Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 47

Девушка чувствовала некую вину перед трансгеном и всю дорогу вела себя не естественно. Эта неестественность с выражалась в том, что Ли стала все чаще говорить Громиле добрые слова, от чего тот совсем растерялся.

— Помнишь, Стэн, того трансгена Грифона? — спросила Ли.

— Помню, конечно, — кивнул Громила.

— Меня давно терзает вопрос — почему он стоял и ждал? Почему бандиты пошли на переговоры, а не уничтожили нас сразу?

— Грифон — он этакий честный дуэлянт, — принялся объяснять. — Он коллекционирует микрочипы Циклопов. Но у него, как ни странно, есть свой кодекс чести. И если я правильно понял, то согласно этому кодексу — убить Циклопа он должен в честном поединке, а не из-за угла.

— Мне кажется, он просто душевно болен.

— Мы все в той или иной мере больны.

— Возможно ты прав, — вздохнула Ли.

Невольным свидетелем разговора был Хват. Окинув странную парочку внимательным взглядом, летописец вдруг решил почитать Чону сказки. Из вороха своей макулатуры он извлек ветхую книжицу, залез к парню в пенал и начал мусолить покрытые плесенью страницы.

Сказка называлась 'Красавица и чудовище'. Хват читал с выражением и Чон слушал его раскрыв рот. Ли тоже навострила уши. Хотя делала вид, что сказка ее не интересует.

— Элиза нашла чудище, лежащим на поляне, — читал Хват. — Существо умирало, обхватив своими безобразными руками алую розу. Девушка бросилась к большому телу чудовища, обняла за ужасную шею и заплакала. ' Ты встань, пробудись мой любезный друг — причитала Элиза. — Нет без тебя мне жизни'. Продолжая плакать, она поцеловала чудище в щеку. И тут небо очистилось от темных туч. Выглянуло солнце. А чудовище на глазах превратилось в прекрасного принца.

Стэн поймал на себе взгляд девушки, глаза которой были на мокром месте. Эко как ее проняло. Еще немного и разревется. Благо Хват перешел к другой сказке про Белоснежку и гномов. Там уже умирала Белоснежка, а принц ее целовал.

Тан сказки, судя по всему, не любил. Поэтому покопался в кипах книг и извлек из них томик Шопенгауэра. Ли последовала его примеру, выбрав Гюго, а Стэн решил еще раз перечитать 'Трех мушкетеров'.

Так за чтением книг путешественники выехали к базе пиратов, что представляла собой хорошо обнесенную огневыми точками причальную линию, к которой подобно зубьям гребешка примыкали длинные, уходящие в море пирсы. Ржавые крейсера, эсминцы и фрегаты замерли у этих пирсов и, казалось, настолько к ним приросли, что представляли единое целое — некий обросший ракушками и водорослями монолит.

Драйвер подъехал к КПП базы, откуда навстречу Кату вышел увешанный оружием головорез.

— Какого дьявола вам здесь опять надо? — спросил верзила выбравшегося из кузова Тана.

— Пропусти нас к капитану, — сказал Тан. — Дело к нему есть.

— Достали вы уже со своими делами, — проворчал охранник, открывая ворота. — Машину здесь оставите. Оружие тоже.

Кат и оружие вызвался сторожить плохо транспортабельный Стэн. Ли с Чоном тоже остались в машине. Драйвер, Хват и Тан прошли внутрь базы и проследовали на

флагманский крейсер, который являлся резиденцией капитана пиратов носившего имя Блад.

Капитан принял посетителей в своей большой каюте. Это был высокий жилистый мужчина с орлиным носом и тонкими чертами лица, оттененного длинными темными волосами, ниспадающими на черный камзол. Он сидел за дубовым столом, в свете большого подсвечника, выхватывающего из полумрака старинный интерьер каюты. Позади него стоял жеманный модой человек и читал книгу.

— Это Блю, — представил Блад своего друга. — Ты, верно, его помнишь, Тан?

— Помню, — кивнул старик и в свою очередь представил сопровождающих его спутников.

— Что привело вас сюда, господа? — Блад откинулся на высокую узорчатую спинку стула и пристально посмотрел на гостей.

— Я хотел бы предложить тебе заняться своим непосредственным делом, Питер.

— Вот как? Ты предлагаешь мне грабить и топить корабли?

— Именно.

— И какие корабли ты предлагаешь мне топить? Я уже лет двадцать не видел ни одной посудины на горизонте. Выйти в море означат попусту пожечь топливо.

— Ты можешь разжиться топливом и оружием на транспортах, что идут с Северного полушария к Карнсу.

— Вот как? Туда, оказывается, ходят пароходы. А я и не знаю.

— Ходят, уж поверь мне. Тебе их просто надо выследить и потопить.

— Карнс, — задумчиво произнес Блад. — Насколько я помню лоцию, там достаточно узкий проход между рифами. И мало места для маневра. Мы можем атаковать с противоположенных курсов, шанса уйти уже не будет.

— Вот видишь как все здорово.

— Проблема в том, что на плаву у меня осталось лишь два фрегата — 'Арабелла' и 'Елизавете'

— Это ваши бывшие возлюбленные? — не удержался от вопроса Хват.

— Кто?

— Арабелла… и…Елизавета.

— С чего вы взяли? — поморщился капитан.

— Ну, как же? Тот Блад — из семнадцатого века, назвал свой флагман в честь любимой женщины.

— Вы что же читать умеете?





— Не только читать, но и сочинять.

— И книжки у вас есть?

— Есть немного.

— А вы не могли бы мне одолжить их на время?

— Ну, разве, что на время, — не уверенно проговорил Хват.

— Вы не беспокойтесь — я человек слова. Тан это может подтвердить, — заверил Блад. — А знаете что!? Оставайтесь-ка вы у меня. Здесь на корабле имеется кое-какая библиотека. Возможно, вы даже найдете полезные для ваших сочинений материалы.

— Ну, я право не знаю, — смутился Хват, у которого при слове 'библиотека' загорелись глаза. — Не хотелось бы причинить вам неудобства.

— Будет вам фамильярничать. Я уже устал жить среди безграмотного сброда, нежелающего учиться читать. В коем веке встретишь библиофила, так он еще и жеманничает.

— Я не знаю, как к этому отнесутся мои спутники? — Хват вопросительно посмотрел на старика.

— Все нормально, — кивнул Тан. — Оставайтесь.

— Вот и славно, — улыбнулся заметно подобревший Блад.

— А как насчет нападения на транспорты? — спросил Тан. — Я бы хотел действовать сообща.

— В смысле?

— Карнс должен быть блокирован со стороны моря. А мы нападем с суши.

— Что у тебя за интересы в том городе?

— Это основная база бионоидов. Уничтожив ее, мы сможем очистить от тварей весь материк.

— Я в деле, — Блад встал и протянул Тану руку.

— Готовь эскадру и жди моего сигнала. — Старик крепко пожал ладонь капитана

— Откуда его ждать.

— Из Оазиса.

Глава 9. Оазис

Пока на пиратском крейсере шли переговоры, Ли со Стэном коротали время в утробе Катерпиллера. Девушка пыталась навести в кузове порядок, но на сей раз попытка не увенчалась успехом: уж слишком большой арсенал размещался вокруг.

Устав таскать железо, она привалилась к переборке кузова и посмотрела на лежащего Стэна. Тот, почувствовав взгляд, вдруг сказал:

— Я не превращусь, как бы ты ни хотела.

— О чем ты?

— Когда тот худосочный тип читал сказку о чудовище, которое от поцелуя превратилось в принца, на твоем лице было все написано.

— С чего ты взял?

— Ты еще не умеешь достаточно хорошо скрывать своих чувств.

— Помолчи, — разозлилась Ли. — Я не хочу с тобой говорить. И смотреть на тебя без содрогания не могу.

— А чего тогда смотришь?

— Чтобы еще раз в ужасе содрогнуться.

— А ты не мазохистка, часом?… Может тебя отшлепать хорошенько следует?!

— Заткнись, Чудовище.

— Умолкаю, Красавица.

Больше ни тот ни другой не проронили, ни слова и молчали, пока не вернулись их спутники, сопровождаемые двумя пиратами.

— Они мне книжки помогут донести, — сказал Хват, выгружая из кузова свои вещи.

Он тепло попрощался с Таном и Ли, пожелал скорейшего выздоровления Стэну, пожал руку Драйверу и направился к своему новому месту обитания, а Кат снова тронулся в путь.

Дорога до Оазиса заняла четверо суток. В одно прекрасное утро Кат выехал к широкой долине, с противоположенной стороны которой возвышались горы. На огромном плато одного из утесов, в дымке утреннего тумана виднелся город, обнесенный с фронта толстой бетонной стеной, а с тыла и по бокам закрытый высокими скалами. У подножия утеса стояли несколько рядов бетонных дотов, соединенных меж собой траншеями, которые были огорожены колючей проволокой. Подступы к заграждениям охраняли минные поля, и подъехать к утесу можно было лишь через усеянную блок постами дорогу, при этом сделать приличный крюк.