Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 82

— Тем не менее мы могли бы заключить сделку, — предложил он. — Я помогу разжечь плиту, если ты станешь следить за огнём и поддерживать его. Ты натаскаешь воды и нагреешь её, а я наполню ванну. Но только в том случае, если я смогу помыться после тебя… и если ты согласишься не ароматизировать нашу общую ванну цветочными духами.

— Правда? — спросила она, и лицо её прояснилось.

Он кивнул:

— Видишь, как многого можно достичь, идя на уступки и согласившись взять на себя небольшую долю честного труда? Кстати, какую комнату ты предпочитаешь использовать для этого? Мою или твою? — лукаво добавил он.

— Не поняла, — заметила она с растерянным выражением лица.

— Я согласен наполнить эту ванну только однажды, дорогая, и после того как она будет наполнена, я не собираюсь перетаскивать её с одного места на другое, — объяснил он. — Что означает: или ты будешь мыться в моей комнате, или я в твоей. Вместе или отдельно, как тебе больше понравится.

— Но… это абсолютно не…

— Прилично, — закончил он за неё. — Я знаю, что это самое лучшее предложение, которое ты можешь получить от меня. Принимай или отказывайся от него, принцесса.

— Я принимаю, — безрассудно решила она, — но мы, конечно, не будем мыться вместе, и тебе придётся подождать, пока я полностью не вымоюсь и не уйду из моей комнаты.

— Чудесно. Только забери с собой свою противную собаку, когда уйдёшь. Я не хочу, чтобы он вцепился в мой голый з… мои лодыжки, — заявил он, озорно подмигнув.

Она осуждающе покачала головой.

— Мне не верится, что я только что согласилась с таким ужасным предложением, — удивилась она.

— С планом, — поправил он с хитрой улыбкой. — Я никогда не делаю предложений так рано, и уж во всяком случае не даме, которая отказывается разделить со мной ванну или постель.

ГЛАВА 10

Прошло полтора часа, а Хетер все ещё не выходила из своих комнат, и терпение Моргана лопнуло. Держа в руках полотенце и смену одежды, он постучал в дверь Хетер:

— Эй! Ты всё ещё не закончила? Мне надо успеть, до того как начнётся вечерний наплыв посетителей.

Изнутри до него донеслись приглушённые ругательства, следом за которыми раздался треск. Послышался возбуждённый лай Пиддлса и вопли Хетер:

— О нет! О! Помогите! Помогите!

Морган толкнул дверь и, сломав непрочный замок, пронёсся через гостиную в спальню. Он увидел Хетер, в панике колотящую мокрым полотенцем по пламени, распространяющемся от разбитой керосиновой лампы. Оттолкнув её в сторону, Морган схватил покрывало с кровати и набросил его на разгоравшийся огонь. Изрыгая проклятия, он начал топтать покрывало и вскоре погасил пламя. Затем быстро и умело собрал одеяло и все ещё дымившиеся под ним обгорелые вещи и выбросил их в открытое окно спальни, выходившее на аллею.

Морган и Хетер с облегчением вздохнули. Затем, опомнившись, они закричали друг на друга:

— Ты только что выбросил мои лучшие туфли и несколько самых красивых сорочек и платьев! — вопила она.

— То, что не успело превратиться в головешки, пропиталось керосином, — возражал он. — И почему, чёрт возьми, они валялись разбросанными по всему полу? Боже милостивый, женщина! Крыса, и та содержит свою нору в большей чистоте и порядке, чем ты! Ты что, никогда не убираешь свою одежду в шкаф?

Он указал на вещи, разбросанные на кровати, комоде и на полу. Беспорядок не ограничивался спальней, он распространялся и на гостиную. Почти вся мебель в обеих комнатах была завалена одеждой и аксессуарами. Все это странным образом перемешалось с предметами обеденной посуды и засохшими на них остатками пищи и напитков.

— Я не кладу свою грязную одежду вместе с чистой, — надменно сообщила она ему.

— Я также заметил, что ты не укладываешь её аккуратно в стопку и не стираешь, — парировал он с отвращением. — А ещё ты не убираешь за собой грязную посуду и остатки пищи. Как ты можешь так жить?

— Не надо изображать все так, будто это моя вина или мой обычный образ жизни, — ответила Хетер, задрав кверху нос. — Тебе отлично известно, что меня бросила горничная, а Ангус упрямо не хочет найти ей замену.

— Не удивительно, что твоя горничная ушла, если она должна была ходить следом за тобой и собирать всё, что ты бросала. Менее чем за неделю ты ухитрилась превратить в свалку место, которое, как я понимаю, до того как ты здесь поселилась, было двумя совершенно чистыми комнатами.

— Все не так уж плохо, — возразила она.

— Этому беспорядку не хватало только несчастного случая! И вот, наконец, неуклюжая растяпа сбила лампу и чуть не устроила пожар!





У неё хватило ума изобразить огорчённый вид.

— Хотелось бы знать, зачем тебе лампа, когда ещё совсем светло? — осведомился он.

— Я пыталась завить волосы, и мне нужна была лампа, чтобы нагреть щипцы для завивки. — Хетер указала рукой на кучу медных деталей, часть которых расплавилась и превратилась в непонятные образования.

Впервые, после того как он влетел в комнату, Морган как следует рассмотрел её. Сатиновый халат намок и прилип к телу в нескольких интересных местах. Пока она помогала тушить огонь, он съехал в сторону, обнажив значительную часть белоснежного плеча. Волосы спадали блестящим медным каскадом, за исключением нескольких локонов над лбом, сбившихся набок и бывших немного короче остальных.

Он наклонился, чтобы лучше рассмотреть:

— Ты что, опалила волосы?

Немедленно глаза её наполнились слезами.

— Это… это очень заметно? — дрожащим голосом спросила она. — Я пыталась… честно, я пыталась… но это всегда делала Итта, и я не смогла сделать правильно.

— Действительно, выглядит не так красиво, как раньше, — неохотно признался он, — но я уверен, что, когда обожжённые концы будут отрезаны, общий вид будет лучше.

— Нет, не будет! — всхлипывала она. — Я испортила волосы, как и всё, к чему я прикасаюсь!

— Не плачь, Бостон, — чуть не упрашивал он. — Единственное, чего не может вынести взрослый мужчина, это плачущей женщины. — Он осторожно провёл её через разбросанную одежду к табуретке перед туалетным столиком. — Садись, — приказал он. — Итак, где ножницы?

— В моём швейном наборе есть пара маленьких, — всхлипывая, сказала она. — В парчовой сумочке.

Он нашёл её погребённой под горой обуви и юбок. Вытащив ножницы, он спросил:

— Хочешь, я позову одну из девушек помочь тебе, или ты попробуешь сама?

Она закусила нижнюю губу, и взгляд её больших карих глаз встретился с его взглядом в зеркале.

— А ты не можешь это сделать? — тихо спросила она. — Сама я боюсь и не хочу, чтобы кто-нибудь увидел, как я все испортила.

— Я могу попробовать, но ты можешь остаться недовольна результатом.

— Ну, хуже, чем есть, ты уже не сможешь сделать, — заверила она его.

— Хорошо, но только не ругай меня потом.

— Не буду, — пообещала она.

С некоторой тревогой он начал обрезать опалённые волосы. Когда он отрезал все обгоревшие концы и подровнял их, — у Хетер на лбу образовалась чёлка, которая была ей очень к лицу.

— О, мне так очень нравится! — пропела она, с восхищением рассматривая себя в зеркале. — Ну, Морган! Как мне благодарить тебя?

— Просто наведи порядок в этом хлеву и не трогай больше щипцы для завивки, пока кто-нибудь не научит тебя, как правильно ими пользоваться. Иначе ты сожжёшь весь дом, и мы не сможем в течение недели найти твоё тело в этой груде вещей.

— Но я…

— Никаких оправданий, — приказал он. — С головой и конечностями у тебя всё в порядке, и нет никаких причин, чтобы ты не выполнила такой простой работы, как уборка. Результат будет ещё более потрясающим, если научишься стирать кое-что из своей одежды.

Повернувшись, она посмотрела ему в лицо со скептическим выражением:

— Даже не мечтай об этом, Морган.

А он в этот момент как раз замечтался. Потому что, когда она повернулась к нему, халат снова сполз с её правого плеча. Сквозь тонкую завесу рыжевато-золотых волос его дразнило и манило плавное возвышение её груди. Окантовка халата едва прикрывала от его жадного взора кружок вокруг соска. Ещё какая-то доля дюйма — и он мог бы узнать, какого он цвета. Может быть, розовый? Или персиковый? Или, возможно, рыжевато-коричневый?