Страница 95 из 95
Сингапур — город-порт на острове Сингапур в Юго-Восточной Азии.
Форменная баба*
Впервые — в газете «Русские ведомости», 1899, № 119, под общим заглавием: «На ночных вахтах. Рассказы из морской жизни».
Компликация — запутанность (лат.).
Куда уйти?*
Впервые — в газете «Русские ведомости», 1901, № 33, под рубрикой: «Современные картинки».
…и потом повинтить хоть до утра… — то есть проиграть до утра в винт. Винт — разновидность карточной игры.
«Поманиловствовать» — образовано от ставшего нарицательным имени героя «Мертвых душ» — Манилова.
Пари*
Впервые — в газете «Русские ведомости», 1901, №№ 284, 287, с подзаголовком. «Из морской жизни». Для сборника «Маленькие рассказы», СПб., 1902, рассказ был подвергнут стилистической правке.
Корнилов, Владимир Алексеевич (1806–1854) — военно-морской деятель, вице-адмирал, герой Севастопольской обороны. С 1849 года был начальником штаба Черноморского флота.
Иван Иванович Мазепа? — Здесь имеется в виду герой поэмы А. С. Пушкина «Полтава» (1829) — престарелый гетман Мазепа, вызвавший страстную любовь юной Марии Кочубей.
Загадочный пассажир*
Впервые — в газете «Русские ведомости», 1901, № 349, с подзаголовком: «Святочный рассказ». Для сборника «Маленькие рассказы», СПб., 1902, рассказ был подвергнут стилистической правке.
Что бы нам зайти на Мыс… — Имеется в виду мыс Доброй Надежды на южном побережье Африки.
…сколько каждый выплыл ценза… — По «Положению о морском цензе» 1885 года производство в каждый следующий чин во флоте было обусловлено «совершением определенного для каждого чина числа плаваний».
Вальпараисо — город на Тихоокеанском побережье Чили.
«Есть много, друг Горацио…» — незавершенная цитата из трагедии Шекспира «Гамлет». Гамлет говорит: «Есть много, друг Горацио, тайн» (акт 1, сц. 5).
Каптаун (Кейптаун, Капштадт) — город на южном побережье Африки.
Скажите, пожалуйста, какой Иосиф прекрасный!.. — Иосиф Прекрасный — имя библейского юноши, проданного братьями в рабство в Египет, где при дворе фараона его тщетно пыталась соблазнить жена царедворца Потифара (Пентефрия). Его имя стало синонимом целомудрия.
Миссис Джильда*
Впервые — в журнале «Живописное обозрение», 1898, № 2, под названием: «Американская дуэль» и подзаголовком: «Рассказ из жизни моряков». Под названием «Миссис Джильда» включен в сборник «На „Чайке“ и другие морские рассказы», М., 1902.
Это было время междоусобной войны… — Имеется в виду гражданская война между Северными и Южными Штатами 1861–1865 гг., в ходе которой в США было отменено рабство негров и таким образом увенчалось победой движение аболиционистов, добивавшихся этой отмены. Русское правительство было заинтересовано в существовании единых, сильных Соединенных Штатов, противостоящих Англии и Франции — основным политическим соперникам России. В связи с этим Россия отказалась поддержать Англию и Францию, готовивших вмешательство на стороне рабовладельческого Юга, а в сентябре — октябре 1863 года две русские эскадры прибыли в Нью-Йорк и Сан-Франциско, что было воспринято как дружеская демонстрация в отношении правительства северян.
…«волнуясь и спеша»… — из стихотворения Н. А. Некрасова «Памяти приятеля» (1853).
Курс WSW — то есть курс на запад-юго-запад.
Сакраменто — город на западе США, административный центр штата Калифорния.
Ситха — город-порт на юго-востоке Аляски, на западном берегу о. Баранова. В 50-х — 60-х годах в Ситхе была расположена одна из баз русской тихоокеанской эскадры.
Дуэль в океане*
Впервые — в приложении к журналу «Нива», 1901, № 9, с подзаголовком: «Из далекого прошлого». Включено в сборник «На „Чайке“ и другие морские рассказы», М., 1902.
Фунчаль (Фуншал) — город-порт на острове Мадейра в Атлантическом океане.
Рио — Рио-де-Жанейро — город в Бразилии, расположенный на берегу бухты Гуанабара Атлантического океана.
Брест — город-порт на западе Франции.
…давали «ассаже»… — то есть осадили бы, образумили.
Блестящее назначение*
Первая публикация не установлена.
Печатается по изданию А. Ф. Маркса, 1907–1908, под редакцией П. В. Быкова.
Фрыштык (искаж. нем.) — завтрак.
Антик — здесь: человек с необычными мнениями, привычками (устар.).
«Исайя, ликуй!» — Текст, который поется во время чина бракосочетания в православной церкви при первом обходе жениха с невестой вокруг аналоя.
Пенелопа — верная жена Одиссея в «Одиссее» Гомера, терпеливо, в течение двадцати лет, ожидавшая его возвращения.
Скоро «опанер»! — Опанер (апанер) — положение якоря при его выбирании, когда якорная цепь смотрит вертикально, сам же якорь еще не отделился от грунта (морск.).