Страница 2 из 11
Мистер Грэф, хорошо одетый златокудрый юноша двадцати двух лет, занял его место.
От мистера Грэфа вчера за игорным столом отвернулась удача, и ему нужна была богатая невеста, причем быстро, раньше, чем его отец, проживающий в Германии, обнаружит размер ущерба.
Конечно, мистер Грэф, как и другие поклонники леди Леттис, не обратил никакого внимания на компаньонку, все еще энергично работающую веером.
Дураки. Девушка нервничает как кролик. Простое серое платье не добавляет красок ее бледному лицу, а такой фасон полностью скрывает фигуру. Пожалуй, она чересчур худа, до хрупкости. У нее типично английские черты, ее можно назвать симпатичной, но взгляд робок, плечи поникли, будто бедняжка в любой момент ожидает пощечины.
По мнению Майкла, любому из джентльменов, надеющихся повести леди Леттис к алтарю, следовало для ясности обратить внимание на ее перепуганную компаньонку. Майкл не знал, всегда ли девушка была столь нерешительной, но готов был держать пари, что леди Леттис полностью сокрушила ее дух. Эта особа выглядит так, будто ее держат впроголодь. Заметно, что она до полусмерти запугана.
Да, леди Леттис могла прятать кнут от поклонников, но став женой, она его из рук не выпустит.
Невезучий мистер Грэф в буквальном смысле боролся с честолюбивым графом Рамбоди из Пьемонта и английским лордом Бедингфилдом за место около леди Леттис. Результат оказался плачевный — для компаньонки. Ее толкнули под локоть. Веер шлепнул леди Леттис по затылку, так что локоны над ушами дрогнули. Вдова, словно разъяренный волк, повернулась к девушке.
— Дерзкая девчонка! Как вы смели ударить меня?
— Я не хотела… — Голос девушки был под стать ее поведению — тихий, дрожащий.
Леди Леттис нервно поправляла шпильки, а когда компаньонка попыталась помочь, ударила ее по рукам.
— Прочь, глупое создание! Я вас сейчас же вышвырну на улицу. Вышвырну!
— Нет, мэм, пожалуйста. Это больше не повторится. — Девушка оглянулась на мужчин, безуспешно ища помощи. Никого из обедневших аристократов, повинных в этом инциденте, не волновала ее судьба. — Умоляю вас! Не выгоняйте меня!
— На самом деле она не раскаивается, — сказала леди Леттис. — И говорит так только потому, что осталась сиротой и умерла бы с голоду без моей доброты. Так, Эмма?
— Да, мэм. — Эмма накинула шаль на плечи леди Леттис, потом взяла у нее из рук носовой платок и вытерла ей щеку.
— Хорошо, довольно, — отодвинула ее леди Леттис. — Вы меня раздражаете. Я оставлю вас, но если вы снова стукнете меня…
— Нет! — Эмма присела в реверансе. — Спасибо! — И снова присела.
— А сейчас… — Забрав носовой платок, леди Леттис уставилась на него. Майкл буквально видел, как в ее мозгу зарождается отвратительная выходка. — Намочите платок. Отправляйтесь в дамскую комнату и сделайте это.
— Как пожелаете, леди Леттис. — Эмма взяла носовой платок и ушла.
— Смотрите, господа, — сказала леди Леттис. — Это настоящее развлечение. Глупая девчонка совершенно не способна ориентироваться. Она сворачивает направо, когда нужно повернуть налево, идет на север, когда надо идти на юг. Дамская комната — направо, так что она повернет налево.
Мужчины наблюдали, как Эмма замедлила шаг у двери.
Майкл мысленно указывал ей вправо.
Но, как и было сказано, она повернула налево.
Подхалимы вокруг леди Леттис захохотали.
Майкл вздрогнул.
— Не хотите держать пари, сколько времени ей потребуется, чтобы найти обратную дорогу? — хихикнула леди Леттис.
— Хорошая забава, — сказал Бедингфилд. — И я держу пари, что ваш носовой платок еще долго будет сухим!
Все потешались над девушкой, которая никому не сделала ничего плохого.
Майкл, рискуя стать посмешищем, тихо отправился спасать бедную Эмму.
Глава 2
Эмма заблудилась. Она бродила по хорошо освещенным коридорам, заглядывала в темные комнаты, где прятались парочки, чтобы заняться любовью, быстро отступала, бормоча извинения и мечтая оказаться в Англии, где люди гораздо сдержаннее.
Наконец она нашла дверь в сад, вышла на террасу и оглянулась на дворцовый замок. Она слышала музыку, доносящуюся из бального зала, видела освещенные окна. Конечно, она сможет найти обратную дорогу и снова начать поиски.
Но ведь она все еще не выполнила просьбу матроны и слишком хорошо знала цену неповиновения командам леди Леттис.
Морикадия — прекрасная маленькая страна, расположенная высоко в Пиренеях, с великолепными видами, роскошными лугами и горячими источниками, которые считались лечебными. Эмма стояла под звездами, глядя на журчащий фонтан, мечтая быть богатой красивой аристократкой, а не бедной, хорошо образованной простолюдинкой. Что толку от здравого смысла и острого ума, когда ее главная обязанность днем обмахивать потное чудовище, а ночью массировать его толстые ноги? И если Господь не отвечает на ее прочие мольбы, может, он даст ей возможность добираться из пункта А в пункт В, не заблудившись, чтобы она могла намочить этот дурацкий носовой платок.
Как говаривал ее отец, она, возможно, и робкий ребенок, но у нее аналитический ум. И этот Божий дар она должна использовать, чтобы сделать свою жизнь и жизнь других лучше и плодотворнее.
Подойдя к фонтану, Эмма опустила в воду носовой платок леди Леттис, потом выжала его.
Услышав за спиной хриплый смешок, она вздрогнула, выронила платок и, обернувшись, оказалась нос к носу с Майклом Дьюрантом, бывшим узником принца Сандре.
— Я вышел проводить вас в дамскую комнату, но вижу, что вы нашли лучшее решение. — Он кивнул на фонтан.
— Вы ошибаетесь. — Похоже, ее самый страшный кошмар сбывается. Дьюрант сообщит о ней чудовищу. Она окажется на улице в чужой стране, без средств, без крова над головой. Она умрет, или ее ждет судьба, которая хуже смерти. — Я пришла сюда случайно…
Он поднял руку, призывая ее успокоиться.
— Возможно. Леди Леттис ясно дала понять о вашей удивительной неспособности находить дорогу. Но она не права. Я считаю это способностью импровизировать. Мисс?..
— Чегуидден. — Компаньонка присела в реверансе, как ее учили в школе мисс Смит для благородных девиц. — Эмма Чегуидден.
В бальном зале, наблюдая за Майклом Дьюрантом, она не заметила в его манерах высокомерия. Скорее он показался ей чертовски красивым — высокий, широкий в плечах, суровый. Его черный костюм из прекрасной ткани и отменно сшит. Она готова держать пари, что Дьюрант пользовался услугами только лучших лондонских портных. И все же одежда сидит на нем не слишком хорошо: сюртук узковат в груди, брюки велики в талии, весь ансамбль придает ему вид могучего рыцаря, наряженного джентльменом. Волосы у него были рыжие, не тронутые сединой. Глаза яркие, пронзительно-зеленые, кожа загорелая.
Он поклонился.
— Очень приятно, мисс Чегуидден. Вы из йоркширских Чегуидденов?
— Именно. — Наивно было радоваться тому, что Дьюрант знал о ее семействе, респектабельном, хоть и обедневшем, но после этих слов Эмма прониклась к нему симпатией. — Мой отец был священником во Фрейберне, недалеко от поместья Сент-Эшли.
— Я эти места хорошо знаю. Очень красивые, почти дикие. Вы скучаете по ним?
— О да. Весной, когда ветер дует над пустошью, шевеля пурпурный вереск, я… — У Эммы резко перехватило дыхание. Она взяла себе за принцип никогда не думать о доме. Невольные слезы вызовут только насмешки.
Но Дьюрант сказал:
— Я нахожу, что Морикадия очень отличается от Англии.
— Вы правы. — Эмма с трудом сглотнула, взяла себя в руки и указала на восток. — Город космополитичный, такой яркий и полный богатых людей, приехавших развлечься.
— На самом деле Тонагра, — он взял ее палец и повернул в противоположном направлении, — находится там.
— Ох. — Ее не смутила его поправка. Скорее Эмма осознала, сколько времени прошло с тех пор, как она общалась с человеком, который по крайней мере не оскорбляет ее. И его прикосновение, проникая через ее тонкую нитяную перчатку, было теплое, нежное, легкое.