Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 44



— Вы правы.

— Тогда я могу идти?

— Пожалуй. Что скажете, суперинтендент? — Строуд повернулся к Уайту.

— Мне кажется, сэр, нам следует взять показания у доктора, как и у остальных. Это будет по правилам, тем более что он не только эксперт, но и свидетель.

— Хорошо, суперинтендент. Ну, доктор, рассказывайте вашу историю, но покороче. Мы и так задержались.

— Историю? Господи! Мне нечего рассказывать, сэр.

— То есть как это?

— Просто цитата. Прошу прощения, дурная привычка. Никогда не понимал, почему говорить чужими словами считается признаком высокого интеллекта.

— Ближе к делу, доктор, — поторопил Строуд.

— Еще раз извиняюсь. Я прибыл к дорожному углу около пяти вечера, чтобы осмотреть пострадавшего рабочего на лесопилке…

— Да-да, нам это известно. Вы подъехали к углу, когда там проходил молодой Рендел.

— Откуда вы знаете?

— Из его показаний. Это верно, не так ли?

— Абсолютно верно. Я как раз припарковал машину. Мы немного поболтали, и Рендел случайно упомянул, что сэр Питер сидит или лежит на берегу чуть выше по реке. Это меня встревожило. Сэр Питер уже некоторое время был моим пациентом. В прошлом году он перенес тяжелый солнечный удар, и я серьезно предупреждал его об опасности пребывания на солнцепеке. Он мог снова потерять сознание — кровяное давление для его возраста…

— Избавьте нас от медицинских терминов, — прервал доктора главный констебль. — Вы пошли взглянуть на него.

— Да. Я обнаружил его там, где указывал Рендел, в состоянии, которое описано в моем рапорте. Как только я убедился, что он мертв, — это заняло мало времени, — я позвал Рендела. Он был за углом, вне моего поля зрения. Я обнаружил его там с леди Пэкер и сообщил ему потихоньку…

— Стоп! — перебил Строуд. — Вы застали Рендела и леди Пэкер вместе?

— Разумеется.

— Это важно. Что они делали? Разговаривали?

Лэтимер немного помедлил перед ответом.

— Простите. Я понятия не имел, что это может оказаться важным. Мне надо подумать… Нет, они не разговаривали. Строго говоря, они были на расстоянии десяти—пятнадцати ярдов друг от друга. Рендел, очевидно услышав, как я зову его, шел в мою сторону, а леди Пэкер стояла позади.

— Что она делала?

— Пока я говорил с Ренделом, она ушла. Я решил, что лучше ее не останавливать.

— Значит, мистер Рендел во время вашего разговора все время стоял к ней спиной? — спросил Уайт.

— Да.

— Думаете, он мог не знать, что она находится позади?

— Я уверен, что он это знал. Рендел хотел поговорить с ней, но я его удержал.

Суперинтендент и главный констебль молча посмотрели друг на друга.

— Я сказал что-то неподобающее? — с усмешкой осведомился доктор.

— То, что вы сказали, может оказаться очень важным, — отозвался Строуд. — Вы поймете, насколько это важно, когда я сообщу вам, что Рендел отрицает свою встречу с леди Пэкер.

— Не отрицает, сэр, — мягко поправил Уайт. — Он просто не упомянул об этом в своих показаниях.

— Это практически то же самое. А леди Пэкер признает, что видела Рендела, но не сказала ни слова об их разговоре, когда я беседовал с ней. Расспросите ее завтра, Уайт, и выясните, почему она об этом умолчала.

— Все это весьма интересно, — сухо промолвил Лэтимер, — но едва ли по моей части. Могу я идти спать?

После ухода доктора Строуд снова опустился «а стул.

— Черт возьми, если этот парень прав, они оба в этом замешаны! Кто бы мог подумать, чтобы эта малютка…

— А как же мистер Ригли-Белл, сэр?



— Разумеется, он ни при чем.

— А Фил Картер?

— Пока что мы ничего о нем не знаем.

— А миссис Мэтесон?

— Тоже ни при чем, как и ее муж.

— А сам доктор, сэр?

— Что вы имеете в виду? Какое отношение имеет к этому доктор?

— Если полагаться на показания мистера Рендела, доктор побывал на реке раньше, чем он признает, — объяснил Уайт.

— Но как мы можем полагаться на показания Рендела, зная, что он нам солгал?

— Мы этого не знаем, сэр. Мы знаем только, что его рассказ не совпадает с показаниями доктора. А если доктор сказал неправду…

— Зачем ему это делать?

Уайт молча поджал губы.

— Черт возьми! — взорвался главный констебль. — В этом деле я не в состоянии отличить голову от хвоста!

— Я тоже, сэр.

— Тогда, ради бога, обратитесь к тому, кто сможет это сделать!

— Вы имеете в виду Ярд, сэр?

— Да, обратитесь в Ярд, и чем скорее, тем лучше!

Глава 12

ИНСПЕКТОР МАЛЛЕТ ИЗУЧАЕТ МЕСТНОСТЬ

В понедельник после полудня высокий широкоплечий мужчина с добродушным румяным лицом, с которым контрастировали свирепого вида вощеные усы, оставил свой чемодан в «Гербе Полуорти». Его прибытие не осталось незамеченным, ибо Дидфорд-Магна, к смущению и удовольствию ее обитателей, на этот уик-энд стала объектом любопытства всей Англии. Инспектора Маллета провожали на вокзале Ватерлоо представители трех ведущих информационных агентств, его сфотографировали сходящим с поезда в Дидфорд-Парве, и два репортера поджидали его у дверей гостиницы. Но он не сделал никаких заявлений для прессы, тем более что наученные горьким опытом журналисты не рискнули задавать ему вопросы. Они присутствовали только для того, чтобы констатировать факт и поведать о нем публике, которая могла скептически отнестись к официальному заявлению главного констебля об обращении в Скотленд-Ярд.

Маллета сопровождали суперинтендент и майор Строуд. Овеянный славой констебль Бауэр с важным видом отгонял детей, собравшихся на деревенской улице. Инспектор отклонил предложение воспользоваться полицейским гостеприимством в Дидфорд-Парве, сказав, что предпочитает оставаться на месте происшествия. Он также предпочитал, хотя и умолчал об этом, работать в одиночестве, обращаясь за помощью только в случае необходимости.

Устроив инспектора в «Гербе Полуорти» и встревожив при этом хозяйку куда больше, чем того требовали обстоятельства, майор Строуд предложил отвезти его к дорожному углу. Однако Маллет выразил желание отправиться на место преступления пешком по берегу реки.

— Я хотел бы ознакомиться с неизвестной мне местностью, — скромно объяснил он.

В действительности инспектор уже успел изучить крупномасштабную карту района, и вскоре выяснилось, что он не зря потратил время.

Маленькая группа направилась по аллее к броду и перебралась через изгородь в том месте, где Джимми Рендел сделал это вчера. Если пейзаж и произвел на Маллета такое же впечатление, как на Джимми, то он не выразил это словами, а всего лишь посмотрел на реку и заметил:

— Так это и есть Диддер?

— В этом месте река очень узкая, — словно извиняясь, сказал Строуд. — Ниже по течению, в Парве, она почти вдвое шире. Здесь стоит порыбачить, но первоклассный клев только в нескольких заводях. Вы можете пройти порядочное расстояние, прежде чем увидите плещущуюся рыбу.

— И тогда вы садитесь и бросаете приманку?

— Какую приманку? Здесь ловят на сухую муху.

— Тут есть большая разница? Понимаете, я лондонец, — скромно произнес Маллет.

— Огромная разница! Это трудно объяснить — вам нужно посмотреть самому, — но, говоря в общем, вы должны найти рыбу, которая ловит вьющихся над водой мух, и подбросить ей вашу муху так, чтобы она не заметила обмана.

— И какую же муху нужно использовать?

— Зависит от того, какие летают над рекой. Видите? Рыба схватила оливковую муху. Если вы хотите поймать такую рыбешку, то тоже должны использовать оливковую. Но с форелью трудно что-нибудь предвидеть заранее. Здесь часто ловят рыбу на искусственных мух — совсем не похожих на какой-то конкретный вид, но тем не менее привлекающих форель. Лично мне это не кажется честной игрой, — с непонятным Маллету осуждением добавил Строуд, — но раз все так делают, значит, все в порядке.

Когда любопытство Маллета по этому поводу было удовлетворено, группа двинулась вдоль берега вверх по течению.