Страница 29 из 55
Он взглянул на Браммела, который смотрел на него совершенно бесстрастно.
— По совести говоря, должен вам признаться, — продолжал Фогг, — я бы никогда не отошел от дел до такой степени, если бы меня не заставила моя дорогая женушка. Видите ли, старший инспектор, крошка Эстер была моим лучшим помощником тридцать два года. Поверите ли, я всем ей обязан. «Альберт Огастес, — сказала она мне, — пора уже передать все дела управляющим. Ты в том возрасте, когда надо отдыхать, а работают пусть другие. Всю жизнь ты старался для людей». Так мне сказала крошка. Вот я и предоставил все дела моим управляющим. Таков теперь мой modus vivendi,[4] как говаривал мой отец.
Филдс слушал с неодобрением. По правде говоря, он невзлюбил богатого ювелира с той минуты, как увидел его. А то, что он все-таки благоговел перед богатством Фогга и чувствовал себя прескверно, а может быть, даже боялся этого человека, его несметного богатства и влияния, — все это только увеличивало его неприязнь.
Но вдруг его осенило, что Фогг не просто болтает, а говорит все это только для того, чтобы выиграть время и выведать у них, насколько осведомлена полиция. Эта мысль вернула Филдсу уверенность.
— Я намерен обыскать дом, — сказал Филдс, доставая из кармана ордер и отпечатанный на машинке список украденных драгоценностей и камней.
Он показал ордер Фоггу.
— Знаете, я, кажется, могу избавить вас от хлопот, старший инспектор. Как раз сегодня мой главный управляющий прислал мне полный перечень всех наших покупок за минувший год. Список у меня в сейфе. Он прислал мне также довольно много вещей, относительно которых он не совсем уверен. Вы проверите их по вашему списку. Какое совпадение, а?! Надо же вам было прийти как раз в тот день, когда у меня здесь все списки и эти сомнительные вещички. Буквально застали на месте преступления, — проговорил Фогг, от души рассмеявшись.
Браммел отвернулся, чтобы скрыть улыбку, но суровое лицо Филдса не дрогнуло. Он стоял за спиной Фогга, пока тот возился с сейфом, который оказался в стене за картиной. Наконец тот извлек из сейфа два гроссбуха, лоточки и коробочки с драгоценностями и камнями. Все это он положил на стол.
Филдс и Браммел начали сверять драгоценности со своим списком. Большинство из них в списке не значилось. «Видимо, куплены законным путем», — подумал Филдс. Из краденых обнаружилось всего несколько вещиц. Филдс отложил их в сторону.
— Эти мы возьмем с собой, — сказал он.
Он заподозрил, что Фогг положил их специально, для отвода глаз.
— Я намерен сделать обыск, — сказал он, с неприязнью глядя на Фогга.
— Прекрасно, старший инспектор. Но должен вам сказать, вы только зря потратите время. Конечно, служба есть служба…
Когда Филдс и Браммел кончили обыскивать комнату, Фогг подошел к Филдсу.
— Могу я попросить вас об одном одолжении, старший инспектор? — спросил он.
— Что именно?
— Видите ли, старший инспектор, крошка пригласила сегодня к обеду нескольких наших друзей, очень видных людей в деловом мире. — Фогг перечислил фамилии нескольких директоров компаний, действительно людей очень влиятельных. — Мне бы не хотелось, чтобы она краснела перед ними. Может быть, я могу сказать, что вы — водопроводчики или монтеры?
— Ни в коем случае, — с негодованием ответил Филдс.
— Прекрасно, старший инспектор, — сказал Фогг и поспешно распахнул перед сыщиками дверь кабинета.
Когда они уже были в холле, Филдсу вдруг пришло на ум, что он взялся за непосильную задачу — обыскать этот огромный дом вдвоем с Браммелом, хоть тот и незаменимый помощник в таких делах. К тому же Филдс был уверен, что они ничего больше не найдут. Фогг, явно ожидавший визита полиции, конечно, уничтожил все улики.
Однако Филдс и Браммел упрямо продолжали обыскивать буфеты и шкафы. Спустя полчаса Филдс решил вернуться в кабинет. Он шел впереди Браммела и Фогга и, проходя мимо столовой, даже не взглянул в ту сторону.
— После такой работы не мешало бы выпить, — сказал Фогг, когда все трое вошли в кабинет.
Филдс хмуро взглянул на него.
— Мы не намерены тратить время попусту, Фогг, — сказал он. — У нас имеются сведения, что именно вы скупали добычу похитителя драгоценностей…
— Совершенно исключено, старший инспектор, — прервал его Фогг.
— Мы получили сведения, что вы купили кольца и ожерелья, украденные у миссис Тайсон.
— Миссис Тайсон? — переспросил Фогг. — Кто это — миссис Тайсон?
— Мы предполагаем, что ее убил похититель драгоценностей.
Фогг покачал головой, глядя прямо на Филдса.
— Что вы говорите! — Фогг все еще качал головой. — Ее убил вор. Как ужасно! — На лице его появилось подобающее этому печальному событию выражение. — Теперь припоминаю, я читал о ней, — продолжал он прочувствованным голосом. — Красивая женщина, судя по фотографиям в газетах. — Он вздохнул. — Поистине, дни наши сочтены. Мы — словно цветы в поле.
Больше Филдс не мог этого выносить. Если он что и ненавидел в людях, так это притворство, а таких притворщиков, как Фогг, он еще не встречал.
— Займемся гроссбухами, Фогг, — резко сказал он. — Объясните ваши записи.
Фогг сел за стол. Филдс и Браммел стояли позади него и следили, как он листает страницы. Никогда в жизни они не видели ничего подобного: в книгах не значилось никаких имен, только колонки цифр и буквы.
— Как же тут можно разобраться, кто и что вам продал? — спросил Филдс.
— Смею утверждать, что можно, — ответил Фогг. — Если вы позволите, я объясню вам каждую запись.
— Как я могу быть уверен, что вы не придумаете все что хотите?
— Зачем же мне придумывать? — спросил Фогг.
Филдс наклонился над Фоггом, взял книгу и стал проглядывать колонку цифр на раскрытой странице.
— Это вообще не запись, Фогг. Это сплошная липа.
— Вы измените свое мнение, если я объясню вам, — сказал Фогг.
— Я предоставлю вам эту возможность, — сказал Филдс, — но только в управлении… Берите вашу шляпу, Фогг. Поедете с нами.
Это был официальный приказ.
— Пожалуйста, — сказал Фогг. — Я весь как на ладони. Скрывать мне нечего. Спрашивайте что угодно. — Он поднялся и пошел к двери. — Вы не возражаете, старший инспектор, если я скажу жене, что ухожу? Крошка сойдет с ума от беспокойства, если я не предупрежу ее. Никогда не ухожу из дому без ее ведома. Таков наш modus vivendi, если можно так выразиться.
Не дожидаясь ответа Филдса, Фогг почти выбежал из кабинета.
— Пошел звонить своему адвокату, — заметил Браммел.
— Пусть звонит хоть двадцати адвокатам, — презрительно бросил Филдс.
Фогг встретил их в холле. Он был уже в шляпе — американской «Федоре» с лентой.
— Купил эту шляпу в Штатах, — сказал он, показывая на полосатую ленту.
Он шел между Филдсом и Браммелом, с гроссбухами под мышкой, и говорил без умолку.
— Чудесное местечко — Штаты, — продолжал болтать Фогг, усевшись между сыщиками на заднем сиденье большого полицейского автомобиля.
Машина быстро помчалась по улицам.
— Тоже без сирены, как в Штатах, — сказал Фогг. — А с ней было удобнее, не правда ли?
Филдс, словно не замечая его, смотрел в окно, а Браммел, которого подмывало поговорить с Фоггом о лошадях, стал расспрашивать его о поездке в Штаты.
— Это была в основном развлекательная поездка, — пустился в разглагольствования Фогг. — Я взял с собой крошку. Она там никогда раньше не бывала. А я знаю Штаты очень хорошо.
— У вас и на этот раз были дела?
— Разумеется. Вы же знаете, инспектор Браммел, у делового человека всегда дела, даже в отпуске.
— Покупали часы и драгоценности?
— Ничего похожего, инспектор, — поспешно ответил Фогг, мгновенно сообразив, что Браммел ловит его. Контрабандный ввоз часов из США… Но Фогг не вчера на свет появился… — Как ни странно, инспектор, но все наоборот — я сам экспортировал драгоценности в Штаты. И должен вам сказать, сорвал неплохой куш.
4
Образ жизни (лат.).