Страница 31 из 44
Из-за массивного письменного стола красного дерева на Маллета смотрело розовощекое лицо Смитерса.
— Полагаю, вы пришли по поводу дидфордского дела? — осведомился солиситор.
— Да.
— Ну, я могу дать вам ровно двадцать пять минут… Нет, не могу дать даже столько! — внезапно добавил он, нажимая кнопку звонка на столе.
Клерк, который только что вышел, снова вбежал в комнату.
— На какое время назначена встреча с Дженксом? — спросил Смитерс.
— На без четверти двенадцать, сэр.
— Тогда я успею съездить к Слоумену и вернуться. Немедленно вызовите мне такси.
— Хорошо, сэр.
Клерк исчез.
— Прошу прощения, — обратился Смитерс к инспектору, — но видите, как обстоят дела. Я совсем забыл об этой поездке, пока ваше появление не напомнило мне о ней. Если я не сделаю этого сейчас, то не сделаю никогда, а это очень важно,
— У меня есть основания полагать, что мое дело не менее важно, — чопорно отозвался Маллет.
— Не сомневаюсь, но я занятой человек и не могу ждать. К тому же во второй половине дня у меня совещание, которое продлится до вечера. Я не могу позволить ни полиции, ни кому бы то ни было нарушать мой распорядок. Так что если…
— Такси у дверей, сэр! — доложил клерк, выглядевший так, словно бежал всю дорогу до стоянки и обратно следом за машиной.
— Отлично. — Смитерс поднялся. — Если хотите, можете поехать со мной, — предложил он Маллету. — Мы могли бы побеседовать в дороге.
— Это меня вполне устраивает, — ответил Маллет.
Вскоре он уже сидел в такси рядом с солиситором, не имея ни малейшего понятия, куда едет.
— Ну, что означает вся эта чепуха? — осведомился Смитерс, откинувшись на спинку сиденья. — Я уже дал точные и подробные показания местной полиции о том, когда в последний раз видел Пэкера, и не собираюсь ничего менять или добавлять. Понятно?
— Абсолютно. Могу сразу же сказать, что не собираюсь задавать вам об этом никаких вопросов.
— Если речь идет о детской влюбленности молодого Рендела в леди Пэкер, то я тем более не в состоянии вам помочь. Я знаю об этом не больше, чем мог бы узнать за пять минут любой полисмен, имеющий опыт в своей профессии.
— Думаю, единственное лицо, о котором вы могли бы сообщить мне какую-то информацию, — это мистер Ригли-Белл, — сказал инспектор.
— О! — выразительно произнес Смитерс.
Такси проехало добрую сотню ярдов, прежде чем он открыл рот снова.
— Я знаю, что с фирмой Белла связывают в Сити разные мошеннические проделки. Если хотите, могу связать вас с солиситорами «Брэндиш».
— Думаю, мне об этом уже известно все, что нужно, — отозвался Маллет. — Сейчас меня интересует происшедшее в прошлую субботу.
— Да?
— Согласно моим сведениям, мистер Ригли-Белл встретился с сэром Питером вскоре после вас. Я хочу знать, что он делал после этой встречи. Вы рыбачили на соседнем с ним участке выше по течению. Вчера я обозревал эту часть реки с Дидбери-Кемп. Местность там сравнительно открытая, и мне кажется, вы могли видеть его передвижения. К тому же мне пришло в голову, что после разговора с сэром Питером мистер Ригли-Белл мог обратиться за советом к человеку вроде вас.
Смитерс повернулся к инспектору.
— Честное слово, это свидетельствует об определенном здравомыслии! — воскликнул он с таким искренним удивлением в голосе, что позабавил Маллета, заставив его забыть об ударе, нанесенном его тщеславию. — Конечно, с вашей стороны это может быть всего лишь удачной догадкой, но в субботу я действительно видел моего друга Белла более чем достаточно.
Он собирался продолжить, но такси остановилось.
— Приехали! — Смитерс быстро выпрыгнул из машины.
Маллет последовал за ним в магазин, какой ему еще никогда не приходилось видеть.
Первым его впечатлением были бесчисленные параллельные прямые линии, тянущиеся от пола к потолку в просторном, но заполненном товарами помещении. Это походило на ночной кошмар школьника накануне экзамена по геометрии. Однако, присмотревшись, инспектор понял, что магазин скорее приближался к раю для школьника, ибо каждая из этих линий была удочкой. Здесь присутствовали удочки всех сортов и размеров — хрупкие и легкие, сужающиеся кверху почти до невидимости; плотные и массивные с тупыми кончиками для крупной рыбы в тропических морях; двуручные для ловли лосося и вообще для всех бесчисленных вариантов рыбалки, сверкающие яркими красками и с выгравированной на рукоятках фамилией «Слоумен», что для многих являлось их главным достоинством. За одним прилавком толстый продавец размахивал гигантской удочкой, привлекая колеблющихся покупателей. Возле другого пожилой клиент с уныло поникшими усами вел с упрямым экспертом нескончаемый спор о шелковых подкладках. Повсюду царила атмосфера религиозного благоговения, и инспектору казалось, будто он вторгся в собор во время торжественной службы, о ритуалах которой он не имел никакого понятия.
Смитерс быстро направился в дальний конец магазина, где его со сдержанной радостью приветствовал первосвященник. На этом прилавке были выставлены многочисленные картонные коробочки, снабженные ярлычками с привлекательными наименованиями: «Фантазия Уикема», «Слава Гринуэлла», «Бледно-серая мушка».
— Мне нужна, — заговорил Смитерс властным голосом, звучавшим в подобной обстановке почти кощунственно, — дюжина ваших мелких голубых искусственных мух. Не знаю, как они называются, но на них недавно ловили рыбу в Диддере.
— Голубые мухи? Да, сэр. В нынешнем сезоне на эту приманку отличный клев. — Продавец ловко извлек одну из коробочек и открыл ее для обозрения. — Привязаны к крючкам, сэр. Маленькие размеры пользуются наибольшим успехом.
Смитерс поковырялся в коробке толстым указательным пальцем.
— Это не те мухи, — заявил он.
— Сэр?! — В этом кратком слове слышалась необъятная горечь незаслуженной обиды и удивления.
— Сорт, который мне нужен, привязан к поплавку, а сама муха гораздо меньше. Я не могу показать вам образец, но мистер Ригли-Белл описал мне его в точности.
— Мистер Ригли-Белл, сэр? Его мухи — вариант этих. Мы изготовили их по его специальным указаниям. Но эти вполне вам подойдут.
— Будьте любезны дать мне дюжину мух того сорта, который вы изготовили для мистера Ригли-Белла, — потребовал Смитерс тоном, заставившим продавца вздрогнуть.
— Конечно, сэр. Посмотрю… э-э… осталось ли у нас немного, — проблеял он и быстро отошел.
Смитерс повернулся к инспектору.
— Теперь вы понимаете, почему я вынужден покидать свой офис, чтобы приехать сюда и получить то, что мне нужно, — сказал он. — Эта публика норовит вас ограбить.
Последние слова не прошли мимо продавца, который как раз вернулся с коробкой в руке.
— Думаю, это тот сорт, который вы просили, — недовольно произнес он, вытряхивая содержимое на прилавок. — Но, как вы понимаете, сэр, мы не можем дать вам на его счет никаких гарантий.
— Я что-то не слышал, чтобы искусственных мух продавали с гарантией, — заметил Смитерс.
Но последнее слово осталось за продавцом.
— Между прочим, — спросил Смитерс, покуда продавец заворачивал покупку, — у этого сорта есть название?
— Мы думаем, сэр, назвать его «Caveat emptor»[3].
Смитерс что-то буркнул и потребовал особого рода лесу из кишки, вынудив продавца снова отойти.
— Белл здорово помучается, узнав, что я раздобыл эти наживки, — с удовлетворением сказал он Маллету. — Он терпеть не может делиться хорошими вещами.
— Это его фирменный сорт? — спросил Маллет.
— Да. Во всяком случае, в прошлый уик-энд больше ни у кого из членов синдиката их не было, а Белл оставил последнюю во рту у рыбы на дорожном углу в пятницу вечером.
— Вы уверены, что, например, у мистера Мэтесона не было таких наживок?
— Абсолютно уверен. В пятницу вечером я заглянул к нему в коробку посмотреть, что там есть. В тот вечер Мэтесон просил у Белла одну штуку, но их у него уже не осталось. Могу я спросить, откуда этот внезапный интерес к искусственным мухам?