Страница 4 из 65
«Кто ты? — раздался голос, первый, который услышали мои уши за много дней. — И как ты сюда попал?»
— Я обернулся и увидел идущего ко мне по песку мужчину, жизнерадостного, судя по внешнему виду и манерам. Я приветствовал незнакомца и вскоре уже рассказывал ему историю своих злоключений и спасения. Этот человек выразил удивление по поводу моего счастливого избавления и, взяв за руку, отвел меня в глубокую пещеру, подобной которой я никогда не видел, ибо в высоту она была такова, что пятеро мужчин могли бы встать один другому на плечи под ее сводом, а в ширину — в два раза больше того. Пещера была обустроена не как дыра в земле, но как какой-нибудь великолепный зал во дворце, с множеством прекрасных ковров и подушек, и меня провели на почетное место и угощали, покуда мой голод не был утолен.
Это упоминание о еде, казалось, возбудило толпу, которая еще более рьяно возопила, требуя пополнения запасов быстро исчезающей снеди.
— И вот я, — выкрикнул почтенный Синдбад, перекрывая гомон собравшейся публики, — на которого желание обследовать неведомое уже навлекло затруднения, которых хватило бы на несколько человек, чувствовал себя просто обязанным расспросить, в свою очередь, про то, что нас окружало, и про ту кобылу на берегу.
Тут мужчина кивнул и ответил: «Я лишь один из многих, служащих нашему великому царю Михрджану и присматривающих за его лошадьми. Каждый месяц в новолуние я должен брать из королевских конюшен отличную чистокровную кобылу и привязывать ее на берегу. Когда падет ночь, ее запах привлечет морского коня, который появится из волн и примется озираться налево и направо, чтобы убедиться, что поблизости нет людей.
Итак, мы спрячемся в этой пещере, пока морской конь покрывает кобылу и делает ей жеребенка. Когда жеребец выполнит свою задачу, он попытается увлечь кобылу с собой в свой подводный дом, но веревка и колышек не пустят ее. Тогда морской конь издаст громкий вопль и начнет бить кобылу. Когда мы услышим, что жеребец вопит, значит, он сделал свое дело, и тогда громкими криками и звоном мечей мы загоним его обратно в море. Но покрытая им кобыла в свой срок подарит нам драгоценного жеребенка».
И в самом деле, едва незнакомец успел договорить, я услышал доносящееся извне пещеры громкое ржание. Мы оба кинулись на шум, и там, в тусклом свете вечерних звезд, я увидел не одну, а две лошади.
И что это была за новая лошадь! — Синдбад восхищенно хлопнул в ладоши. — Возможно, все дело было в звездном свете, но я клянусь вам, что тот жеребец был глубокого зеленого цвета взбаламученного штормом моря, копыта его — темны, как полированный коралл, а спутанная грива похожа на морские водоросли, принесенные приливом.
Тут явилась еще дюжина мужчин, и они подняли ужасный крик и принялись стучать мечами о щиты. Огромный конь в страхе взвился на дыбы и стрелой понесся прочь от берега, галопом — прямо в море, пока не слился с перекатывающимися волнами.
Тут другие конюхи подошли поприветствовать меня и предложили мне отличную лошадь, чтобы я мог поехать верхом. Так я попал в их город и, получив соответствующее приглашение, предстал перед их правителем.
Великодушный повелитель пожелал услышать мою историю из моих собственных уст, и я рассказал ее так же, как делаю это сейчас. А когда я окончил, царь заявил, что всякому, пережившему столь великое и ужасное приключение, наверняка на роду написано прожить долгую жизнь, и удостоил меня высокой чести, назначив начальником морской гавани.
При упоминании об этом замысловатом повороте событий в ходе путешествия гости торговца принялись кричать и хлопать вдвое громче прежнего, но не рассказу Синдбада, а его слугам, чтобы те расторопнее снабжали их едой и питьем. Воистину, это повествование делалось столь длинным и запутанным, что даже я почувствовал, как аппетит возвращается ко мне.
— Итак, я честно выполнял свои новые обязанности на протяжении многих месяцев и сделался при этом одним из пользующихся наибольшей благосклонностью при дворе. Но все это время я ни на миг не забывал свою родину, и, по мере того как день шел за днем, мне все больше хотелось увидеть когда-нибудь снова величайший из великих городов — Багдад.
Потеплевшим голосом купец продолжал:
— И вот в один из дней в порт прибыл большой корабль; корабль, который привез много торговцев и огромное множество товаров. Матросы разгружали все это, а мы с моими помощниками старательно переписывали все, что оказалось в порту, и когда, казалось, ничего уже больше не осталось, один из моих подчиненных, как того требовали его обязанности, спросил у капитана, есть ли на борту еще что-нибудь, что тот желал бы предъявить.
«Увы, — ответил капитан, — товаров на борту еще полно, но они принадлежали одному из наших спутников, который утонул при прискорбных обстоятельствах, поэтому мы должны возить их с собой, пока не сможем возвратить его семье в Багдаде».
Во время их разговора я стоял неподалеку и боялся поверить своим ушам. «Капитан, — обратился я к нему, — а как звали этого несчастного?»
«Синдбад Мореход», — был ответ капитана.
«Но я и есть этот Синдбад!» — воскликнул на это я.
Мальчишка Ахмед склонился к моему уху и прошептал:
— У моего хозяина всегда были проблемы с памятью на лица.
Я моргнул, на миг вырванный из плена захватывающего повествования. Это, догадался я, должно объяснить, почему мореход не вспомнил сразу же ни лица капитана, ни его голоса, ни даже названия корабля, на котором не так давно путешествовал.
— И капитан стал проверять меня, — продолжал Синдбад, как будто никакого объяснения тут и не требовалось, — а я — капитана, пока мы оба не признали друг в друге своих спутников по долгому совместному плаванию. И поскольку капитан так долго считал меня погибшим, я еще напомнил ему о некоторых деталях и событиях во время плавания, о которых мог знать только тот, кто при этом присутствовал. Тут капитан был совсем поражен и сказал, что не иначе как мне даровали вторую жизнь.
Да, я едва мог поверить своему счастью и велел капитану сгрузить мои товары с корабля и доставить на базарную площадь, где продал их с великой выгодой, все, за исключением нескольких ценнейших и превосходнейших вещиц, отложенных мною в подарок царю.
Когда великодушный царь Михрджан услышал о моей удаче, он, в свою очередь, одарил меня и затем дозволил мне покинуть его страну, чтобы вернуться на родину. — Тут сияющий торговец широко распростер руки, словно хотел обнять целый город. — Вот как получилось, что я возвратился в Багдад богатым человеком и сохранил богатые королевские дары до того самого дня.
— Какая замечательная история, — без особого энтузиазма заметил парень с длинным лицом и грубой бородой. — Теперь мне необходимо подкрепиться маринованным яйцом птицы Рух.
— И в самом деле… — добавил чернобородый мужчина и сделал паузу, чтобы зевнуть во весь рот. — Очень воодушевляющий рассказ. — А теперь — куда подевался этот раб со своим нектаром?
Многие гости могли бы присоединиться к этим не вполне чистосердечным восхвалениям, если бы примерно половину собравшихся в огромном зале, до отвала насытившихся обильной едой и питьем, не сморил глубокий сон.
— Это, несомненно, превосходная история, — с искренним воодушевлением согласился Синдбад Мореход. — И она всегда приводит меня в щедрое расположение духа.
— Джафар! — позвал он, хлопнув в ладоши. — Куда подевался этот домоправитель, когда он нужен мне?
— Я здесь, о щедрейший! — отозвался надтреснутый голос из середины спящей толпы.
Я повернулся на голос, желая получше разглядеть человека, который вел дела торговца, и увидел ковылявшего к нам мужчину, тяжело опирающегося на отполированную палисандровую трость; человека столь тощего и согбенного, что он казался достаточно старым, чтобы годиться мне в прапрадеды.
— Мой замечательный Джафар! — воскликнул хозяин, поведя рукой в мою сторону, так что драгоценные камни во множестве его колец засверкали в лучах полуденного солнца. — Ты видишь перед собой бедного неудачника.