Страница 1 из 31
Аиссе
Письма к госпоже Каландрини
Перевод подписи к портрету м-ль Аиссе:
Письмо I
Из Парижа, октябрь 1726.
Яне отваживалась писать вам [2]ранее, с грустью предвидя, что у вас все равно не будет возможности читать мои письма; вот я и решила повременить, пока уляжется суета первых дней после вашего возвращения [3]. А теперь подайте мне весточку о себе, сударыня. Оправились ли вы уже после утомительного путешествия? Я так горячо желала вам благоприятной погоды, что, право, самый страстный любовник не мог бы желать вам этого сильнее, и уж, конечно, не был бы столь опечален вашим отъездом и так поглощен мыслями о вас. Солнце, дождь, ветер – все это в моем воображении претворялось в лесные пожары, в наводнения, в ураганы, и я только тогда вздохнула с облегчением, когда наступил наконец благословенный для друзей и родных ваших день вашего с ними воссоединения. Пожалуйста, напишите мне подробно, как вас там встретили: я чувствую себя как бы причастной ко всем знакам внимания, которые вам оказываются. Ах, я не могу проехать мимо дома, где вы останавливались, без того чтобы у меня не сжалось сердце и слезы не навернулись мне на глаза.
Я только что воротилась из Аблона [4], где провела несколько дней вдвоем с госпожой де Ферриоль. [5]Я непрестанно думала там о вас, и вот однажды утром говорю ей, что сожалею, что вам так и не пришлось побывать в этом загородном домике, и в эту самую минуту в гостиную вдруг входит ваша дочь. [6]Вообразите себе мою радость. Она завернула к нам по пути в Жакиньер [7], была здесь где-то по соседству. Почтенная наша дама как раз пила кофе; она хотела подняться навстречу гостье, дочь ваша бросилась к ней, чтобы этому помешать, и тут наша черная собачонка, довольно дурно воспитанная, вдруг тявкает, прыгает на чашку и опрокидывает ее на свою хозяйку – та в отчаянии: косынка испачкана, светлое платье в кофейных пятнах. Представляете себе положение госпожи де Рие? Она рада была бы оказаться за сто лье отсюда. Меня же, признаюсь, разбирал смех, и ваша дочь понемногу успокоилась. А после этих первых минут неловкости ей был оказан наилюбезнейший прием. Она нашла, что госпожа де Ферриоль превосходно выглядит, да та и в самом деле была хороша, несмотря на свой неприбранный вид.
Я то и дело завожу разговор насчет поездки в Пон-де-Вель [8], которая доставит мне счастливую возможность вас навестить. Надеюсь, что такими разговорами все же подвигну их в конце концов на это путешествие. Все мысли мои заняты только им; люди не могут жить без каких-либо желаний. До сих пор я почитала себя маленьким философом; но, видно, никогда не научусь я рассудительно относиться к тому, что касается до чувств.
Пон-де-Вель [9]чувствует себя немного лучше; он просит передать вам свой нижайший поклон. Д'Аржанталь [10]пребывает на волшебном острове [11]у своей подруги, получившей изрядное наследство; вернуться он должен к Мартынову дню [12].
Легран [13]на днях давал здесь комедию, которая провалилась с таким треском, какого я и не упомню [14]. Совсем иначе прошла опера, сочиненная двумя скрипачами на сюжет о Пираме и Тисбе [15]; там была красивая декорация; им много аплодировали.
Я провожу время, охотясь на мелкую дичь [16],и это мне весьма полезно. Телесные упражнения и рассеяние мыслей – превосходное лекарство от ипохондрии и всякого рода горестей – после этих прогулок у меня прекрасный аппетит и хороший сон. Во время охоты волей-неволей приходится много двигаться, и хотя возвращаюсь я с разбитыми ногами, но мне приятна легкая испарина, которая появляется после ходьбы. Загорела я, как галка, вы испугались бы, увидев меня сейчас, но я согласна была бы и на это. Какое бы это для меня было счастье, сударыня, не «расставаться с вами! Признайтесь, ведь и вы тоже непрочь были бы еще погостить в Париже? А уж я-то отдала бы пинту [17]собственной крови, чтобы только вновь оказаться подле вас – я бы о многом вам порассказала, я была бы счастлива, что вижу вас. А вместо этого счастья – одни воспоминания. Какая огромная разница!
Шевалье [18]сейчас в Перигоре, где, как мне кажется, он скучает; здоровье его по-прежнему слабо, а сердцем он все более нежен. Я с удовольствием послала бы вам копии с его писем; впрочем, нет, там попадаются места, которые могут вам не понравиться, мне стыдно, чтобы вы это читали. Несколько дней назад аббат [19]встретил у меня госпожу де Рие и влюбился с первого взгляда. Назавтра он снова появился у нас в Аблоне; он мне сказал, что никогда в жизни не видел женщины прекраснее, никакие розы и лилии не могут-де даже сравниться с ней. Скромный и кроткий ее вид до того пленил беднягу, что теперь стоит ему только меня увидеть, как он сразу же заводит о ней разговор. А ведь он был предупрежден. Когда о ней доложили, я шепнула ему: «Сейчас вы увидите одну из самых красивых женщин Парижа». И тем не менее он был поражен.
Г-н Бертье [20]вас по-прежнему любит, хотя по отношению ко мне он своим дружеским чувствам изменил. Вас любят ради вас самой, а не ради кого-то. Вы это прекрасно знаете и просто кривите душой, когда утверждаете обратное. Да и можно ли, положа руку на сердце, знать вас и не любить? Пусть судит о том ваше сердце.
Прощайте, сударыня, любите меня и верьте, что никто на свете не любит и не почитает вас больше вашей Аиссе.
Письмо II
Из Парижа, ноябрь 1726.
Я получила письмо, которое вы так добры были написать мне из вашего имения. Не сомневаюсь, что вам доставил живейшее удовольствие оказанный вам любезный прием. Ведь все эти изъявления радости по поводу вашего возвращения не могут быть притворными: таким образом, сударыня, вы вкусили счастья, которого не знают и сами короли. Вы скажете, Что могли бы быть любимой и не претерпевая подобных невзгод, и вас любили бы точно так же, и даже больше, будь вы в более благополучных обстоятельствах. Опыт в самом деле показывает, что злосчастье и бедность не очень-то людям по вкусу и сами по себе доблести и заслуги обычно немногого стоят и ценятся лишь тогда, когда человек при этом еще и богат; и однако перед истинными добродетелями всякий склоняет голову. Вы правы, они должны быть очень значительны, чтобы возместить в глазах наших ближних отсутствие богатства; таким образом, ничто, сударыня, не может быть более лестным для вас, чем ласковый прием, который был вам оказан. Он сторицей воздает вам за незаслуженные удары судьбы. Я очень рада, что вы чувствуете себя лучше – ничто не способствует так здоровью, как сознание, что имеешь право быть довольным собой. Я изо всех сил стараюсь убедить г-на и госпожу де Ферриоль [21]отправиться в Пон-де-Вель, они говорят, что и сами туда собираются, но поверю я в это лишь тогда, когда мы будем уже сидеть в карете. Не проходит дня, чтобы я так или иначе не заводила разговора о том, что им необходимо побывать в своих владениях, что им на время следует покинуть Париж.
1
Автор подписи – Жан-Жакоб Берне (1698–1789), пастор, профессор Женевской академии, где он занимал в 1739–1756 гг. кафедру изящной словесности, а затем до 1786 г. – кафедру богословия. О его эпистолярном общении с Вольтером см.: Новые элементы переписки Вольтера с Берне. – В кн.: Вольтер: Статьи и материалы / Под ред. акад. В.П.Волгина. М.; Л., 1948, с. 445–491 (публикация В. С. Люблинского).
2
Адресат этого и всех нижеследующих писем – Жюли де Пелиссари (ок. 1668–1754), дочь Жоржа де Пелиссари, генерального казначея французского флота, и Мадлен Бибо (о ней см. примеч. 2 к письму XVlII); в 1690 г. она вступила в брак с Жаном-Луи Каландрини (1665–1754), швейцарцем французского происхождения (фамилия его – Каландрен – была итальянизирована для придания ей аристократического вида), и с тех пор жила в Женеве. Ж.-Л. Каландрини занимал видное место в женевском самоуправлении, являясь членом Совета двухсот. Имущественное положение семьи было весьма благополучным: Каландрини владели домом в Женеве, домом и фермой в селении Шуйи.
3
Речь идет о возвращении г-жи Каландрини из Парижа в Женеву.
4
Аблон– имение Ферриолей недалеко от Парижа.
5
Госпожа де Ферриоль– Мария-Анжелика Герен де Тансен (ок. 1674–1736), дочь Антуана Герен де Тансена, первого президента Сената Шамбери, и Луизы Бюффеван; состояла в браке с Огюстеном-Антуаном де Ферриолем (см. примеч. 1 к письму II).
6
Имеется в виду Рене-Мадлен Каландрини (1698 – ?), состоявшая в браке с Жаном-Луи Рие.
7
Жакиньер– название имения или загородного дома.
8
Так называлось имение Ферриолей на реке Вель (приток Соны) в восточной части Франции.
9
Пон-де-Вель– Антуан де Ферриоль, граф де Пон-де-Вель (1697–1774), старший сын О.-А. и М.-А. де Ферриолей, окончил иезуитский коллеж Людовика Великого; занимал ряд парламентских должностей, с 1720 г. был королевским чтецом; сочинял стихи, иногда появлявшиеся в печати, и драматические произведения, вошедшие в репертуар Французской комедии («Любезник», 1732; «Наказанный фат», 1738; «Лунатик», 1739); собрал обширную библиотеку театральных пьес.
10
Д'Аржанталъ– Шарль-Огюстен де Ферриоль, граф д'Аржанталь (1700–1788), младший сын О.-А. и М.-А. де Ферриолей, окончил иезуитский коллеж Людовика Великого; в 1721–1744 гг. – советник Четвертой палаты (прошений) Парижского парламента, затем до 1771 г. – почетный советник; полномочный представитель герцога Пармского при французском дворе; меценат; как и его брат – один из ближайших друзей Вольтера.
11
Формула, восходящая к названию знаменитых празднеств, устроенных Людовиком XIV для м-ль де Ла Вальер в Версале с 7 по 13 мая 1664 г. – «Увеселения волшебного острова» («Plaisirs de ГПе enchantée»). Празднества эти включали балетное представление, драматические спектакли («Тартюф», «Брак поневоле» и «Принцесса Элиды» Мольера), концерт, лотерею, конные ристалища, фейерверки и т. д. Ср. название картины А. Ватто – «Волшебный остров» («L'Ile enchantée», 1717).
12
День этот приходится на 11 ноября.
13
ЛегранМарк-Антуан (1676–1728) – актер и драматург.
14
Имеется в виду комедия «Охота на оленя» («La Chasse au cerf»), впервые представленная на сцене Французской комедии 14 октября 1726 г.
15
Опера Франкера и Ребеля «Пирам и Тисба» (на либретто Ж – Л -И Ласерра) была впервые представлена на сцене Королевской Академии музыки 17 октября 1726 г Скрипачи малого придворного оркестра (он состоял из 16 участников – в отличие от большого, в котором их было 24) Франсуа Франкер (16^8-1787) и Франсуа Ребель (1701–1775) сочинили совместно ряд опер и балетов.
16
В окрестностях Парижа можно было тогда охотиться на куропаток, фазанов дроздов и т. д.
17
Пинта– старинная французская мера емкости равная 931 см3.
18
Шевалье –Блез-Мари д'Эди (ок 1692–1761) сын Армана, виконта д’Эди и Марии де Сент-Олер, уроженец Перигора (юго-западная провинция дореволюционной Франции), с 1713 г – рыцарь Мальтийского ордена (во французской традиции – шевалье), участвовал в нескольких военных кампаниях, в 1716 г – капитан в 1718 г – полковник в 1733 г – лейтенант королевской гвардии, уволен в 1740 г. в чине бригадира. В конце 1710-х гг. он был близок ко двору регента, затем принадлежал к окружению его дочери – герцогини Беррийской. В 1720 г шевалье д’Эди встретился с м-ль Аиссе, связь их продолжалась до конца ее жизни. Оставив службу, он по преимуществу жил в Перигоре в замках Вогубер и Мейак, а также у дочери в Нантиа, переписываясь с родными и друзьями, среди которых были Монтескье, г-жа дю Деффан, граф де Фруле и др. Этого последнего и шевалье д’Эди имел в виду Вольтер, создавая образ благородного рыцаря де Куси в трагедии «Аделаида Дюгеклен» (1734). Письма шевалье собраны в кн. Correspondance inédite du Chevalier d Aydie, faisant suite aux «Lettres de M-lle Aisse». Paris 1874.
19
Аббат– Подразумевается Франсуа Оде д'Эди (1702–1794), брат шевалье д'Эди.
20
Бертье де Совиньи(1680 – ?) – королевский чиновник с 1715 г – советник Четвертой палаты Парижского парламента впоследствии – интендант провинции Лангедок, находился в дружеских от ношениях с Вольтером Пон-де-Велем и д'Аржанталем.
21
Огюстен-Антуан де Ферриоль, граф д'Аржанталь (1653–1737), сын Жака де Ферриоля и Марии де Сильвекан (дворянство Ферриолей было сравнительно новым); генеральный казначей провинции Дофине, советник, затем – почетный президент Мецкого парламента.