Страница 38 из 39
— Мистер Левитт? — окликнул его юноша из-за стойки. — Мы звонили вам в номер. К вам гость. Джентльмен. Он сидит за столиком в углу.
Наверное, Букман, решил Сэм. Полицейский, когда бывал поблизости, частенько заходил к нему, чтобы вместе позавтракать. Просматривая на ходу газетные заголовки, он направился к столику и вдруг, подняв голову, замер как вкопанный. Навстречу ему, улыбающийся и щеголеватый в кремовом льняном костюме, поднимался и протягивал руку Франсис Ребуль.
— Надеюсь, вы не возражаете, что я так запросто к вам заглянул? — сказал промышленник и опустился на стул, жестом предложив Сэму сделать то же самое. — Я даже успел заказать нам кофе. Нет ничего приятнее, чем первая чашка кофе после заплыва, согласны? — Он взялся за кофейник.
Сэм изо всех сил старался скрыть изумление и некоторое смущение из-за своего домашнего вида. Он оглянулся на соседний столик, ожидая увидеть там здоровяков в черных костюмах. Ребуль словно прочитал его мысли.
— Нет, никакой охраны, — покачал он головой. — Я решил, нам приятнее будет поговорить вдвоем. — Он сидел, непринужденно откинувшись на спинку стула, и явно забавлялся ситуацией. — Как хорошо, что я сохранил вашу визитку. Кажется, во время нашей предыдущей встречи вы занимались издательским бизнесом? — Он намочил кубик сахара в кофе и задумчиво пососал его. — Но мне почему-то кажется, что литература — это чересчур мирное занятие для человека с вашими способностями. Я бы не удивился, узнав, что вы поменяли род деятельности. Не будет ли с моей стороны нескромностью спросить, чем вы занимаетесь сейчас?
Сэм ответил не сразу. Он нечасто терялся так, что не мог подобрать слова, но появление Ребуля совершенно сбило его с толку.
— Действительно, в издательском деле в настоящий момент застой, — медленно проговорил он, — и я пока, если можно так выразиться, отдыхаю на перепутье.
— Отлично, — сказал Ребуль и, кажется, в самом деле был очень доволен. — Если вы не слишком заняты, то я хотел бы сделать вам одно весьма интересное предложение. Но сначала вы должны рассказать мне кое-что, разумеется, entre nous. — Он поставил локти на стол, наклонился поближе к Сэму и громким шепотом спросил: — Как вы это сделали?
От автора
Я бесконечно благодарен Энтони Бартону из Шато Леовиль-Бартон за то, что именно он выбирал вина, которые украли у Дэнни Рота. Нечасто мне случалось получать такие полезные, грамотные и вкусные советы.
Также большое спасибо Дэвиду Чарлтону, терпеливо учившему меня снимать отпечатки пальцев.
И, наконец, mille mercis Эли Коллинз, никогда не теряющей хорошего настроения и чувства юмора и вот уже несколько лет оказывающей мне неоценимую помощь.
Примечания
1
Премьер Крю — классификация виноградников и вин (фр.).
(обратно)
2
Бутыль объемом 1,5 литра. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
3
Погреба (фр.).
(обратно)
4
Высокая кухня (фр.).
(обратно)
5
Кофе со сливками (фр.).
(обратно)
6
Живой бюстгальтер (фр.).
(обратно)
7
Красотка, да? (фр.).
(обратно)
8
Булочные (фр.).
(обратно)
9
Винный дом (фр.).
(обратно)
10
Французский город (фр.).
(обратно)
11
Естественно (фр.).
(обратно)
12
Виноделы (фр.).
(обратно)
13
Недурно (фр.).
(обратно)
14
Ведущий винный критик в мире, американец.
(обратно)
15
Черт возьми! (фр.).
(обратно)
16
Бутерброды (фр.).
(обратно)
17
Очень оптимистический (фр.).
(обратно)
18
K сожалению, нет (фр.).
(обратно)
19
Вот этот настойчивый месье (фр.).
(обратно)
20
Смотритель погреба (фр.).
(обратно)
21
Да нет же (фр.).
(обратно)
22
Ладно (фр.).
(обратно)
23
Приятного аппетита (фр.).
(обратно)
24
Шпана, хулиганы (фр.).
(обратно)
25
Игра в шары (фр.).
(обратно)
26
Типично марсельская (фр.).
(обратно)
27
Маленькая площадь (фр.).
(обратно)
28
«Голубые, вперед!» и «Прямо в цель!» (девиз марсельского клуба «Олимпик») (фр.).
(обратно)
29
Моя маленькая кузина наконец-то в Марселе. Добро пожаловать (фр.).
(обратно)
30
Между нами (фр.).
(обратно)
31
Мимин, ты поспешишь? Мы умираем от жажды. (фр.).
(обратно)
32
Иду, иду (фр.).
(обратно)
33
До скорого, дети мои (фр.).
(обратно)
34
Что вы здесь делаете? (фр.).
(обратно)
35
До конца дороги. затем налево (фр.).
(обратно)
36
Любезный (фр.).
(обратно)
37
Фильтрованный кофе (фр.).
(обратно)
38
Подружки (фр.).
(обратно)
39
Брезаола, итальянская вяленая говяжья ветчина (ит.).
(обратно)
40
«Тающий шоколад» — особый вид шоколадного десерта (фр.).
(обратно)
41
Домашнее задание (фр.).
(обратно)
42
Декольте (фр.).
(обратно)
43
Бедняжка (фр.).
(обратно)
44
Добро пожаловать, мадам (фр.).
(обратно)
45
Дежавю (фр.).
(обратно)
46
Восхитительно, мадам. Очаровательно. (фр.).
(обратно)
47
Очень рад, месье. (фр.).
(обратно)
48
Ах, простите меня! (фр.).
(обратно)
49
Бутылки для шампанского емкостью соответственно 1,5, 3, 4,5, 6 и 15 литров.
(обратно)
50
Тележка для гольфа (фр.).
(обратно)
51
Водка (фр.).
(обратно)
52
Ай-ай-ай! (фр.).
(обратно)
53
Сэндвичи с ветчиной (фр.).
(обратно)
54
«Без границ», международного (фр.).
(обратно)
55
Я принадлежу вам (фр.).
(обратно)
56
Мобильный телефон (фр.).
(обратно)
57
Детективный роман (фр.).
(обратно)
58
Фуа-гра «в полотенце» — приготовленная на водяной бане (фр.).
(обратно)
59
Молодец (фр.).
(обратно)
60
Префект полиции (фр.).
(обратно)
61
Спасибо, Пресвятая Богородица (фр.).
(обратно)
62
Мои дорогие (фр.).
(обратно)
63
Наследие (фр.).
(обратно)
64
Разумеется (фр.).
(обратно)
65
Морской ерш (фр.).
(обратно)
66
Морской петух (фр.).
(обратно)
67
Просто чудо (фр.).
(обратно)
68
Хладнокровие (фр.).
(обратно)
69
Это безумие (фр.).
(обратно)
70
Лучшие из возможных (фр.).
(обратно)
Оглавление
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая