Страница 96 из 104
Свагмены так и не зашли в помещение, а расположились под камедным деревом. Помещик не стал возражать и тотчас принес две бутылки бренди. Самого лучшего, то есть самого крепкого, а также предложил чай.
В ответ свагмены поднесли кабатчику стаканчик бренди.
Но две бутылки на двадцать человек — все равно, что капля в море, одно яйцо на целый полк. Свагмены с наслаждением облизнулись, глаза у них заблестели.
— Вот это бренди! Что скажете, Оуэн?.. А вы, Мюллер?
Всех немцев зовут Мюллерами, а ирландцев Оуэнами.
— Превосходный! — воскликнул англичанин Дик.
— Почем вы его продаете? — хором обратились к хозяину свагмены.
— Я его не продаю, а даю, — с достоинством ответил помещик.
— Черт бы вас побрал с вашей щедростью! Нам не нужна милостыня! Что мы, нищие?
— Мы идем в Сван-Хилл, осушим не одну кружку, не один стакан разобьем. Пить так пить! Наши желудки огромны, как пустыня Каркарарук!
— Вот и прекрасно, джентльмены! Вы выпили по стаканчику, но до Сван-Хилла еще далеко. Позвольте предложить вам персиковой водки, ароматной, как королевская лилия, сладкой, как мед диких пчел.
— Охотно, но вежливость за вежливость. Мы заплатим за угощение. Мы богаты. Пэдди[274] добыл корзину апельсинов, Мюллер несет в сапогах годовой заработок, а Дик — жалованье лесоруба почти за два года.
— Тихо, ребята! Чума на того, чей язык болтлив, как у старухи. Везде бушрейнджеры. Я не прочь выпить за их здоровье, но как бы наши денежки не перекочевали в их карманы.
Ликующий помещик принес нечто вроде бутыли, по крайней мере, в десять литров, оплетенной ивовыми прутьями, местами подгнившими, что свидетельствовало о почтенном возрасте напитка.
— Зачем так много? — вскричал Оуэн, прикинув, сколько придется отдать золота за такую громадную посудину.
— Пэдди, сын мой, — с достоинством произнес хозяин, — оставь свое золото себе, если жалко. Я угощаю.
Такая щедрость была встречена гулом одобрения, и свагмены принялись упрекать ирландца в жадности. Тогда ирландец поистине театральным жестом вытащил свой охотничий нож, открыл бутыль и крикнул:
— Братья мои! Оуэн богат. Пейте сколько хотите! А ты, несчастный кабатчик, возьми, что причитается.
С этими словами ирландец под оглушительное «ура» достал из пухлого пояса под лохмотьями полную пригоршню золотого песка.
Бутыль осушили, и золото перекочевало в карман хозяина. Но на этом свагмены не успокоились. Они потребовали еще вина, а также еды. Давал знать себя голод.
— Вот что! — заявил Дик, уже успевший покраснеть от вина. — Сван-Хилл далеко, как справедливо заметил хозяин, не съесть ли нам чего-нибудь… Хотя бы заморить червячка. Что ты можешь нам предложить, чертов трактирщик?
— Бочку отменных анчоусов… Всего две осталось. Таких даже ее величество королева, да хранит ее Бог, никогда не ела.
— Да здравствуют анчоусы!
Свагмены прошли наконец в большой зал, сервированный с пышностью, немыслимой для подобного места. Тонкие скатерти, великолепная посуда, сверкающие бокалы — все это как-то не вязалось с оборванными бродягами.
Анчоусы были пересолены. Хозяин не без умысла предложил их гостям. Они вызывали жгучую жажду.
Свагмены быстро захмелели и решили отправиться в путь лишь на следующий день. Таким образом, впереди была целая ночь, и бродяги не стали зря терять времени. Тем более что запасы спиртного у помещика казались неисчерпаемыми.
Поданные к ужину блюда, с обилием соли и перца, свагмены запивали всякого рода настойками, которые хозяин им без конца подливал.
После ужина стали резаться в карты. На выигранные деньги, вносимые в общую кассу, покупали вино. Едва не лопнув от всего съеденного и выпитого, бродяги орали песни, валились под стол, сливали в котлы и кадки шампанское, ром, кларет[275], поджигали. Словом, устроили чудовищную вакханалию. Бродяги не торговались, выкладывали наличные, а хозяин был вне себя от радости: скоро у свагменов ничего не останется и можно будет выставить их за дверь. Уже третий день шла попойка, когда одинокий путник, о котором мы упоминали в начале главы, взобрался по крутой тропинке, ведущей к вертепу. Он резко распахнул дверь, какое-то время смотрел на представшее его глазам ужасное зрелище, после чего как ни в чем не бывало уселся за стол. Это был мужчина лет тридцати, высокий, стройный, с благородной внешностью, судя по виду, ловкий и смелый. Из-под широких полей серой фетровой шляпы сверкали черные, с металлическим блеском, глаза.
Тонкие черные усы, сложенные в насмешливую улыбку красные, пухлые губы, темное от загара лицо.
Если бы не рваный костюм, дырявая рубашка и измятая шляпа, по нежным рукам и изящным ногам, обутым в желтые сапоги, его можно было принять за знатного господина, переодетого бродягой.
Об этом свидетельствовали также особый покрой и отделка его сапог для верховой езды, наверняка сшитых у самого лучшего сапожника, а также шпоры, скрепленные тонкой стальной цепочкой, каких не увидишь на сапогах простого скваттера.
Бархатные штаны оливкового цвета, перехваченные алым шелковым поясом, и, наконец, красная шерстяная рубашка, словно нарочно продырявленная, говорили о том, что человек этот не просто так переоделся бродягой.
Свагмены, совершенно пьяные, не обратили на вновь прибывшего никакого внимания. Те же, кто еще был способен что-то соображать, приняли его за своего. Как раз в этот момент хозяин, уже в который раз, исчез в погребе, и оттуда донесся шепот. Это не ускользнуло от незнакомца, он спрятался за буфет и стал прислушиваться.
Разговор был долгий. В какой-то момент незнакомец вздрогнул и еще глубже зарылся в складки скатерти, покрывавшей буфет.
— Дорогá каждая минута, — слышался чей-то свистящий шепот. — Вечером будет поздно.
— Но они еще не готовы, — возразил помещик. — Не все деньги пропили. Мы ничего не сможем с ними сделать.
— Деньги надо отнять… Немедленно. Тогда эти люди будут в нашей власти. Ведь мы блокированы, а скоро приедет хозяин.
— Да, дело нешуточное.
— Еще бы! Не прострели мне проклятый француз плечо, я бы их живо схватил, спустил в бадью и заставил работать.
— Я охотно вам помогу. Но что, если они будут сопротивляться?
— Строптивым — удар ножом, добровольцам — две горсти золота. За три часа работы!
— Ладно. Пойдите сами на них поглядите!
Из отверстия показалась голова, а затем мощный торс. Фрике или Пьер Легаль сразу узнали бы эти наглые глаза, морщинистый лоб, квадратную челюсть и спутанную черную бороду.
А доктор наверняка обнаружил бы в его плече пулю из своего славного карабина.
Бывший капитан «Лао-цзы», американец Холлидей, видимо, намеревался набрать новый экипаж.
— Хорошо, — произнес он тихо. — У вас еще два часа, чтобы напоить их до полусмерти.
Затем они вместе с помещиком куда-то исчезли. Пока кабатчик готовил свое дьявольское зелье, незнакомец покинул наблюдательный пост и, затесавшись среди пьянчужек, облокотился, словно на подушку, на мертвецки пьяного Оуэна, гражданина Ирландии.
ГЛАВА 12
Зелье оказывает свое действие. — У свагменов отнимают оружие. — Бадья и шахтный колодец. — На дне подземной пропасти. — Таинственное путешествие. — Помещик один толкает железнодорожный состав. — Под озером. — Заброшенная шахта. — Пробуждение на глубине трехсот футов под землей. — Американец действует. — Отклоненный ручей. — Замурованная пещера. — В подземном гроте. — Тайник. — Бочки, скрытые под водой. — Не это ли сокровище пиратов?
Помещик был настоящим мастером приготовлять зловредные смеси. Не прошло и часа, как бродяги, приняв очередную порцию зелья, громко храпели. Хозяин с удовлетворением посмотрел на дело своих рук и даже языком прищелкнул от радости.
— Готовы, голубчики, — произнес он вполголоса. — Теперь хоть из пушки стреляй, не проснутся.
274
Пэдди — прозвище, данное фамильярно ирландцам, как Джон Булль — англичанам и Джонатан — американцам.
275
Кларет — сорт красного вина.