Страница 9 из 19
кто владеет собой — тому многое простят.
5Видел я также под солнцем зло,
творимое владыкой по заблужденью:
6глупость вознесена высоко,
а богачи сидят на земле.
7Я видел, как рабы скакали на лошадях,
а вельможи шли пешком, как рабы.
8Кто роет яму, сам в нее упадет;
кто проломит стену, того укусит змея.
9Каменотес поранит себя,
и дрова колоть опасно.
10Если железо притупилось
и ты его не наточишь,
то придется напрячь силы,
а нужна была мудрость.
11Если еще до заклинания укусит кого змея,
то уже не нужен заклинатель.
12Слова мудреца — услада,
а глупого поглотят его собственные уста.
13Начало его речей неразумно,
а конец их — злое безумство.
14Неразумный многословен, но не дано человеку знать, что будет
после него — кто поведает ему это?
15Работа утомляет глупца — он не знает, как дойти до города.
16Горе тебе, страна,
чей царь — из слуг,
а вельможи пируют с утра!
17Счастлива ты, страна,
чей царь — из знатного рода,
а вельможи едят в урочный час —
подкрепляются, но не пьянствуют!
18В доме ленивого просядет потолок;
где не утруждают рук, там протечет крыша.
19Пиры — для радости,
вино — для веселой жизни,
а серебро — ответ на все вопросы.
20И в мыслях не злословь царя,
даже в спальне не говори дурно о богатом:
птицы небесные передадут твое слово,
крылатые разгласят твою речь.
11 1 Пусти свой хлеб по воде —
через много дней его найдешь.
2Раздавай, что имеешь, семерым или восьмерым:
не знаешь, какая беда на землю придет.
3Если тучи полны дождем,
они прольют его на землю;
упадет дерево к югу или к северу —
куда упадет, там и лежит.
4Кто следит за ветром — не сеет,
кто смотрит на тучи — не жнет.
5Не знаешь ты путей ветра, не знаешь, откуда кости в животе у
беременной*, — так не познаешь и дел Бога, который творит
всё.
6Утром выходи сеять, да и вечером не давай отдыха рукам, ибо
не знаешь ты, что на пользу — то или это, либо то и другое
хорошо.
7Сладостен свет, приятно глазам видеть солнце.
8Сколько бы лет человек ни прожил, пусть всегда веселится, но
помнит и о днях тьмы, ибо их также немало настанет; что ни
явится — всё пустое.
9Веселись, юноша, пока ты молод;
в дни юности пусть радует тебя твое сердце;
ступай, куда влечет тебя сердце,
куда глаза твои смотрят,
но знай: за всё это приведет тебя Бог на суд.
10Гони огорченье из сердца,
удаляй страданье от плоти;
молодость и чернота волос — пустое.
12 1 В юности помни Творца,
пока не настали злые дни
и годы, о которых скажешь «не хочу их»,
2пока не погасло солнце, и свет, и луна, и звезды,
и не надвинулись новые тучи вслед за дождем.
3Придет день, когда дрогнут стражники,
и склонятся сильные,
и те, что мелют, остановятся —
слишком мало их будет,
а те, что глядят в окна,
уже ничего не увидят.
4Закроются двери на улицу,
и стихнет звук жерновов;
будешь просыпаться от первого же крика птицы,
и все песни смолкнут.
5Устрашишься высот,
а на дороге — ужасы;
зацветет миндаль,
отяжелеет кузнечик,
и осыплется каперс.
Человек уходит в свой вечный дом,
и плакальщики по улице кружатся.
6Пока еще не порвался серебряный шнур,
и не раскололась золотая чаша,
и не разбился кувшин у источника,
и не обрушилось колесо над колодцем —
7а тогда то, что от пыли земной, вернется в землю,
дух же вернется к Богу, который его дал.
8— Пустая тщета, — сказал Проповедник, — всё пустое.
9Проповедник был мудр и учил народ; он обдумал, исследовал и
переделал множество речений.
10Искал Проповедник меткие слова, и слова истины записал он
верно.
11Речи мудрых — это стрекало,
и собранные пословицы — как колышки,
вбитые одним пастухом.
12И остерегись, сын мой, составлять множество книг — конца не
будет, а непомерные усилия тебя утомят.
13Выслушаем заключение: бойся Бога и заповеди Его соблюдай,
ибо в этом — весь человек.
14Всякое дело приведет Бог на суд — всё сокрытое, и доброе и
злое.
1:2 Пустая тщета ... пустое. — Десятки раз встречающееся в книге Проповедника слово хэвэл (хáвэл) обозначает дуновение ветра, выдох, возможно — легкий пар, тающий в воздухе. А также — что-то бессмысленное и пустое, ничтожное и мимолетное, попросту ничто. Синодальный (изначально — церковнославянский) вариант «суета» выглядит сейчас «переводом с точностью до наоборот», так как в современном русском «суета» — это прежде всего активная деятельность, суматоха, а вовсе не ничто. Перевод «ничто» был бы в смысловом отношении довольно точен, но стилистически он неприемлем. (Фраза «всё есть ничто» выглядит философской максимой, а хэвэл — понятие достаточно приземленное.) Поэтому представляется наилучшим избрать и последовательно употреблять перевод «пустое».
Хавэл хавалим («суета сует») означает «пустое из пустого», «пустейшее» (аналогичный библейский оборот — «Святое святых»). Это словосочетание встречается лишь в двух стихах (1:2 и 12:8), обрамляющих собственно текст книги, и в обоих случаях оно переведено как «пустая тщета».
1:6 ...ветер... — Слово рýах может обозначать как дух, так и ветер. Эта двойственность присутствует во многих случаях, начиная со второго стиха Библии («дух Божий витал над водою» или «ветер Божий веял над водою»). В данном месте скорее всего имеется в виду ветер, поскольку в предыдущем и последующем стихах речь идет о природных феноменах (солнце, море, потоки). Но возможен и подтекст: метания человеческого духа.