Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 75 из 78

Джарред довольно ухмыльнулся.

— Просто я всегда старался показывать ей себя только с самой лучшей стороны!

Оба расхохотались.

Спустя полчаса Келси с мужем поднимались по дорожке к дому его родителей. То, что предстало их глазам, заставило обоих оцепенеть. Вдоль подъездной дорожки длинной цепочкой выстроились автомобили. Повсюду, словно мошки вокруг огня, кружили рассыльные из магазинов. От земли поднимался туман, и фонари у ворот плавали в нем, будто огромные тускло-золотые рыбины в глубинах моря. То и дело хлопали двери, пропуская в дом стайки оживленно щебечущих гостей, а вечерние платья дам и смокинги мужчин говорили о том, что речь идет по меньшей мере о званом ужине.

— О Боже! Просто глазам своим не верю! — простонал

Джарред.

— Ничего не понимаю… Нола же сказала, что не будет никого, кроме нас!

— Выходит, обманула.

Келси бросила растерянный взгляд на свой черный топик и черные слаксы.

— Боюсь, я одета не самым подходящим образом.

— Значит, нас окажется таких двое, — сокрушенно пробормотал Джарред. — Надеюсь, отцу по силам будет выдержать такое столпотворение. О чем только думает Нола? Или она решила его прикончить?

Келси с трудом проглотила вставший в горле комок.

— Она устроила все это, чтобы объявить, что у нас будет ребенок!

— Нет уж! — прорычал Джарред. — Немедленно поговорю с ней!

— Только будь осторожен, хорошо?

Муж пробормотал себе под нос что-то, сильно смахивающее на ругательство. И Келси в душе охотно присоединилась к нему.

Джарред решительно взял Келси под руку.

— Удерем отсюда при первой же возможности, — заявил он.

— Аминь, — вздохнула Келси. Муж наклонился к ней и легонько поцеловал в висок.

Первым делом Джарред постарался отыскать мать. Сияющая приветливой улыбкой Нола нисколько не походила на ту сгорбленную, заплаканную женщину, с потухшим взглядом сидевшую возле постели умирающего мужа, какой она была всего несколько дней назад.

— Только не вздумай устроить спектакль и объявить о ребенке, — улучив момент, прошипел он ей на ухо.

— Джарред! — возмутилась она.

— Я, кажется, предупреждал, что пока это должно оставаться тайной.

Нола со вздохом обвела взглядом комнату.

— Между прочим, первым все разболтал твой отец, — заметила Нола. Обернувшись, она приветливо помахала какому-то пожилому мужчине, в этот момент пробиравшемуся сквозь густую толпу гостей к бару. Тот в ответ улыбнулся ей, и Нола незаметно вытолкнула Джарреда вперед. Ее намерения были ясны как день: мать явно старалась похвастаться сыном, выставляя его напоказ, словно он был какой-то заморской диковиной.

Укрывшись в углу, Уилл бросил брату понимающий взгляд — уж он-то хорошо знал, что если Нола вбила что-то себе в голову, то противостоять ей — все равно что пытаться преградить дорогу танку. Возле него в толпе мелькнула темноволосая головка Даниель, и Джарред вдруг почувствовал острый укол ревности — сейчас ему тоже хотелось бы быть рядом со своей женой. Но стоило ему только сделать шаг к Келси, как пальцы матери железным кольцом сомкнулись вокруг его запястья.

— Прошу тебя, Джарред. Мне это нужно, правда. И твоему отцу тоже.

— Угу, как же… в точности как дырка в голове, — угрюмо проворчал он и щелкнул пальцами, подзывая бармена, сновавшего вдоль длинного ряда разноцветных бутылок. — Скотч, пожалуйста.

Оживленно кивнув головой в ответ на улыбку одного из самых богатых и влиятельных людей в Сиэтле, Нола потащила Джарреда в укромный уголок, подальше от любопытных ушей и глаз. Ее платье из блестящей серебряной парчи ослепительно сверкало в свете многочисленных ламп, рассыпая в разные стороны тревожные искры.

— Ну что еще? — буркнул Джарред, теряя терпение.

— Звонила Гвен.

— Что?!

— По-моему, она окончательно рехнулась. Разразилась какой-то бессмысленной тирадой, выкрикивала угрозы, потом потребовала, чтобы я позвала к телефону твоего отца, но я швырнула трубку. Сказать по правде, эта особа просто вывела меня из себя. Я даже хотела отменить вечер, но твой отец сказал — нет. Знаю, что это прозвучит странно, но он очень озабочен тем, чтобы создать хотя бы видимость полного благополучия. — Нола бросила торопливый взгляд в сторону кабинета, где несколько близких друзей Джонатана, плотным кольцом окружив его любимое кресло, оживленно перебрасывались шутками.

— Черт возьми, Нола, он ведь едва не умер на этой неделе! — возмутился Джарред. — И все потому, что непонятно по какой причине вбил себе в голову, что несет ответственность за ту аварию с самолетом.

— О чем ты говоришь?! Ладно, не обращай внимания. Это все в прошлом. Теперь все хорошо, правда? Все просто замечательно!

— Замечательно?! Это при том, что Гвен звонит сюда и выкрикивает какие-то угрозы?!

— Забудь о ней, — бросила Нола. — Лично я уже забыла. Это было сказано повелительным тоном. Нола снова без труда вошла в роль светской львицы, радушной хозяйки дома и женщины, давным-давно привыкшей к тому, что все вращается вокруг нее.

— Хочу напомнить тебе, что я намерен держать беременность Келси в тайне еще по крайней мере пару месяцев, — решительно заявил Джарред, на этот раз намеренно отстранившись от матери и твердо глядя ей в глаза, словно давая понять, что не хочет больше обсуждать эту тему.

Потом, отвернувшись от нее, он быстрыми шагами пересек комнату, направляясь к жене. Джарред почти сразу же увидел ее. Келси, со смеющимися глазами и слегка растрепавшимися волосами, с видимым интересом прислушивалась к тому, что говорил ей какой-то седовласый мужчина. Джарред поморщился — мужчина явно принадлежал к числу старых греховодников.

— Прошу меня извинить, — буркнул он и, схватив жену за руку, решительно потянул ее в сторону от престарелого ловеласа, оставив того с грустью смотреть им вслед. — Тебе крупно повезло, что у этого мышиного жеребчика не хватило смелости распустить руки.

— А кто это? — спросила Келси.

— Проклятие, думаешь, я знаю? Пошли отсюда. — Словно школьники, сбежавшие с уроков, они крадучись выскользнули за дверь, бегом промчались через лужайку и бросились к тому месту, где была припаркована их машина. К счастью, они приехали достаточно поздно, так что их “порше” никто не успел заблокировать. Повернув ключ, Джарред услышал, как заурчал мотор, бросил взгляд через плечо на сиявший огнями дом и со вздохом произнес:

— Завтра нам влетит. — Но лицо у него было счастливое. Нажав на газ, он вырулил на дорожку.

“Декабрьская мечта” покачивалась на поверхности воды, покрытой легкой рябью, словно налетевший ветерок погладил ее против шерсти. Туман, плотным серым одеялом целый день укрывавший землю, вдруг исчез, словно по мановению волшебной палочки. Келси, ухватившись за руку Джарреда, вслед за ним взобралась на борт. Оба они будто опьянели от счастья.

— Кому нужна выпивка? — заявила Келси и радостно! засмеялась, споткнувшись на крутых ступеньках трапа, который вел на палубу.

— Осторожнее, — предупредил Джарред. Она мгновенно стала серьезной.

— Да, свалиться на таких ступеньках — это круто!

— Еще как круто, — согласился он. — К счастью, мы уже на месте.

Вот наконец и последняя ступенька. Тонкий серп луны, будто серебряная сережка, сиял в небе холодным, ослепительным светом. Узкая полоска света, похожая на яркую серебряную ленту, разрезая темноту, испуганной змейкой тянулась к горизонту.

И вдруг прямо перед ними на палубе вырос чей-то силуэт.

Первым его заметил Джарред. Пальцы его впились в руку Келси. Вздрогнув от неожиданности, она взглянула на него — лицо Джарреда, разом ставшее суровым, потемнело, в глазах вспыхнул тревожный огонек. Келси повернула голову туда, куда смотрел он, и чуть слышно вскрикнула.

“Поставщики из магазина, — мелькнуло у нее в голове. Это было первое, что пришло ей на ум. — Или наемная прислуга. Из тех, кого обычно нанимают сервировать стол”.

Но Келси почти сразу же сообразила, что этого просто не может быть. Этот человек, кто бы он ни был, не спешил исчезнуть. Стоя перед ними, он молча ждал. Невысокий рост… хрупкое сложение… женщина.