Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 170 из 188

— Где мы сейчас находимся и как мы сюда попали? — спросил Кэльвин.

— На Уриеле, третья планета звезды Малак в туманности Месьер 101.

— И я должен этому верить? — негодующе спросил Кэльвин.

— Как хочешь, — прошелестела миссис Которая.

Мэг почему-то понимала, что, несмотря на вид миссис Которой и ее призрачную метлу, ей следовало полностью доверять.

— Это не более странно, чем то, что уже произошло, — сказала она.

— Что ж, хорошо, тогда пусть мне скажут, как мы сюда попали? — Кэльвин по-прежнему негодовал, у него даже веснушки ярче выступили на скулах. — Даже если бы мы путешествовали со скоростью света, нам понадобились бы годы и годы, чтобы попасть сюда.

— Здесь бессмысленно говорить о скорости, — терпеливо объяснила миссис Что. — Мы тессировали. Или, можно сказать, складывали. Мы свернули пространство.

— Темно, как в облаке, — ответил Кэльвин. “Тессировали”… — подумала Мэг. — Имеет ли это какое-нибудь отношение к тому, о чем говорила мама, — к тессеракту?”

Она хотела было спросить, но начала говорить миссис Которая — не та персона, которую можно было прервать.

— Миссис Что молода и неопытна.

— Она думает, что можно все объяснить словами, — продолжала миссис Кто, — но “чем больше человек знает, тем меньше он говорит”. Французская пословица.

— Но Мэг и Кэльвин не понимают без слов, — заметил Чарльз Уоллес. — Если вы перенесли их сюда, они имеют право знать, что происходит.

Мэг подбежала к миссис Которой. Она забыла о тессеракте, неистово задавая только один вопрос:

— Мой отец — здесь?

Миссис Которая покачала головой.

— Не здесь, Мэг. Пусть миссис Что объяснит тебе. Она моложе, и язык слов ей дается легче, чем миссис Кто и мне.

— Мы остановились здесь, — объяснила миссис Что, — просто чтобы перевести дух. И дать вам возможность узнать, что вас ждет впереди.

— Но как наш отец? С ним все в порядке? — спросила Мэг.

— В данный момент — да. Он одна из причин, почему мы здесь. Но только одна из многих.

— Но где он? Пожалуйста, отведите меня к нему!

— Пока не можем, — сказал Чарльз. — Ты должна потерпеть, Мэг.

— Но я не умею терпеть! — истово закричала Мэг. — Я никогда не была терпеливой!

Очки миссис Кто ласково просияли:

— Если хотите помочь отцу, научитесь терпению. “Поставить жизнь на карту ради правды” — вот что мы должны сделать.

— Это и делает ваш отец, — добавила миссис Что таким же торжественным и серьезным тоном, как миссис Кто. И затем улыбнулась, как всегда, доброжелательно. — А теперь почему бы вам троим не прогуляться? Чарльз вам кое-что объяснит. На Уриеле вы в полной безопасности. Вот почему мы остановились отдохнуть именно здесь.

— А вы не пойдете с нами? — в страхе спросила Мэг.

На мгновение воцарилось молчание. Затем миссис Которая властно подняла руку.

— Покажи им, — сказала она миссис Что, и Мэг уловила в ее голосе нотки страха.

— Сейчас? — спросила миссис Что, и ее скрипучий голос перешел в визг.

— Сейчас, — сказала миссис Которая. — Они должны знать.

— Должна ли я… должна ли я… превратиться? — спросила миссис Что.

— Обязательно!





— Надеюсь, дети не очень расстроятся, — пробормотала миссис Что.

— Мне тоже превращаться? — спросила миссис Кто. — Но я так забавна в этой одежке! Должна признать, что лучше пусть превращается миссис Что. “Изделие славит мастера”. Немецкая мудрость. Мне сейчас превращаться?

Миссис Что покачала головой:

— Не сейчас. Не здесь. Ты можешь подождать. Ну а теперь не пугайтесь, дорогие, — сказала миссис Что, обращаясь к детям.

Ее маленькое тело начало мерцать, трепетать, изменяться, и миссис Что перестала быть миссис Что. Резкие цвета одежды побелели. Очертания фигуры удлинились, вытянулись, раздались в ширину. И неожиданно перед ними возникло существо такое прекрасное, какое Мэг не могла бы себе представить даже в самых радужных снах. Оно было похоже на лошадь и в то же время совсем на нее не похоже: беломраморный благородный торс с прекрасно посаженной головой, напоминающей мужскую, с лицом, преисполненным такой добродетели и достоинства, каких Мэг никогда прежде не видела.

Из плеч вырастали крылья, сотканные из радуги, из игры света на воде, из поэзии.

“Нет, — подумала она, — и совсем это не напоминает греческого кентавра. Ну ни капли!” Кэльвин упал на колени.

— Нет, — произнесла миссис Что, хотя ее голос больше не был похож на голос миссис Что. — Остановись.

— Неси их, — приказала миссис Которая.

Осторожным, но сильным жестом миссис Что склонилась перед детьми, широко простирая крылья и держа их на весу. Крылья слегка трепетали.

— На спину, — произнес голос.

Дети осторожно приблизились к прекрасному существу.

— Но как вас теперь называть? — спросил Кэльвин.

— О, мои дорогие, — отозвался голос, густой голос, трепещущий теплом деревянных дудочек, чистотой серебряных труб, тайной английского рожка. — Не стоит мне называться новым именем каждый раз, когда мне придется превращаться. Вы имели удовольствие звать меня миссис Что, так и зовите меня. — Существо улыбнулось детям, и свечение улыбки было так же ощутимо, как нежный ветерок, как теплота солнечных лучей.

— Идемте. — И Кэльвин уселся на спину.

Мэг и Чарльз Уоллес последовали за ним, и Мэг оказалась сидящей между двух мальчиков. Огромные крылья затрепетали, миссис Что поднялась в воздух, и они полетели.

Мэг вскоре обнаружила, что не обязательно держаться за Кэльвина. Полет громадного создания был величественно спокоен. Дети жадно озирались, вглядываясь в пейзаж, расстилавшийся перед ними.

— Взгляните, — показал Чарльз Уоллес на горы. — Они такие высокие, что вершин не видно.

Мэг вгляделась. Действительно, казалось, что горы уходили в бесконечность.

Они оставили под собой плодородные поля и летели через гигантское плоскогорье, загроможденное большими гранитными монолитами. Монолиты имели определенную, полную гармонии форму, и Мэг хотелось бы знать, были ли они порождением ветра и погоды или творением созданий, подобных тому, на котором они летели.

Плато скрылось. Теперь они летели над садом, в котором прохаживалось множество таких же существ, как миссис Что. Некоторые из них лежали среди цветов, некоторые купались в широкой, кристально чистой реке, некоторые летали над деревьями в ритмичном танце. Доносилась музыка.

— А теперь мы должны лететь дальше. — Голос миссис Что был наполнен грустью, а причину этой грусти Мэг не могла понять.

Миссис Что издала звук, похожий на приказание, и одно из созданий, летающее над деревьями невдалеке от них, подняло голову, прислушалось, полетело в сторону, сорвало три цветка с дерева, росшего у реки, и принесло их детям.

— Каждый должен взять по одному цветку, — приказала миссис Что. — Где нам эти цветы пригодятся, я скажу поздней.

Взяв цветок, Мэг обнаружила, что он состоит из сотен мельчайших цветочков, собранных в форме большого колокольчика.

— Куда мы отправляемся? — спросил Кэльвин.

— Вверх.

Крылья мягко двигались. Сад скрылся. Деревьев в горах становилось все меньше и меньше, потом они сменились кустарником, сухой, чахлой травой, потом исчезла всякая растительность и остались только скалы, острия утесов, вершины гор, зубчатые и опасные.

— Держитесь крепче, — сказала миссис Что. — Не спите.

Мэг почувствовала, что рука Кэльвина обвилась вокруг ее талии. Они продолжали двигаться вверх.

Теперь они летели в облаках. Они не видели ничего, кроме движущейся белизны, и туман цеплялся за них и собирался в ледяные капли. Мэг задрожала, и Кэльвин еще крепче обхватил ее. Чарльз Уоллес сидел совершенно спокойно. С каждой минутой Мэг все ясней и ясней сознавала, что он все меньше остается ее любимым младшим братом, а постепенно превращается в существо, которым были миссис Что, миссис Кто и миссис Которая.

Миссис Что поднималась все выше и выше, крылья ее были слегка напряжены. Мэг почувствовала, как неистово забилось сердце; холодный пот начал скапливаться на лице, и ей показалось, что губы ее совсем посинели. Она начала задыхаться.