Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 74



— Мороженое! — ежась от холода, воскликнула Родди.

В это время мальчик, служащий кондитерской, распахнул перед ними дверь. Увидев клиентов, к ним навстречу поспешно вышел владелец магазина.

Фэлен, усмехнувшись, подтолкнул жену вперед.

— Лично я предпочитаю леденцы, — заявил он.

Месье Гантер, узнав в Фэлене своего постоянного клиента, вынес им всевозможные сладости — конфеты, мороженое, печенье. Их столик вскоре был заставлен стаканчиками, тарелками и подносами.

— Не хотите ли чашечку шоколада, мадемуазель? — спросил владелец кондитерской.

Фэлен распорядился принести шоколад, и вскоре перед Родди стояла чашка с темным горячим густым напитком. Пока Родди пила ароматный шоколад с печеньем, Фэлен с наслаждением снимал пробу с других кондитерских изделий, теснившихся на столе.

— Проголодался на свежем воздухе, — объяснил Фэлен, когда Родди изумленно посмотрела на него.

Родди, пряча улыбку, вонзила зубы в аппетитный эклер. Ей нравилось наблюдать за мужем. Когда Гантер принес еще один поднос со сладостями, Фэлен приподнял бровь и замер, на минуту задумавшись, чего бы такого еще отведать.

— Попробуйте вот это, — предложил Фэлен, протягивая жене пирожное со сливками. — Гантер неподражаем.

Хотя выражение лица Гантера осталось непроницаемым, Родди чувствовала, что он преисполнился гордости за свое профессиональное мастерство. Родди чуть не расхохоталась, догадавшись, что граф Дьявол был одним из завсегдатаев кондитерской месье Гантера и благодарным почитателем его таланта. Что сказали бы ее родные и те, кто сомневался в доброте и порядочности Фэлена, если бы увидели, с каким детским восхищением он смотрит на леденцы?

Пока Родди доедала эклер, Фэлен успел опустошить все тарелки. Вздохнув, он с сожалением посмотрел на маленькое пирожное со сливками, лежавшее на блюде перед Родди. Это было все, что осталось от их роскошного пиршества.

— Думаю, что на сегодня действительно хватит, — сделав над собой усилие, сказал он.

Встав, он протянул жене руку и помог ей подняться из-за стола.

— Ваши пирожные со сливками бесподобны, месье, — сказал он, обращаясь к хозяину кондитерской. — Примите мои поздравления, вы настоящий мастер.

— Вы действительно так считаете, милорд? — спросил Гантер, и его лицо расплылось в улыбке. — Это был небольшой эксперимент. Я добавил в тесто анисовое семя, а потом…

Фэлен слушал рецепт приготовления понравившихся ему пирожных так сосредоточенно, как будто кроме них для него больше ничего не существовало в этом мире. Когда Гантер закончил, граф подвел к нему Родди.

— Леди Ивераг, — торжественным тоном сказал он, — сегодня вы познакомились с лучшим кондитером Англии. Запомните этот миг на всю жизнь.

Гантер внешне ничем не выдал своего удивления по поводу того, что граф женился. Однако тут же отвесил Родди поклон.

— Прошу прощения, миледи, — промолвил он. — Я не имел чести знать, что лорд Ивераг женился. Позвольте мне с некоторым запозданием от всего сердца пожелать вам счастья.

— Спасибо. Ваши кондитерские изделия просто восхитительны, — сказала Родди, втайне от Фэлена подмигнув Гантеру. — Если позволите, я хотела бы забрать с собой это последнее пирожное со сливками.

— Конечно, миледи.

Фэлен с сожалением смотрел, как кондитер заворачивает пирожное. Заметив это, Родди и Гантер переглянулись. Они понимали друг друга без слов.

— Может быть, Гантер, — сказала Родди, — вы пришлете дюжину таких пирожных в особняк Беньян-Хаус.

— Я незамедлительно выполню вашу просьбу, миледи, — пообещал кондитер.



Родди испытала странное удовольствие, впервые за время своей супружеской жизни отдав распоряжение обслуживающему персоналу.

Повернувшись к мужу, она увидела, что он усмехается.

— Вы решили побаловать меня? — спросил он. — Я еще до ужина съем все двенадцать.

— Их тринадцать, — напомнила Родди, показав ему сверток, который она держала в руке.

— Одним пирожным больше, одним меньше, — рассудил он. — Думаю, что я справлюсь со всеми.

Гантер распахнул перед ними дверь, и Родди снова многозначительно улыбнулась ему, проходя мимо. Кондитер поклонился. Он понимал, что завоевал доверие леди Ивераг и отныне может рассчитывать на ее покровительство. Выйдя на крыльцо, месье Гантер проводил супружескую чету долгим взглядом. Родди уловила мысли, пронесшиеся в его голове.

«О Боже, — думал владелец кондитерской, — по-моему, эта юная особа любит его. Бедное дитя!»

К тому времени, когда они добрались до улицы Пэлл-Мэлл, последнее пирожное со сливками было съедено. Родди с удовольствием рассматривала витрины дорогих магазинов, которые заинтересовали ее куда больше, чем Карлтон-Хаус с возведенными недавно вдоль его фасада колоннами ионического ордера. Родди особенно привлекали различного рода часы, резные трости, чайницы, украшенные инкрустацией табакерки. Все эти вещицы казались ей просто очаровательными.

Словно маленький беспризорник, прижав нос к стеклу витрины, она долго любовалась каким-то большим странным предметом, украшенным позолотой и эмалью. Он имел форму замковой башни, хотя вряд ли когда-нибудь на свете существовали башни таких ярких веселых тонов.

— Что это за штуковина? — спросила Родди, не поворачивая головы.

Она обращалась к Фэлену, но вдруг услышала за спиной незнакомый мужской голос:

— Это музыкальная шкатулка, дитя мое. И очень причудливая, надо сказать.

Обернувшись, Родди увидела перед собой незнакомца и услышала голос проходившего мимо молодого человека, бросившего на них любопытный взгляд: «Его светлость герцог Страттон». Так она узнала имя заговорившего с ней прохожего.

Герцог окинул ее критическим взглядом с ног до головы, и Родди поняла, что ее оценивают. «Еще одна шлюха Ивера-га», — подумал он, и Родди вспыхнула от гнева.

— Добрый день, ваша светлость, — поздоровался Фэлен. — Позвольте представить вам мою жену Родерику.

На этот раз лицо герцога залилось краской. В отличие от кондитера Гантера он не сумел скрыть своего изумления.

— Ваша жена? — растерянно пробормотал он. Однако через мгновение Страттон уже взял себя в руки. — Я искренне рад знакомству с вами, миледи. — Герцог учтиво поклонился, и его корсет при этом издал скрип. — Честное слово, я очень рад. Ну и ну, какой сюрприз, Ивераг! Вы даже не объявили о свадьбе! Мои поздравления… — В голове герцога вновь мелькнула мысль о шлюхах, но он продолжал: — Какая милая музыкальная шкатулка! Отличный свадебный подарок. Давайте войдем, моя дорогая, и эта вещица будет вашей.

Герцог взял Родди под руку. И тут Фэлен сделал какое-то странное резкое движение, как будто хотел остановить его. «О, да он ревнует! — подумал Страттон. — Он не хочет, чтобы я даже прикасался к ней».

То, что Фэлен испытывает к Родди чувство собственника, изумило герцога даже больше, чем тот факт, что граф Дьявол женился. «Такого с ним никогда еще не было, — думал Страттон. — Должно быть, все дело в деньгах. Брак по расчету. Состоятельная девочка попала в затруднительное положение, и граф ее выручил, женившись на ней. Очень милое создание, правда, у нее своеобразная внешность. — Герцог улыбнулся Родди. — Когда она бросит этого шалопая, я попытаю с ней счастья».

— Я не могу позволить вам сделать это, ваша светлость, — промолвила Родди, многозначительно глядя на герцога. В ее словах скрывался двойной смысл. — Это слишком щедрый подарок.

— Моя жена права, — холодно заметил Фэлен, беря Родди под руку. — Это был бы излишне щедрый подарок. — Простите, но нам пора. У нас назначена встреча с мистером Скипуор-том.

— С мистером Скипуортом? — удивленно переспросил герцог и, подняв голову, увидел надпись на вывеске магазина «Блейк и Скипуорт. Ювелирные изделия и часы». — Нуда, конечно… Не буду вас задерживать. Я приехал в город всего лишь на неделю, и у меня нет времени на развлечения. Передавайте привет вашей матушке. Приятного дня. Очень рад был познакомиться с вами, миледи.

И герцог двинулся дальше по тротуару. «О, Лиза, Лиза, — думал он. — Это может погубить тебя! Да, но мне чертовски повезло, что я первым узнал эту новость!»