию со мной губить тебя, твою команду и твой корабль.

— Гурральдий меня побери, если парень не сошел с ума, приятель, — пожаловался он на

меня Катипуту и больше уже со мной не спорил.

Я выплатил ему запрошенную плату, оказавшуюся по дружбе весьма умеренной, и

добавил еще сотню золотых.

— Это еще зачем? — Глаза Берда полезли на лоб. — Даже если ты решил купить

«Сирену», этого много. А потом — я не продам свою шхуну. Никому, в том числе и тебе, Рыжий Демон.

— Оставь свой корабль себе, никто и не думает на него покушаться, и просто выслушай

меня, — попросил я.



Наслаждаясь тем, что никто не спорит со мной и никто меня не перебивает, я рассказал

Берду об артефакте, найденном Самарием, сообщил, что по некоторым причинам не хочу до

отплытия показываться в его лавке (не хватало еще встретить там Дамируса, ищущего

артефакт, который поможет ему вернуть дочь, или того хуже — моего отца собственной

персоной), и попросил приобрести артефакт, если он еще не продан.

Услышав об артефакте, честный моряк пришел в неимоверное возбуждение. Радости

Берда, казалось, не будет предела.

— Это же легендарный «Поглотитель мглы»! — размахивая руками, орал он. — Сам

легендарный «Поглотитель мглы»! Я слышал о нем от отца, но думал, что все это досужие

выдумки. А ты говоришь, что это правда! Поистине, сегодня, знаменательный день! Я

немедленно должен отправиться в столицу! Ждите меня здесь, друзья. Будьте словно у себя

дома! Мой погреб к вашим услугам!

Берд, пошатываясь (сказывалось количество выпитого за трапезой грушевого вина), вскочил на ноги, схватил дорожный мешок из кожи кодрага, валявшийся в углу, и принялся

лихорадочно набивать его вещами, необходимыми в дороге.

Нам еле-еле удалось объяснить ему, что, пустившись в путь с восходом Мирроу, он

спокойно доберется до лавки Самария к моменту ее открытия, поэтому нет никакой нужды

срываться с места на ночь глядя, да еще после нескольких кувшинов грушевого вина.

Как только Берд внял нашим доводам, мы осушили за успех плавания последний кувшин, после чего Берд предложил:

— Хотите послушать песню о спасении храброго воина очаровательной дочерью рыбака?

в — Да! — опередил меня Катипут, жадный до всяких сведений о нашем мире, пусть

даже и сильно преувеличенных.

Берд слазил в погреб за новым кувшином, наполнил наши кружки, сел за стол, осушил

свою в три глотка, удовлетворенно хмыкнул, прикрыл глаза и нараспев завел песню: Бушуют огромные волны,

Утлый челн опрокинуть желая.

Два весла есть у бедной девицы

И три мелких рыбешки в добыче.

К берегу она правит умело,

Весла старые в море вонзая.

С каждым взмахом берег все ближе,

Но вдруг крик она слышит чей-то.

Среди моря взывает к спасенью

Храбрый воин, бежавший из плена...

Песня была хороша — складная, захватывающая и со свадьбой в конце.

...И семь дней пировали в столице,

Славя тех, кто достоин славы.

Воздав должное талантам гостеприимного хозяина, мы отправились спать — в доме

моряка две-три кровати всегда в полной готовности ждут гостей. Таков старинный обычай

людей этой профессии.

— Берд — надежный человек, он мне очень понравился, — сказал мне Кати-

пут, укладываясь. — Я рад, что он согласился отправиться с тобой на этот остров.

— Я познакомлю тебя еще не с одним хорошим человеком, друг мой,— пообещал я, —

дай только вернуться.

— Эвальд, я весь вечер хотел спросить: почему ты велел ему ждать тебя всего десять

дней?

— Если за десять дней от меня не будет вестей, значит, я...

— Но вдруг тебя что-то задержит? Ты же не можешь быть уверен в том, что десяти дней

тебе хватит для того, чтобы найти и спасти Орлуфию! Как же ты вернешься с девушкой

обратно, если Берд не заберет тебя? Ты должен разрешить ему ждать тебя дольше.

— Десять дней — достаточный срок! — немного раздраженно ответил я. — Если все

пойдет хорошо. Если же дело не заладится, я вернусь на материк за подмогой. Ну а если я

останусь жив, а Берд уже уплывет назад...

— Почему ты не договариваешь, Эвальд? — встревожился Катипут.

— Значит, я вернусь немного позже каким-нибудь другим способом. Как говорит наша

кухарка Фелидия: «Кому суждено умереть женатым, тот ни за что не умрет холостым!»