Страница 9 из 50
— Никакого выхода, — заметил он.
Сержант Биф загоготал.
— А вы что, ожидали его найти? — спросил он.
— Нет, сержант, — спокойно сказал лорд Саймон. — Как это ни странно, не ожидал.
Затем он подошёл к гардеробу и покопавшись, довольно грубо, на мой взгляд, в одежде Мэри Терстон, вытащил два старых пляжных зонтика.
— Собираетесь выйти на солнышко и боитесь за цвет лица? — ехидно спросил сержант Биф.
— Нет. Просто интересуюсь, — ответил лорд Саймон, тщательно рассматривая зонтики.
Наконец он отложил их и начал бестолковую возню с длинными шторами. Плимсолл потянул их и немного сдвинул, затем потянул назад и повторил это два или три раза.
— Славные шторы, — сказал он, выпуская их из рук.
В конце концов он возвратился к туалетному столику и, к моему удивлению, наклонился над ним и принюхался к какой-то точке около зеркала. Через мгновение лорд Саймон яростно чихнул.
— Отвратительно, — сказал он. — Я рад, что вы этого не заметили, сержант. Это в высшей степени неприятно. Между прочим, кто в этом доме нюхает табак?
— Я знаю, что это делает Столл, — сказал я ему. — Я застал его однажды на лестничной площадке, когда он думал, что никто его не видит.
— О, — мрачно сказал лорд Саймон. — Ну, я собираюсь где-нибудь получить ланч.
Было только двенадцать часов, поэтому я предположил, что у сыщика-аристократа была какая-то другая цель, чтобы покинуть нас, но сопроводил его вниз до двери холла.
Как раз перед тем, как я открыл для него дверь, лорд Саймон остановился и поглядел на окошко возле неё, выходившее на переднюю часть дома.
— Вы, случайно, не знаете, открыты ли эти шторы ночью? — спросил он меня.
Я не смог ответить, но Столл, который в этот момент проходил мимо нас, сказал:
— Боюсь, что о них обычно забывают, милорд. Задёргивать их — обязанность горничной, но она часто этим пренебрегает.
— А вчера вечером они были задёрнуты?
— Полагаю, нет, милорд.
— Спасибо, — сказал лорд Саймон, а затем ушёл.
ГЛАВА 6
Когда три «Роллс-Ройса» укатили по дороге, я обнаружил очень странного маленького человечка, стоявшего на четвереньках возле той клумбы, где прошлым вечером я нашёл нож. Человечек был довольно тщедушен, выделялась лишь крупная овальная голова, напоминающая столь совершенное яйцо, что я был удивлён, обнаружив на нём ещё нос и рот. Скорее я ожидал, что его белая поверхность треснет и выпустит на свет птенца. Я сразу же узнал нового гостя и приблизился.
— Полагаю, месье Амер Пико?
— Да, mon ami[5]. Великий Амер Пико, — немного поправил он меня, на мгновение оторвавшись от своих действий.
— Меня зовут Таунсенд, — представился я. — Могу я чем-нибудь помочь вам?
Я уже имел возможность видеть в работе одного великого детектива и предвкушал удовольствие от наблюдения за другим.
— Но конечно, вы можете помочь, — воскликнул он. — Я буду enchanté[6]. Я прибыл буквально сию минуту.
— Тогда вы не знаете… — и я начал торопливо рассказывать ему о том, что мы уже обнаружили.
Но он прервал меня:
— Я знаю всё, что знаете вы, mon vieux[7], и, ве’оятно, немно-о-ого больше. О, tiens, voila![8] — закончил он не совсем к месту.
— Но простите, месье, это невозможно, если вы только что прибыли. Я всё утро был с лордом Плимсоллом, и он сделал несколько важных открытий.
— Плимсолл? Этот amateur des livres[9]? — усмехнулся он, выдавая больше французских слов, чем я ожидал даже от него. — И что он нашёл? Полагаю, канат?
— Как вы это узнали?
— Как я узнал? Но разве я не Пико? Амер Пико? Tiens[10]! Это не проблема. Есть достаточно других проблем. Но, то, о чём говорите вы, — не проблемы. И где был канат? Полагаю, в баке с водой?
— Ну да, там. Вам кто-то сказал?
Он с негодованием встал.
— Сказал мне? — возмутился он. — Разве я нуждаюсь в том, чтобы мне сказали? Где ещё мог быть этот канат, хотел бы я знать?
На это я ответить не мог, поэтому промолчал.
Очевидно, месье Пико пожалел о своей резкости.
— Месье, вы должны извинить папу Пико. Он в растерянности. Да, даже он. Allons[11]. Давайте посетим гараж.
— Гараж? — удивился я.
— Но… естественно. Куда же ещё нам следует идти?
И он быстро засеменил на своих коротеньких ножках.
Гараж был расположен у конца дома напротив комнаты Мэри Терстон, на дальней стороне двора. Маленький человечек решительно пересёк двор и не останавливался, пока не оказался перед дверью гаража. Здесь мы обнаружили Феллоуса: он стоял в резиновых сапогах и поливал «Остин» Терстона из толстого шланга. Он повернулся, чтобы пожелать нам доброго утра, но работу не прекратил.
Mесье Пико в течение некоторого времени наблюдал за ним, а затем сказал:
— Mon ami[12], зачем вы снова и снова моете то, что уже и так безупречно?
Феллоус, казалось, несколько смутился. Я никогда не замечал, чтобы шофёр проявлял неприветливость к кому бы то ни было, и был удивлён, заметив его отношение к моему эксцентричному компаньону.
— Вы просто хотите казаться занятым, да? Вам не нравится, — как вы это называете, — перекрёстный допрос? Не бойтесь. Время для допросов ещё не настало. Просто позвольте взглянуть, не более того.
Феллоус улыбнулся в ответ не очень охотно.
— Ну, это правда, мне не нравится, когда меня допрашивают, — признался он. — А кому нравится?
Но Пико не обратил внимания на ответ. Закатанные почти до плеч шофёрские рукава, открывали пару очень мускулистых рук. И на одном предплечье были вытатуированы несколько картинок, которые и привлекли внимание Пико. Он приблизился к Феллоусу и схватил его запястье своими маленькими ручками.
— Простите, — сказал он и начал рассматривать татуировки.
Лично я не смог увидеть в них ничего особенного, в сущности. они казались обычными: два переплетённых сердца, пронзенные стрелой, флаг Великобритании и хаотический рисунок из звёзд.
— Что-то не так? — вполне добродушно спросил Феллоус, терпеливо ожидая окончания осмотра.
— Voyons. Voyons[13], — сказал маленький человечек, и мы покинули Феллоуса, оставив его продолжать работу.
Когда мы возвращались к дому, мне вспомнилась одна мелочь, которая до настоящего времени ускользала от моего внимания.
— Месье Пико, — сказал я, — вы говорите, что уже знаете всё, что я могу вам сказать. Но вы ошибаетесь. Я только что вспомнил одну деталь, которую ещё никому не рассказывал.
— В самом деле mon ami[14]? И что это за важная деталь?
— Ну, конечно, она может не иметь никакого отношения к преступлению. Но я думаю, что вы должны про неё знать. Вчера вечером, когда я уже оделся к обеду[15], из комнаты миссис Терстон вышел… некто. Мужчина.
— Да?
— Как вы думаете, это может быть важным? Поскольку, если это не поможет в вашем расследовании, я не хотел бы упоминать его имя.
— Всё может помочь.
— Очень хорошо. Тогда я скажу вам. Это был Дэвид Стрикленд. Когда он увидел меня, то попытался возвратиться в комнату, но было уже слишком поздно.
— В самом деле? Valid[16]! Стрикленд, молодой человек, остановившийся в комнате рядом с мадам Терстон? Молодой человек, который любит азартные игры, да?
Я кивнул.
— Тогда мы пойдём и нанесём небольшой визит в комнату мистера Стрикленда. Allons!
5
Мой друг — фр.
6
Очень рад — фр.
7
Старина — фр.
8
Вот вам, пожалуйста! — фр.
9
Любитель книг — фр.
10
Вот! — фр.
11
Идемте! — фр.
12
Мой друг — фр.
13
Посмотрим. Посмотрим. — фр.
14
Мой друг — фр.
15
См. примечание 2.
16
Здорово! — фр.