Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 55



В конце коридора послышались легкие шаги. Они все приближались. Кто-то подошел к двери.

— Лучше отойдите оба к стене, — сказал Руни, не сводя глаз с двери.

Юнис смотрела на него с восхищением, Андерсон же все время отводил взгляд в сторону, словно не хотел напоминать Чарли о своем присутствии. Кто знает, что ждет его через минуту: Руни мог выстрелить и в него.

В дверь постучали. Руни положил руку на револьвер. Юнис и Андерсон смотрели на дверь, словно загипнотизированные.

— Это инспектор Браммел. Можно?

Руни вздохнул с облегчением и снял руку с револьвера.

— Войдите, — хрипло сказал он.

Браммел вошел, приветливо улыбаясь. Выхоленный и красивый, он скорее был похож на преуспевающего коммивояжера, чем на человека, занимающегося раскрытием преступлений.

— Вы мистер Руни? — спросил он.

— Да.

Браммел повернулся к остальным.

— А вы мистер Санни Андерсон… — Не дожидаясь ответа, он обратился к Юнис: — Кажется, не имел чести… — Он бесцеремонно оглядел ее с головы до ног. Браммел стоял, почти касаясь ее, он чувствовал теплоту ее тела, ее дыхание.

— Зачем вам знать, как меня зовут? — зло спросила она.

Браммел объяснил, что полиция записывает имена всех, кто находится в здании.

— Чистая формальность, — добавил он.

— В таком случае обойдетесь без моего имени, — ответила она.

— Вряд ли, — сказал он.

Она покачала головой.

Ему очень хотелось узнать ее имя.

— Я все равно узнаю, мисс, — улыбаясь, сказал он.

Руни пристально наблюдал за инспектором. Он слышал о нем: мягко стелет… Но должно же у него быть слабое место, подумал Руни. У каждого есть. Что это: тщеславие, алчность, похоть? Может быть, инспектор — бабник? Хорошо бы это выяснить…

— Мне надо с вами кое-что обсудить, мистер Руни, — вежливо сказал Браммел. — Мне бы хотелось, чтобы мы обсудили это наедине. Если вы еще не кончили разговор с друзьями, я могу подождать за дверью.

— Вы ужасно предупредительны, инспектор Браммел, — иронически заметил Руни, как он полагал, вежливым тоном.

Браммел окинул взглядом стол. Он заметил за чернильницей тупоносый револьвер.

— Дайте-ка это мне, так будет лучше, — сказал Браммел, протягивая руку. Руни неохотно отдал ему револьвер. Сыщик мельком взглянул на него. — Впрочем, не стоит, — вдруг сказал он с нарочитой беззаботностью, — можете взять его обратно, мистер Руни. Я полагаю, вы имеете разрешение?

Руни взял револьвер и положил его в ящик стола. Браммел бесил его. Он сделал знак Юнис и Андерсону.

— Оставьте нас, — раздраженно сказал он.

— Надеюсь, я смогу выйти из клуба, инспектор? — с невинным видом спросил Андерсон.

— Вряд ли, — ответил Браммел. — Вам придется повидать старшего инспектора. Может быть, он захочет поговорить с вами. И старший сыщик Филберт тоже.

— Вот как?

— Все будет в порядке, — сказал Браммел.

— Когда выйду из больницы, да?

— Не понимаю вас, Санни?

— Я знаю, что такое Филберт.

— Ну, это как повезет.

— Сегодня мне явно не везет.

— Смотря как пойдет игра, Санни.

Браммел следил за Юнис — та шла к двери.

— Мисс, вы забыли сказать мне ваше имя.

— Вряд ли вам вообще стоит что-нибудь говорить, — бросила она, полуобернувшись.

— Вы мне не оставляете выбора…

Она остановилась.

— Хотите меня арестовать? — спросила она.

— Пока еще нет, — сказал он. — Даю вам возможность подумать… Я вас навещу.



Какое-то мгновение она бесстрастно смотрела на него, затем улыбнулась лукавой, дразнящей улыбкой. Браммела охватило волнение. Золотые волосы, мягкий взгляд темных глаз, тонкая мальчишеская фигура, это ее своенравие и даже хрипловатый голос — все притягивало его. Он не спускал с нее глаз, пока она не вышла из комнаты.

16

Когда Браммел прикрыл дверь, Руни сказал:

— Что это за комедия? Чего вы хотите? Откупные?

Браммел посмотрел на него с притворным изумлением.

— Неужели вы всерьез думаете, что старший инспектор Филдс будет устраивать налет, чтобы вытянуть из вас деньги? Запугивать? Шантажировать?.. — Браммел даже присвистнул. — Вы не знаете старшего инспектора, мистер Руни.

Руни, откинувшись в кресле, засмеялся.

— Меня вам не провести, Браммел. Все вы на один лад, всем деньги подавай.

— Я вижу, вам еще не приходилось иметь дела со старшим инспектором, — сказал Браммел, поудобнее усаживаясь в кресле у стола. — Я бы вам посоветовал о деньгах с ним не заговаривать. Он очень дорожит своей репутацией. Надеюсь, вы понимаете, о чем я говорю.

— Нет, не понимаю. Если вам не деньги нужны, тогда что же, черт побери?

Браммел сделал паузу, затем серьезно сказал:

— Вы попали в очень неприятную историю, мистер Руни. У нас есть основания думать, что ваш клуб частенько посещают разные преступные элементы — жулики, воры, бандиты; что это штаб-квартира уголовников.

— Не болтайте ерунды, Браммел, — сказал Руни. Теперь он чувствовал себя увереннее. Министр не допустит никаких крутых мер против него. — У меня бывают лучшие люди города. Если хотите знать, — с гордостью продолжал он, — нет такого аристократа, который бы здесь не побывал.

— Может быть, — сказал Браммел. — Аристократы довольно часто якшаются с преступниками. Очевидно, и здесь тоже. У нас есть сведения, что многие скупщики краденого спускают у вас наверху свои денежки. Кроме того, мы подозреваем, что небезызвестный похититель драгоценностей и его скупщик — ваши постоянные клиенты.

Руни хитро поглядел на него.

— Понимаю, Браммел. Рассказывайте дальше ваши басни.

— У нас есть основания думать, что похититель драгоценностей убил миссис Тайсон…

— Для того чтобы его арестовать, не к чему было устраивать налет на мой клуб.

— Откровенно говоря, мы еще не собрали всех улик.

— Другими словами, у вас нет ни одной улики, не так ли, Браммел?

— Может, и так, — добродушно ответил Браммел.

— И вы хотите, чтобы я вам помог?

— Неплохо бы. Мы полагаем, что вы можете дать нам ценные сведения.

— Либо я вам помогу, либо… — Руни не договорил. — Устроили налет, чтобы забрать меня в лапы. И еще говорите, что это не шантаж. За кого вы меня принимаете, Браммел?

— Должен вам сказать, что старший инспектор намерен сегодня закрыть ваше заведение и больше не открывать его.

— Не пугайте, Браммел, — сказал Руни. — Я с полицией дел не имею. Не на того напали.

— Вы, очевидно, не совсем понимаете ваше положение, мистер Руни.

— Вы так думаете? — Руни встал, давая понять, что разговор окончен.

Однако Браммел и не думал подниматься с кресла.

— Мистер Руни, — сказал он, глядя снизу вверх на расфранченного нетерпеливого молодого человека, — старший инспектор Филдс твердо решил покончить с преступностью и беззаконием.

— Ко мне это не имеет никакого отношения, — резко прервал его Руни.

— Вы принуждаете меня говорить о том, чего я хотел избежать. Итак, мистер Руни, позвольте вам заметить, что вы, тоже крупный скупщик краденого. Что вы скажете на это?

— А что вы хотите, чтобы я сказал? — насмешливо спросил Руни.

— Что угодно, — ответил Браммел. — Вы отрицаете, что скупаете краденые вещи?

— Наглая ложь! — воскликнул Руни. — Сами все придумали. Вы же первый врун во всей полиции, слыхал я про вас.

— Такой разговор ни к чему не приведет, мистер Руни, — сказал Браммел, с новым интересом вглядываясь в разъяренное лицо своего противника. — Мы, кроме того, имеем сведения, что вы — партнер «Дьюк моторс».

Руни злобно уставился на Браммела, он повысил голос.

— Хотите меня подловить, да?

Браммел резко поднялся.

— Нам не стоит продолжать этот разговор, мистер Руни, — сказал он. — Не хотите признать факты, дело ваше. Но не жалуйтесь потом, что я не дал вам возможности поговорить по душам.

Он сделал несколько шагов.

— Придется вам пройти со мной и поговорить с начальником, — сказал он.