Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 79

Он не сразу ответил ей. Посмотрев в окно, выходившее в сад, Пирс на некоторое время забыл о матери. В саду он увидел Иден. Садовник обрезал засохшие бутоны роз, а она ходила вслед за ним от одного цветочного куста к другому. Пирс не слышал, о чем они говорили, но был уверен в том, что она о чем-то расспрашивает садовника. Буквально через минуту садовник передал ей ножницы и девушка принялась обрезать бутоны роз, а он наблюдал за тем, как она это делает.

Иден была с головой погружена в работу. Она была без шляпы. При ярком солнечном свете ее темные волосы казались рыжевато-каштановыми.

Внезапно Пирс почувствовал, как по всему его телу пробежала горячая волна. Страсть, желание и… еще какое-то чувство, которое он пока не решался назвать, сжигали его душу. Забыв обо всем на свете, он двинулся к окну.

Из задумчивости его вывел голос матери.

— Она настоящая простолюдинка, — презрительно скривившись, сказала леди Пенхоллоу. — Если она не будет носить шляпу, ее лицо покроется отвратительными веснушками.

— Меня сегодня навестили два джентльмена, — после паузы заговорил Пирс, решив сразу перейти к делу. — Лорд Денбери и капитан Даттон.

— В самом деле? — спросила леди Пенхоллоу спокойным, ровным голосом, от которого веяло безразличием и холодом.

— Думаю, что тебе известно об этом, — сказал он, глядя ей в лицо. — Ты, вероятно, узнала об их визите, как только они переступили порог нашего дома. Ты также знала и о цели их приезда к нам.

— Им не безразлична твоя судьба, — заявила леди Пенхоллоу, отложив в сторону свою вышивку. — Все твои друзья сейчас обеспокоены.

— Ты попросила их поговорить со мной. Это не они, а ты проявляешь чрезмерное беспокойство.

Сначала ему показалось, что мать будет все отрицать, но, увидев, как она упрямо поджала губы, Пирс понял, что ошибся.

— Да, это правда, — холодно произнесла леди Пенхоллоу. — Эта женщина тебе не пара. Мы не знаем, кто она и из какой семьи происходит.

— Это не имеет никакого значения, мама…

— Нет, имеет! И не только для тебя, но и для меня тоже! — воскликнула она, вскочив с кресла.

В это время в саду Иден, смеясь какой-то шутке, сказанной садовником, перешла к другому розовому кусту. Научившись обращаться с садовыми ножницами, она решила закрепить этот навык на практике.

С тех пор как в жизни Пенхоллоу Холла появилась Иден, графский дом наполнился смехом и радостью. Все слуги как-то сразу оживились. Пирс теперь часто слышал их радостные голоса, видел, как они улыбаются друг другу. Только теперь он понял, каким тихим и унылым было их поместье, когда они жили здесь вдвоем с матерью.

— Нужно дорожить мнением других людей, — сказала мать, подойдя к нему. — Если ты будешь вести себя неосмотрительно, то упустишь свой единственный шанс и не сможешь получить согласие на брак с Викторией Виллис.

— Мама, я уже тысячу раз повторял тебе, что не собираюсь делать предложение мисс Виллис.

— Но это очень выгодная партия, — возразила она и, встав перед Пирсом, закрыла собою окно, чтобы он не смотрел на Иден. — Все наши друзья одобрят этот союз. К тому же у мисс Виллис хорошее приданое. Лучшей жены, чем она, ты не сможешь найти, поверь мне.

— А меня ты спросила, нравится она мне или нет? — гневно вскричал Пирс. — А теперь скажу о том, что касается твоих друзей. Неужели ты настолько слепа, мама? Виллисы, Денбери и им подобные нам не друзья. Где все они были, когда отец спускал в игорных домах все наше состояние? И потом, когда он был настолько болен, что не мог ходить? Миссис Виллис хотя бы раз постучала в дверь твоего дома? А леди Денбери и леди Бейнс хотя бы раз пригласили тебя к себе на чай?

Его мать стала белой как полотно, а ее голубые глаза, такие же, как и его собственные, загорелись от гнева.





— Твой отец опозорил нас! — воскликнула она. — Пока он жил в этом доме, к нам никто не приезжал. Никто не хотел рисковать своей репутацией.

— Что за чушь! — закричал Пирс, дрожа от злости. — Они отвернулись от нас, то есть от тебя, потому что считали, что ты недостаточно знатная и богатая, а потому недостойна их общества. Ты, наверное, предпочитаешь забыть о том, что тогда произошло. Однако я все хорошо помню. Я помню тот день, когда ты вошла в церковь, и они с пренебрежением отвернулись от тебя, даже не побоявшись того, что находятся в храме Господнем. Сколько мне тогда было лет? Восемь? Они так оскорбили и унизили тебя, что ты не решалась переступить порог церкви целых пять лет, пока я не заставил тебя сделать это.

— Все это было очень давно, — возразила леди Пенхоллоу, качая головой. — С тех пор все изменилось. Мы с тобой снова стали богатыми и уважаемыми людьми.

— Они терпят наше общество, мама, только потому, что им нужна наша помощь. Денбери нужны мои советы, а Бейнс хочет продавать жеребят, которых будут приносить его лошади от Короля Корнуолла. Они понимают, что если будут относиться к тебе с таким же пренебрежением, как раньше, то я просто перестану им помогать.

— Нет! — прервала она его звенящим от обиды голосом. — Они — мои друзья. Они приняли меня в свое общество, забыв о моем происхождении.

Пирс тихо выругался. Он знал, что его мать очень хрупкая и ранимая женщина. Она никогда не могла постоять за себя, болезненно воспринимая все обиды и оскорбления. Именно поэтому мать испытывает такую сильную неприязнь к Иден, хотя Пирсу совершенно непонятно, почему она невзлюбила эту девушку.

Взяв мать за руку, Пирс подвел ее к креслу и усадил в него. Сам же он сел напротив нее.

— Я думаю, мама, что нам с тобой пора поговорить откровенно, — сказал он.

— А чем, по-твоему, мы сейчас занимаемся? — скрестив на груди руки, спросила леди Пенхоллоу. — Я считаю, что ты должен выпроводить мисс Иден из нашего дома и жениться на мисс Виллис.

— Черт побери эту мисс Виллис…

— Пирс, ты не должен говорить о ней в таком пренебрежительном тоне!

— Я вообще не хочу о ней говорить! Я сейчас говорю о тебе, об отце и о том, как тебя унизили, когда ты пришла в церковь. Я также хочу напомнить тебе о том времени, когда ты заперлась в своей комнате и не выходила оттуда до тех пор, пока не умер отец, — выпалил Пирс и замолчал, вспоминая тяжелые дни. — Мама, я знаю, что мой отец был законченным мерзавцем. Однако я не боялся его. Больше всего меня испугало то, что ты оттолкнула меня от себя.

— Оттолкнула тебя? — покачав головой, пробормотала миссис Пенхоллоу, и на ее глазах появились слезы. — Нет, я не тебя, а его оттолкнула. Не тебя. Я бы никогда не смогла этого сделать. Скажи, что ты веришь мне! — воскликнула она и, вскочив с кресла, схватила его за руку. — Ты должен сказать, что веришь мне. Я люблю тебя и желаю тебе только добра.

— Мама, мне не нужна Виктория Виллис. Я не хочу жениться на женщине, которую я не люблю. Я знаю, в какой кошмар превратилась твоя жизнь, когда тебя выдали замуж без твоего согласия. И я не хочу повторять твою судьбу. Вы с отцом были совершенно разными людьми, а я хочу, чтобы рядом со мной был человек, который бы любил меня, понимал и разделял мои взгляды и убеждения.

Слезы хлынули из глаз леди Пенхоллоу. Она пыталась их остановить, прижав ладони к щекам. Немного успокоившись, она сказала:

— Нет, Пирс, ты не прав. Все было не совсем так.

— А как? Ты никогда не рассказывала об этом. В этом доме никто при тебе не осмеливался даже произносить имя отца.

Тяжело опустившись в кресло, она вздохнула.

— Я не испытывала недостатка в мужском внимании. Когда я познакомилась с Гарретом Пенхоллоу, у меня уже было пять предложений руки и сердца. Пирс, я влюбилась в него с первого взгляда. Это была пылкая и страстная любовь, — сказала она и улыбнулась, вспомнив молодость. Постепенно ее улыбка превратилась в горькую усмешку. — Однако я полюбила человека недостойного, потратив на него все свои душевные силы. Вскоре выяснилось, что ему нужны были только мои деньги. Еще он хотел, чтобы жена произвела на свет наследника, которому он мог бы передать свой титул. Получив и то, и другое, он бросил меня.