Страница 58 из 65
– Забрали ее вовсе не случайно, – заметила Патти. – У Изабеллы возникло предчувствие, что Уокер в опасности. Вот почему она пошла его сегодня проверить. Думала, может, он заболел.
– Что нам сейчас предпринять? – спросила Вайолет. – Позвонить в полицию? Они сюда несколько часов будут добираться, если вообще серьезно воспримут заявление о пропаже людей.
– Я знаю, кто похитил Уокера и Изабеллу, – сказал Фэллон. – Есть шансы, что они еще живы и останутся живы до сумерек. Личность, стоящая за всем этим, очень осторожничает, не оставляет никаких улик. Поэтому вряд ли изменит своим привычкам сейчас. У нее есть подельник, тот, кто способен таскать тяжести. Они дождутся темноты и дальше поступят так же, как мы со скелетом Лашера.
– Бросят их в море? – ужаснулась Мардж.
– Да, – подтвердил Фэллон. – На заднем сиденье внедорожника парочку жертв похищения далеко не увезешь. Слишком рискованно, можно попасться копам. Преступники будут прятать Уокера и Изабеллу до тех пор, пока не смогут безопасно избавиться от них.
С помрачневшим, как туча, выражением лица Мардж смотрела на Фэллона.
– Ты все время говоришь «она». Думаешь, Изабеллу и Уокера похитила женщина?
– Ее настоящее имя – доктор Сильвия Тремонт, – сообщил Фэллон. – Она куратор музея в Лос-Анжелесе. Все думают, что она в академическом отпуске в Лондоне. Это не так. Она работает агентом по продаже недвижимости в Уиллоу-Крик под именем Нормы Сполдинг.
Глава 33
Контора «Сполдинг пропетис» представляла собой старое обшарпанное офисное здание на главной улице Уиллоу-Крик. В окне была выставлена табличка «закрыто». Фэллон прошествовал мимо входа не задерживаясь, якобы он направляется в аптеку на углу.
Дойдя до узенькой полосы пыльного газона, отделявшей здание агентства недвижимости от соседнего ресторанчика, Джонс быстро свернул и прошел к задней двери «Сполдинг пропетис».
Дверь была закрыта на замок, что не явилось сюрпризом. Фэллон полез в карман куртки и достал одну из электронных отмычек, которые он раздавал, как конфетки, агентам «Джи энд Джи». За три секунды дверь была открыта. Какие бы секреты ни утаивала Сильвия Тремонт, она не прятала их в этом офисе.
Служебные помещения оказались на удивление пустыми. Никаких распечаток, бумаг, брошюр, никакой техники. Достаточно было две минуты поработать на компьютере, чтобы обнаружить, что за четыре недели после открытия конторы Норма Сполдинг не заключила ни одной сделки продажи.
Фэллон перешел в главное помещение. Отсутствие продаж не удержало нескольких отчаянных домовладельцев выставить свою недвижимость через контору Сполдинг. Непривлекательные снимки нескольких коттеджей почтенного возраста и старого особняка Зандеров украшали стену.
Джонс обошел вниманием особняк: хотя там больше не толпились полицейские, работая на месте преступления, зато дом стал местом паломничества туристов и любителей пощекотать себе нервишки. Вряд ли подходящее убежище, чтобы спрятать там Уокера и Изабеллу.
Фэллон обратился к своим способностям и занялся изучением полудюжины распечаток, выискивая подходящие хладнокровной логике убийц места. Он быстро прикинул расстояние от жилища Уокера, степень географической изоляции для различных объектов недвижимости, близость к двум местам в округе, в которых наверняка проходят сильные течения, необходимые для того, чтобы выброшенные в море тела исчезли бесследно.
Пойнт Тремонт не будет использовать, решил Джонс. Слишком уж близко к Скаргилл-Коуву. Весьма рискованно. Кто-нибудь из городка мог увидеть ее с подельником даже в тумане. Остается второе место, узкий прибрежный грот. Там сильный прибой и прибрежные течения. Туристов это место привлекало только летом. И оно под рукой.
В самом конце стены с фотографиями красовался один коттедж, подходящий по всем параметрам. В Фэллоне заговорила уверенность.
Он сорвал распечатку со стены и направился к двери. Хотя он был убежден на девяносто девять и две десятых процента в своих расчетах, оставалась еще маленькая, но не менее реальная вероятность, что он ошибся. Он должен подстраховаться. На кону жизнь Изабеллы. Фэллон взялся за телефон.
Не успел прозвучать первый гудок, как Генри ответил.
– Есть шесть возможных мест, где держат пленников, – сообщил Фэллон. – Я беру одно на себя. Сейчас зачту перечень остальных пяти объектов недвижимости. Все пустующие коттеджи на обрывистых скалах. Проверьте их. Ни один не упустите, поняли?
– Оружие понадобится? – уточнил Генри.
– О, да, – подтвердил Фэллон. – Возьмите ружья. И собак. Они знают Изабеллу. Если она в одном из коттеджей, собаки вам подскажут.
– Да уж, эти псы обожают Изабеллу. Они глотку порвут любому, кто попытается обидеть ее.
Глава 34
Изабелле снился сон…
В прелестном платье цвета полуночи и черных босоножках с кристаллами гагата она танцевала с Фэллоном вальс. Фэллон великолепно смотрелся в вечернем наряде: черный смокинг, белая рубашка – совершенный образ сильного мужчины.
Они кружились в залитом светом бальном зале под звуки непрекращающейся мелодии. Изабелла была бы без ума от счастья, не кажись все каким-то... неправильным.
Ярко освещенный зал заливал паранормальный свет самой разрушающей части спектра. Слепящее сияние не давало рассмотреть музыкантов и других танцоров. В довершение всему музыка звучала раздражающе. Изабелла поняла, что желает, чтобы музыка замолчала.
И Фэллон был не похож на ее возлюбленного. Он смотрел на нее опасным, лихорадочным от сверхъестественной энергии взглядом.
– Я иду, Изабелла. Держись изо всех сил, чтобы выжить, пока я доберусь до тебя. Ты меня слышишь?
– Да, – отвечала она. – Я тебя слышу. Но что такое с музыкой?
– Отыщи ее источник и выключи.
– Как мне это сделать?
– Тебе решать. Ты же агент «Джи энд Джи». Тебе положено справляться самой.
Она нахмурилась, задумавшись:
– Но ты ведь на самом деле не здесь, не со мной?
– Нет.
– Так как же ты можешь со мной говорить? Телепатии ведь не существует.
– Верно, – подтвердил Фэллон. – Но ты ведь прекрасно меня знаешь и можешь догадаться, что я бы говорил, будь я с тобой.
– Конечно.
Она огляделась вокруг, пытаясь сфокусировать зрение и разглядеть зал, найти, откуда звучит музыка. Ведь она, Изабелла, может это сделать. У нее же талант находить всякий хлам.
Изабелла проснулась от неясного шелеста дождя и шума прибоя. Ей хватило мгновения, чтобы понять, что она лежит на жестком деревянном полу. Она замерзла, и мышцы затекли. Стоило ей пошевелиться, как стало ясно, что руки и лодыжки связаны клейкой лентой. Слава богу, хоть рот лентой не заклеили. Что, к сожалению, свидетельствовало о том, что похитителей не заботило, будет ли она кричать. А это, в свою очередь, наводило на мысль, что коттедж находится далеко от тех, кто может прийти на помощь.
Музыка все еще играла, но сейчас уже слабее. Изабелла повернула голову и увидела рядом Уокера. У него тоже были связаны руки и ноги.
Наконец она отыскала викторианскую музыкальную шкатулку. Та лежала на ближайшем столике. Фигурки танцоров еле поворачивались. У механизма кончался завод. «Наверно, поэтому я и проснулась», – подумала Изабелла.
Дело прежде всего. Она неловко перекатилась несколько раз, пока не добралась до стола. Легла на спину, подтянула колени к животу и со всей силы ударила ногами по ножке стола.
Старый столик легко сдвинулся. Шкатулка соскользнула с него и приземлилась на полу с согревшим Изабелле душу стуком и звяканьем разбитого стекла. Последние ноты вальса резко оборвались. Фигурки танцоров отскочили и покатились по полу, пока не стукнулись о стену.
Чтобы удостовериться, что устройство больше не действует, Изабелла, извиваясь, как червяк, подползла к артефакту, повернулась спиной и ухитрилась схватиться за него связанными руками. Потом несколько раз постучала им по полу. Вывалились какие-то части механизма.