Страница 3 из 137
— Прочтем же французский документ, — сказал Гленарван, — мы все знаем этот язык, так что это будет нетрудно.
Вот точное воспроизведение третьего документа:
— Здесь есть цифры! — воскликнула леди Элен. — Смотрите, господа! Смотрите!
— Будем делать все по порядку, — сказал лорд Гленарван, — и начнем сначала. Разрешите мне восстановить одно за другим все эти неполные, отрывочные слова. С первых же букв я вижу, что речь идет о трехмачтовом судне, название которого благодаря английскому и французскому документам для нас вполне ясно: это «Британия». Из следующих двух слов gonie и austral [9] — только второе для нас всех понятно.
— Вот уже драгоценная подробность, — заявил Джон Манглс, — значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии.
— Это неопределенно, — заметил майор.
— Продолжаю, — сказал Гленарван. — Слово abor — корень глагола aborder [10]. Эти несчастные выбрались на какой-то берег. Но где? Что значит contin? [11] Не материк ли? Затем cruel [12].
— Cruel! — воскликнул Джон Манглс. — Так вот объяснение немецкого слова graus: grausam — жестокий!
— Продолжаем! Продолжаем! — сказал Гленарван. Он вчитывался в текст со все более страстным интересом, по мере того как перед ним раскрывался смысл этих незаконченных слов. — Indi… Не идет ли тут речь об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? А что значит слово ongit? A! Longitude [13]. А вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать минут. Наконец-то мы имеем точное указание!
— Да, но нет долготы, — промолвил Мак-Наббс.
— Не все сразу, дорогой майор, — отозвался Гленарван. — Точно знать градус широты — это уже немало. Решительно этот французский документ самый полный из трех. Очевидно, каждый из них является дословным переводом других, ведь количество строк везде одинаковое. В таком случае, надо эти три документа соединить, перевести их на один язык, а затем постараться найти их наиболее правдоподобный, логичный и полный смысл.
— На какой же из трех языков собираетесь вы переводить? — спросил майор.
— На французский, — ответил Гленарван, — ведь больше всего слов сохранилось во французском документе.
— Вы правы, — согласился Джон Манглс. — К тому же этот язык нам всем хорошо знаком.
— Итак, решено! Я составлю этот документ следующим образом: объединю обрывки слов и фраз, оставляя между ними пробелы, и дополню те слова, смысл которых несомненен. Затем мы их сравним и обсудим.
Гленарван тотчас взялся за перо и через несколько минут подал своим друзьям бумагу, где было написано следующее [14]:
В эту минуту появился матрос. Он доложил капитану, что «Дункан» входит в Фёрт-оф-Клайд, и спросил, какие будут приказания.
— Каковы ваши намерения, милорд? — обратился Джон Манглс к Гленарвану.
— Как можно скорее достигнуть Дамбартона. Оттуда леди Элен поедет домой, в Малькольм-Касл, а я отправлюсь в Лондон представить этот документ в адмиралтейство.
Джон Манглс отдал соответствующие распоряжения, и матрос пошел передать их помощнику капитана.
— Теперь, друзья мои, — сказал Гленарван, — будем продолжать наше расследование. Мы напали на след катастрофы, и от нас зависит жизнь нескольких человек. Напряжем же все силы нашего ума, чтобы разгадать эту загадку.
— Мы готовы, дорогой Эдуард, — ответила Элен.
— Прежде всего, — продолжал Гленарван, — выделим в документе три части: во-первых, то, что нам уже известно, во-вторых, то, о чем можно догадываться, и, наконец, в-третьих, то, что нам неизвестно. Что мы знаем? Мы знаем, что седьмого июня 1862 года трехмачтовое судно «Британия», вышедшее из порта Глазго, потерпело крушение. Затем нам известно, что два матроса и капитан бросили в море под широтой тридцать семь градусов одиннадцать минут вот этот документ и что они просят оказать им помощь.
— Совершенно верно, — согласился майор.
— О чем мы можем догадываться? — продолжал Гленарван. — Прежде всего о том, что крушение произошло в южных морях, и тут я обращу ваше внимание на обрывок слова gonie. Нет ли в нем указания на название страны?
— Патагония! — воскликнула Элен.
— Наверное.
— Но разве через Патагонию проходит тридцать седьмой градус широты? — спросил майор.
— Это легко проверить, — ответил Джон Манглс, раскрывая карту Южной Америки. — Совершенно верно: тридцать седьмая параллель пересекает Арауканию, проходит через пампасы по северным областям Патагонии, а затем через Атлантический океан.
— Хорошо! Идем дальше в наших догадках. Два матроса и капитан abor… достигли… чего? Contin… материка. Обращаю на это ваше внимание. Они достигли материка, а не острова. Какова же их судьба? К счастью, две буквы рг говорят нам о ней. Бедняги! Они priso
Гленарван говорил с таким убеждением, в глазах его светилась такая абсолютная уверенность, что воодушевление его не вольно передалось слушателям, и они в один голос воскликнули:
— Конечно! Конечно!
После минутного молчания лорд Гленарван продолжал:
— Друзья мои, все эти гипотезы мне кажутся очень правдоподобными. По-моему, катастрофа произошла у берегов Патагонии. Впрочем, я непременно наведу справки в Глазго о том, куда направлялась «Британия». Тогда мы наверняка будем знать, могла ли она очутиться в тех водах.
— О, нам нет нужды ездить так далеко, — заговорил Джон Манглс, — у меня есть комплект «Мореходной газеты», и мы получим из нее самые точные сведения.
— Давайте посмотрим! — сказала леди Гленарван.
Джон Манглс вынул комплект газет 1862 года и стал их бегло просматривать. Поиски его длились недолго, и вскоре он с удовлетворением прочел вслух:
— «Тридцатого мая 1862 года. Перу. Кальяо. Место назначения Глазго, «Британия», капитан Грант».
— Грант! — воскликнул Гленарван. — Не тот ли это отважный шотландец, который собирался основать Новую Шотландию где-то в Тихом океане!
— Да, — ответил Джон Манглс, — это тот самый Грант. В 1861 году он отплыл из Глазго на «Британии», и с тех пор о нем ничего не известно.
— Теперь нет никаких сомнений, никаких! — сказал Гленарван. — Это он! «Британия» вышла из Кальяо тридцатого мая, а седьмого июня, через неделю после отплытия, она потерпела крушение у берегов Патагонии. И вот из этих, казалось бы, непонятных обрывков слов мы узнали всю ее историю. Как видите, друзья мои, мы многое угадали! Теперь неизвестной остается лишь долгота — только ее нам и не хватает.
— Но она нам и не нужна, — заявил Джон Манглс, — раз известна страна и та широта, под которой произошло крушение. Я берусь найти это место.
— Значит, нам известно все? — спросила леди Элен.
— Все, дорогая, и я могу восстановить слова, смытые морской водой, с такой же уверенностью, словно мне их продиктовал сам капитан Грант.
Лорд Гленарван снова взял перо и уверенной рукой написал следующее:
«7 июня 1862 года трехмачтовое судно „Британия“, из порта Глазго, затонуло у берегов Патагонии, в Южном полушарии. Два матроса и капитан Грант попытаются достигнуть берега, где попадут в плен к жестоким индейцам. Они бросили этот документ под… градусами долготы и 37° 11’ широты. Окажите им помощь, иначе их ждет гибель».
9
Austral — южный.
10
Aborder — приставать, достигать.
11
Continent — материк.
12
Cruel — жестокий.
13
Longitude — долгота.
14
В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен. (Примеч. ред.)