Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 110 из 110

— Откуда ты взялось? — удивилась Лили, разглядывая платье.

Странно было чувствовать себя снова молодой. Кости больше не ныли, морщинистая кожа на локтях разгладилась. Удивительно.

— Где это я? — спросила она себя и тут же догадалась. На лугу, рядом с Кузницей, недалеко от зарослей лаванды. Здесь она впервые встретила Робби. Сейчас там были расставлены шезлонги, и в них удобно расположились люди. Лили узнала Дайану и милую Мейзи.

Она радостно улыбнулась. Как приятно видеть их снова. Кажется, только вчера они обменивались письмами, преодолевая годы и расстояния. Здесь были Эванджелина, Филипп, матрона, даже Изабелла Локрейвен, множество людей из ее прошлого.

На одном из шезлонгов Лили разглядела маму. Дорогая мама сидела рядом с папой, братом Томми и его женой Мойрой и приветливо кивала дочери.

Лили помахала им рукой и побежала дальше. Она непременно вернется, но сначала ей нужно кое-что сделать.

И вот она увидела его, Джейми, ослепительно красивого, в форме морского офицера. Далеко впереди по лугу к ней бежали двое: высокий мужчина с волосами цвета меди и худенькая темноволосая женщина с милым, добрым лицом, таким же, как у отца. Робби и Элис.

Лили потянулась к ним, сияя улыбкой.

— Сейчас-сейчас, — прошептала она. — Я иду.

Она повернулась к Джейми и ласково коснулась его руки, но ладонь, окутанная серебристым свечением, выскользнула из ее пальцев.

— Спасибо тебе. Спасибо, что научил меня любить. Думаю, я не умела, пока ты меня не научил. И прости, мне пришлось отпустить тебя, ты это знаешь.

Робби и Элис были уже совсем близко.

Руки Джейми так же легко коснулись ее рук. Он улыбнулся и исчез, растворившись в воздухе.

Примечания

1

Сотрудник агентства, работающий с моделями персонально, занимающийся составлением их портфолио, а также рекламой и продвижением на модельном рынке. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Популярное американское телешоу.

(обратно)

3

«Викториа сикрет» — известная торговая марка, крупнейший в Америке производитель женского белья.

(обратно)

4

Аббревиатура, составленная из первых букв фамилий основателей фонда Hansen и Guard (HG).

(обратно)

5

Медицинский аппарат, используемый в случаях тяжелого нарушения сердечной деятельности.

(обратно)

6

Виллем де Кунинг (1904–1997) — американский художник голландского происхождения; известный представитель абстрактного экспрессионизма.

(обратно)

7

Популярная пара голливудских актеров 1920—1930-х годов — Стэн Лорел (Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957). Мастера фарсовой буффонады, создавшие на экране контрастные образы тщедушного плаксы Лорела и жизнерадостного толстяка Харди.

(обратно)

8

Матрона — сестра-распорядительница в больнице; лицо, руководящее средним медперсоналом и отвечающее за хозяйство.

(обратно)

9

Популярная марка смартфона.

(обратно)

10

Йогалатес — система упражнений, сочетающая в себе элементы йоги и пилатеса.

(обратно)

11

Женская добровольческая организация, члены которой работали на фермах во время Второй мировой войны.

(обратно)

12

Бентамка — карликовая порода кур.

(обратно)

13

Сильный транквилизатор.

(обратно)

14

Лора Эшли (1925–1985) — британский дизайнер одежды и текстильных изделий, представительница фольклорного стиля.

(обратно)

15

«Сказание о Старом Мореходе», баллада английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).

(обратно)

16

Нэнси Дрю — любительница детективных расследований, героиня популярной в Британии серии книг для детей и юношества, написанных различными авторами под общим псевдонимом Кэролин Кин.

(обратно)

17

Андерсеновские убежища — семейные бомбоубежища, получившие распространение в Англии во время Второй мировой войны.

(обратно)

18

«Копай для победы!» — призыв британского правительства к населению страны в период Второй мировой войны, поощрявший горожан самостоятельно выращивать овощи и фрукты в дополнение к скудным пайкам военного времени.

(обратно)

19

Дану — в кельтской мифологии мать-прародительница, давшая жизнь племени могущественных богов.

(обратно)

20

«Маленький мамин помощник» (1966) — популярная песня английской рок-группы «Роллинг стоунз» об издерганной домохозяйке, ищущей успокоения в таблетках валиума.

(обратно)

21

Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — английский физик-теоретик, автор книг по космологии.

(обратно)

22

Силки — женщины-тюлени, обитательницы фиордов западного побережья Ирландии, сирены, способные сбросить тюленью шкуру и принять человеческий облик.

(обратно)

Оглавление

Пролог

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Глава 13

Глава 14

Глава 15

Глава 16

Глава 17

Глава 18

Глава 19

Глава 20

Глава 21

Глава 22

Глава 23

Глава 24


Понравилась книга?

Поделитесь впечатлением

Скачать книгу в формате:

Поделиться: