Страница 63 из 63
В этой философской повести — ее наброски рассеяны по страницам японского дневника — Шаброль одержал духовную победу и над самим собой, и над обстоятельствами, которые диктовали ему либо «мудрое» молчание, либо пустое скоморошество. «Растерявшийся человек» чуть ли не панически бежит из Страны Восходящего Солнца; художник возвращается на родину, исполнив свой долг. Ему не страшны обстоятельства, ибо он знает, что битва за достоинство, радость жить и любить человека идет повсеместно там, где унижен человек.
Шаброль возвращался во Францию, чтобы «отправить» своего друга — героя «Мольеровского кресла» — в Японию, страну, где простые люди, как и на всем земном шаре, не утратили вкуса к жизни, любви, солидарности. Так совершился подлинный прорыв заколдованного кольца, творческое преодоление одиночества и отчужденности в «свободном» мире. Так возник образ той Японии, которую полюбил Шаброль.
notes
Примечания
1
Рисунки — не иллюстрации, они — приложения, даже скорее заметки, но сделанные с другой точки зрения, в другой манере на полях записной книжки, когда перо спотыкалось, когда не хватало слов и порою штрихом можно было выразить больше. — Прим. авт.
2
Клод Шаброль — современный французский кинорежиссер, представитель «новой волны». — Прим. пер.
3
Татами — соломенные циновки, на которых сидят японцы. — Прим. авт.
4
Киоски, где товары не облагаются пошлиной (англ.).
5
Крупные феодалы, владетельные князья в средневековой Японии. — Прим. ред.
6
Одно из направлений японского национального изобразительного искусства — цветная гравюра на дереве. — Прим. ред.
7
Герой фильмов ужасов. — Прим. пер.
8
Американская эксцентрическая комедия 30-х годов. — Прим. пер.
9
Пояс для кимоно. — Прим. авт.
10
Лови момент (лат.).
11
Японское междометие «ано нэ», не имеющее смыслового значения и употребляемое лишь для привлечения внимания собеседника, здесь перемежается с французскими словами «Бальзак» и «табак» и японским словом «сэнсэй» («учитель»). — Прим. ред.
12
Дальнейший ход событий доказал, что я ошибался. — Прим. авт.
13
По-видимому, автор имеет в виду студентов и школьников, носящих обычно форменные черные куртки. — Прим. ред.
14
Трактат «Онна дайгаку» («Университет женщины») написан известным японским конфуцианским ученым Экикэн Кайбара (1650-1714). — Прим. ред.
15
Господин Великий Крупп (нем.).
16
Он же; там же (лат.).
17
Настроение (яп.).
18
Перевод стихов Н. Горской.
19
Мало Лебле (псевдоним Жоржа Юне), Потому, что ты добр..., Париж, 1943.
20
Французское слово interpreter означает «переводить, истолковывать». — Прим. пер.
21
Ф. де Грис, Их Япония.
22
Эти две цитаты и примеры почерпнуты из книги Фоско Мараини, Япония, стр. 49.
23
В один миг (итал.).
24
Исковерканное «бородач» (франц.).— Прим. пер.
25
Уличные предсказатели судеб. — Прим. ред.
26
Соевый творог (яп.).
27
Игра по правилам (англ.).
28
Приют для трехсот слепых в Париже. — Прим. пер.
29
В средние века описание зверей с аллегорическим их истолкованием. — Прим. пер.
30
Крестьяне-гугеноты, восставшие на Юге Франции в начале XVIII в. Имеется в виду роман автора «Божьи безумцы». — Прим. пер.
31
Автор допускает ошибку, считая дзайбацу — финансовую олигархию Японии — носителем каких-то феодальных начал. Современные дзайбацу, в сущности, ничем не отличаются от финансовых клик США и других империалистических стран. — Прим. ред.
32
Здесь неточность: персональный состав руководящей верхушки концернов «Мицуи», «Мицубиси» и др. значительно изменился после войны, хотя эти концерны и сохранили прежние названия. — Прим. ред.
33
Кличка поденных рабочих, работающих по направлению биржи труда на различных общественных работах и получающих зарплату от муниципальных властей. — Прим. ред.
34
Не знаю, когда умру! (яп.).
35
Символические ворота у входа в синтоистский храм.
36
Часто встречающееся название питейных заведений, где продают виски. — Прим. ред.
37
Персонаж книги Альфонса Доде «Письма с моей мельницы».