Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 99 из 99



Департаментский «юс». — Юс — здесь в значении законник, крючкотвор (устар.).

«Ласточка» — название ежемесячного журнала «для дам и девиц», издававшегося в Петербурге в 1859–1860 годах.

«Шепот, робкое дыханье, трели соловья»… — начальная строка известного стихотворения А.А.Фета.

Гессейнская (гессенская) муха — хлебный комарик, насекомое, истребляющее хлебные посевы.

Во время «сербского возбуждения»… — Имеется в виду восстание 1875 года в Боснии и Герцеговине, знаменующее собой начало нового этапа борьбы славянских народов против владычества турок.

…трещал о «славянской идее»… распинался за «братушек-болгар»... — В 70-е годы в России развернулось широкое общественное движение в пользу братских славянских народов в связи с восстаниями в Боснии и Герцеговине, жестоким подавлением турецкими войсками Апрельского восстания 1876 года в Болгарии и другими событиями национально-освободительной борьбы славян.

…когда объявлена была война… — Русско-турецкая война началась 12 апреля 1877 года.

Плевна заставила его приуныть… — После ряда неудачных попыток русская армия ценой огромных потерь взяла Плевну 28 ноября 1877 года.

…«целокупной» Болгарии… — По Сан-Стефанскому договору, подписанному 19 февраля 1878 года, Болгария превращалась в вассальное по отношению к Турции государство, но объявлялась автономным княжеством с правом избрания князя.

Царьград — старое название Константинополя.

Сан-стефанский «восторг»… сменился берлинским «унынием». — Имеется в виду Берлинский конгресс 1878 года, пересмотревший решения Сан-Стефанского мирного договора в ущерб России и славянским народам. Представителем Англии на этом конгрессе был премьер-министр Биконсфилд, председательствовал канцлер Германии Бисмарк.

«Вперед, друзья, без страха и сомненья»… — Контаминация двух первых строк стихотворения А. Н. Плещеева (1825–1893) «Вперед!» (1846).

Комильфотность — то есть соответствие правилам приличия (франц.).

…считает ее очень «мовежанрной»… — то есть дурного тона (франц.).

Франценсбад, Мариенбад — известные австрийские курорты (были расположены на территории нынешней Чехословакии).

Эйдкунен — прусское местечко и железнодорожная станция на русско-прусской границе.

«Chouberski» — экономичная переносная комнатная печь (франц.).

Карно, Мари Франсуа Сади (1837–1894) — французский государственный деятель. С 1887 года — президент французской республики.

Вестончик — пиджачок (франц.).

Пассажирка*

Впервые — в газете «Русские ведомости», 1892, №№ 186, 190, 202, 218, 232, 248, 267. 271, с подзаголовком: «Из воспоминаний бывшего моряка» и посвящением Н. Г. Гарину — писателю Николаю Георгиевичу Гарину-Михайловскому (1852–1906).

…похож на Бобчинского… — По «замечаниям для господ актеров» Гоголя Бобчинский — низенький, коротенький, очень любопытный, с небольшим брюшком, говорит скороговоркою к чрезвычайно много помогает жестами и руками.

Сакраменто — город на западе США.

Стракулист (строкулист) — прозвище приказных.

Каначки. — Канаки — старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов «канак» — человек, житель страны.

…я ему задал «ассаже» — то есть осадил, образумил.

Сангарский пролив — между островами Хонсю и Хоккайдо (Япония).



Гревзенд (Грейвзенд) — город на восточном побережье Англии.

…барышня из баррума… — то есть из небольшого ресторана, бара.

…с Станиславом на шее и Анной в петлице… — Станислав — польский орден, с 1831 года вошедший в состав российских орденов; Анна — орден св. Анны, учрежденный с 1797 года.

…за… столом… заваленным газетами и иллюстрациями… — Иллюстрации — здесь в значении: иллюстрированные журналы.

Тамаринд — тропическое вечнозеленое дерево.

…«волнуясь и спеша»… — нередко встречающаяся в произведениях Станюковича цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Памяти приятеля» (1853).

Зафранкировать — то есть предварительно оплатить доставку.

Страдалец*

Впервые — в сборнике «Современные картинки», СПб., 1892.

Фома неверный — один из двенадцати апостолов, пожелавший удостовериться в воскресении Иисуса Христа.

Бубновый туз — цветной матерчатый четырехугольник, пришивавшийся на спину арестантского одеяния.

У них… свой патриотизм… сибирский… специфический, как петрушкин запах… — то есть стойкий, тяжелый, затхлый; сравнивается здесь с тем особенным, «собственным запахом», который имел один из персонажей «Мертвых душ» Н. В. Гоголя — лакей Чичикова Петрушка (том 1, гл. 2).

…«слова, слова, слова!», как говорил Гамлет… — в трагедии Шекспира «Гамлет» (акт 2, сц. 2).

Рождественская ночь*

Впервые — в сборнике «Рассказы из морской жизни», СПб., 1892.

Батавия — город на северо-западном побережье острова Ява (ныне — столица Индонезии, Джакарта).

Пакгауз — специальный склад для хранения грузов при железнодорожных станциях, портах и т. п.

Дяденька Протас Иванович*

Впервые — в сборнике «Современные картинки», СПб., 1892, с подзаголовком: «Из прошлого».

Основой для рассказа послужил один из очерков цикла «Картинки общественной жизни», напечатанный в журнале «Дело», 1882, за подписью: Откровенный писатель.

…как Протас Иванович десятью хлебами накормил неурожайную губернию… — «Деяние» Протаса Ивановича автор уподобляет евангельскому чуду (Евангелие от Луки, гл. 9, ст. 13–17).

Княжество Лихтенштейн — государство в Центральной Европе на правом берегу Рейна.

…Бисмарк отнимет и последнее достояние!.. — С 70-х годов княжество Лихтенштейн, по существу, находилось в зависимости от Австрии, которая, в свою очередь, по договору 1879 года попала в зависимость от Германии, правительство которой возглавлял канцлер Бисмарк.

Акафист — род хвалебного церковного песнопения.

…пешком к Сергию… — Имеется в виду Троице-Сергиевская пустынь в 15 верстах от Петербурга.

…писал грозные послания к подчиненным коринфянам? — то есть обличал и наставлял своих подчиненных на путь истины, подобно тому, как это делал апостол Павел в своих посланиях к членам христианской общины Коринфа.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: