Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 55



Комиссар сделал нетерпеливый жест.

— Задержав похитителя драгоценностей, мы более чем исполним свой долг, — сказал он. — К тому же вы считаете, что он и убийца…

Всем своим существом Филдс восставал против этого — комиссар ясно намекал на то, что следствие против Фогга должно быть прекращено. Нет, он на это не пойдет!

— Если мы предадим суду только этого вора и убийцу, — горячо сказал Филдс, — количество преступлений в штате уменьшится ненамного. Фогт завербует себе новых воров и убийц, и они снова будут красть для него бриллианты. Корень зла — Фогг…

Комиссар вскочил. Он никому не позволит себя поучать, тем более Филдсу. Совсем забыл свое место, воображает, что он уже главный в полиции.

— Старший инспектор, — хрипло закричал он, — у вас нет абсолютно никаких оснований выдвигать такие дикие, необоснованные обвинения против мистера Фогга. Это всеми уважаемый гражданин, и я не позволю, чтобы он стал жертвой вашего пристрастного отношения только потому, что он поддерживает оппозицию. Я здесь для того, чтобы следить за соблюдением законности, а не играть в политический футбол!

Филдс не сразу смог заговорить. У него отнялся язык от этого чудовищного предположения. Подумать только: он хотел расправиться с Фоггом за то, что тот поддерживает оппозицию, которая часто критиковала сыскной отдел! Нет, это возмутительно, неслыханно! Никогда в жизни его так не оскорбляли.

— Я всегда стремился только к одному: честному и беспристрастному отправлению правосудия, — сказал он наконец.

Комиссар перегнулся через стол и закричал ему прямо в лицо:

— А я мешаю отправлению правосудия, да? Вы это хотите сказать?

Филдс вдруг опомнился. В кабинете стало так тихо, что отчетливо слышалось хриплое дыхание комиссара. Молчание длилось несколько мгновений. Филдс отступил. Он понял, что зашел слишком далеко.

— Сэр, — покорно начал Филдс. — Если я, сам того не желая, позволил себе какие-либо недостойные намеки, я приношу самые искренние извинения.

Комиссар мгновенно смягчился.

— Можете не извиняться, старший инспектор, — сказал он. — Я и не думал, что вы действительно считаете, будто я мешаю правосудию.

Комиссар сел, пытливо глядя на Филдса, который злился на собственную слабость.

— Садитесь, старший инспектор. Обсудим все спокойно.

Филдс нехотя сел и уставился в пол.

— Должен вам сказать, старший инспектор, даже если это не совсем приятно, — продолжал комиссар, — что вам не следовало привозить Фогга сюда. Вы допустили ошибку, и очень опасную. — Он сделал паузу, словно для того, чтобы Филдс прочувствовал его слова. — Я считаю, что с этой минуты вы должны сосредоточить все внимание на Симе. Уверен, что на этом пути вы добьетесь успеха. Сим, видимо, главная фигура. — Комиссар многозначительно кашлянул. — Не обязательно называть ему имя Фогга. Лучше его вообще нигде не упоминать… — Он снова помолчал. — И пусть вас не тревожат его управляющие. Магазины тоже не трогайте. Ничего там не найдете. Неудачные налеты могут иметь лишь самые неприятные последствия…

Он все говорил и говорил, предостерегая Филдса от непродуманных, поспешных действий. Филдс не отводил глаз от фотографии на стене: королева в окружении прежних полицейских комиссаров… Чего он болтает? И так уже все ясно. Филдс отлично знал, что от него требуется. Слава богу, не в первый раз! Филдс и сам, случалось, рекомендовал воздерживаться от действий, хотя они были бы вполне оправданными. Он отдавал себе в этом отчет; не так уж он безупречен. Но на сей раз Филдс не мог успокоиться. Это было такое вопиющее беззаконие, такая пристрастность! Он жалел, что не воспротивился комиссару. Но он уже капитулировал. Да и не мог иначе. Восстать против комиссара значило восстать против всего, во что он верил, отречься от власти, которой он присягал служить. Вся законность и порядок покоились на безукоснительном исполнении приказов. Он поступил правильно, убеждал себя Филдс. Правильно, да не совсем…

Филдс с ехидцей спросил:

— Украденные драгоценности вернуть мистеру Фоггу?

— О нет! — Комиссар притворился, что не заметил иронии. — Они в свое время будут возвращены законным владельцам.

— Слушаюсь, сэр, — сказал Филдс, поднимаясь со стула.



Но едва он покинул кабинет, как снова в нем вспыхнула ярость. Филдс метал сердитые взгляды на спешивших мимо подчиненных. Распахнув дверь комнаты для допросов, он остановился на пороге. Но Браммел и Фогг, поглощенные разговором о скачках, даже не обернулись.

— Вы можете идти, Фогг, — сказал Филдс, входя в комнату.

Альберт Огастес Фогг встал, улыбаясь.

— Благодарю вас, старший инспектор, — сказал он, отвесив почтительный поклон. — Я знал, что все кончится благополучно. Я понимаю, джентльмены, вы обязаны были исполнить свой долг. Не имею к вам никаких претензий. Долг есть долг. — Его жирное красное лицо стало серьезным. — Знаете ли, мне давно хотелось посмотреть, каково тут у вас, в полиции. Теперь я знаю. Должен сказать, пожаловаться мне не на что. Благодарю вас, джентльмены, за вежливое обхождение. Вообще для меня это был хороший урок. Отныне я буду следить, чтобы мои управляющие проявляли большую осмотрительность. Мы не должны покупать краденые вещи. Даже сами того не ведая. — Фогг засмеялся. — Да, докапываться вы умеете, ничего не скажешь! Как это вы узнали, что я купил несколько краденых вещичек? Кто-то назвал мое имя? Или вы действовали наугад? Но вы, конечно, не скажете. Впрочем, это неважно. Я счастлив, что в конце концов вы поняли, что я не имею никакого отношения к тем ужасным преступлениям, которые терзают наш прекрасный город.

Браммел весело смотрел на краснолицего человечка в ярко-желтом галстуке. Филдс хмуро отвел глаза.

Фогг пошел к двери, но, не дойдя до нее, остановился и снова повернулся к сыщикам.

— Спокойной ночи, джентльмены, — сказал он. — Счастливых снов. Да, кстати, если я вдруг запамятую, — обратился он к Браммелу, — когда бы вы ни увидели меня на скачках, обязательно остановите. Я вам шепну, если у меня будет хорошая лошадка. Верьте мне и моим лошадям. Еще раз спокойной ночи.

Филдс вдруг перевел взгляд на него.

— Через день-два вы сможете забрать ваши гроссбухи, — сказал он.

— Держите их сколько угодно, старший инспектор, — ответил Фогг, выходя.

После его ухода Филдс наконец отвел душу.

— В жизни не видел такого негодяя, — сказал он.

— И все-таки умная бестия, — сказал Браммел и с завистью добавил: — Я слышал, у него полмиллиона. С такими деньгами жить можно.

Филдс немного успокоился.

— Комиссар, должно быть, звонил министру, прежде чем принять решение, — сказал он.

— У Фогга большие связи во всех партиях, — заметил Браммел.

— Но его партия пытается сбросить правительство, — сказал Филдс.

— Фогг говорит на таком языке, который другие партии тоже понимают, — продолжал Браммел.

Филдс вдруг сообразил, что ему, старшему офицеру полиции, не пристало заниматься критикой правительства.

— Я полагаю, что министр прислушался к совету комиссара, — сказал он. — А комиссара Фентон-Лобби убедил без труда. Фентон-Лобби убедит кого угодно. Говорит он всегда так, будто совершенно ни в чем не заинтересован — он, видите ли, защищает только интересы общества, а не клиентов, которые ему платят! Удивительно, как у него это получается!

— По-моему, его слушают потому, что он был когда-то генеральным атторнеем и снова может им стать, — сказал Браммел. — Он вхож и к главному прокурору, и к комиссару, и к теперешнему генеральному атторнею. Они время от времени оказывают ему услуги, и Фентон-Лобби отплатит им тем же, если снова займет прежний пост. Ни один адвокат не выиграл столько дел, сколько он. Это всем известно.

Все это правильно, подумал Филдс. Однако если он хочет стать комиссаром полиции и сумеет получить этот пост, ему тоже придется с милым видом выслушивать таких пройдох, как Фентон-Лобби. Тогда он тоже должен будет служить любым правительствам и любым министрам, даже тем, которых он лично презирает; придется выказывать всем им свою преданность. Такт, здравый смысл и политическое чутье — тоже необходимые качества для полицейского комиссара.