Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 44

– Если он еще сумеет ее обуздать, – с иронией заметила Арабелла.

– Сумеет. Пруденс ему подчинится.

– Значит ли это, что ты не станешь представлять ее ко двору, как предложила Верити?

– Если Пруденс выйдет за Лукаса, он сделает это сам. Он уважаемый и очень влиятельный человек, Арабелла. Его род очень древний, а сам он богаче большинства роялистов, вернувшихся вместе с королем. Сестре не на что будет жаловаться. Перед тем, как встретиться с ним в Бреде в апреле, я не видел его пять лет. Что с ним случилось за эти годы, он не рассказывал. Но мне кажется, он пережил какое-то жестокое испытание и сильно страдал. Вернулся он совершенно другим человеком.

– Тогда, наверное, ты прав, и лорд Фокс действительно готов остепениться.

– Лукас пожелал, чтобы Пруденс не знала о его намерениях до тех пор, пока он не завоюет ее расположение. Я дал ему слово.

– Значит, и нам с Верити придется молчать. Но мне это не нравится. Пруденс сильно разозлится. Когда она узнает, что ты пообещал ее руку лорду Фоксу без ее ведома… мне просто страшно делается.

Но Верити не боялась. Склонившись над тарелкой, она улыбалась своим мыслям. Похоже, все складывается даже лучше, чем она ожидала, и не будет стоить им ни гроша.

Восьмая глава

Добравшись до Доркинга, очаровательного городка, куда Пруденс и Арабелла часто ездили за покупками, сестры оставили Саймона Тримбла с каретой в гостинице, а сами отправились на рынок. Через полчаса Арабелла зашла в лавку купить шелковых ниток для вышивания, велев Пруденс отнести покупки в карету.

Внимание Пруденс привлекла драка во дворе гостиницы. Двое подвыпивших мужчин принялись награждать друг друга тумаками под гогот собравшейся толпы. Засмотревшись, девушка налетела на столб, выронив свертки с покупками. С удрученным вздохом она наклонилась и принялась собирать рассыпавшиеся по земле яблоки.

– Позвольте, я помогу? – произнес приятный мужской голос.

– Буду весьма признательна, – ответила Пруденс, выпрямившись. Она взглянула на джентльмена, оказавшегося столь любезным, и обнаружила перед собой человека, заставившего толпу расступиться в день королевской процессии. – Ой! Это вы! – изумленно воскликнула девушка.

Незнакомец очаровательно улыбнулся, сверкнув белоснежными зубами на загорелом лице.

– Я тоже помню нашу встречу. К вашим услугам, сударыня, – произнес он, склонившись в изящном поклоне. На нем был роскошный камзол алого бархата с белым кружевным воротником и манжетами.

Под его оценивающим взглядом Пруденс почувствовала себя неловко. Она попятилась.

– В прошлый раз вы назвали меня мадемуазелью.

– Я помню. По моему мнению, во всем, что касается манер, французы могут многому научить англичан, а «мадемуазель» звучит намного приятнее, чем «сударыня» или «госпожа». И вновь мне посчастливилось прийти вам на помощь.

– Как странно мы встретились, – пробормотала Пруденс, обратив внимание на жесткие очертания его рта и надменность осанки. – Вот уж не ожидала.

– А я ожидал, – ответил он с такой убежденностью, что в Пруденс проснулось любопытство. – И очень рад, что мы встретились. А вы, милая леди, еще красивее, чем прежде.

Что-то в его взгляде и голосе задело девушку.

– Вы всегда так откровенны, сэр?

– Всегда. Это позволяет избежать недоразумений, вы не находите?

– Думаю, да. Большое спасибо за помощь.

– Пожалуйста. Вы здесь без сопровождения?

– Я приехала с Арабеллой, моей сестрой. Она покупает нитки, – ответила Пруденс, разглядывая его лицо – лицо разбойника, хотя в его острых, пронзительных голубых глазах светились уверенность и ум. – Вы живете в Доркинге, сэр?

– Я здесь проездом. Капитан Джеффри Фокс к вашим услугам, – сказал он, еще раз поклонившись.

Пруденс остолбенела.

– Джеффри Фокс? Значит, вы кузен лорда Фокса из Марлден-Холла.

Джеффри Фокс недовольно поджал губы. Его взгляд помрачнел, но выражение лица осталось по-прежнему любезным.

– Вы знаете моего кузена?

– Он наш сосед.

– Ясно. Вы встречались с ним?

– Да. Лорд Фокс – лучший друг моего брата.

– А вы? Заметил ли Лукас ваши очаровательные глазки? – с нахальной усмешкой поинтересовался капитан. – Он вечно не давал прохода красивым девушкам.





Его легкомысленное замечание напомнило Пруденс о ее последней стычке с Лукасом Фоксом в Марлден-Холле.

– Мои очаровательные глазки его не касаются.

– Вижу, вы не слишком высокого мнения о моем кузене?

– Я недостаточно хорошо его знаю, чтобы составить о нем собственное мнение, капитан Фокс.

Он улыбнулся, пристально взглянул на нее и кивнул.

– Узнаете. На свете нет женщины, которая сумела бы устоять перед Лукасом. Ему во всем везло больше, чем мне… хотя он намного меня красивее. Уж в этом ему не откажешь.

– Вы слишком великодушны к лорду Фоксу и слишком суровы к себе, – вежливо возразила Пруденс. Джеффри Фокс несомненно привлекателен, хотя его сходство с кузеном весьма отдаленное. Одинаковы лишь разрез глаз, губы и решительный подбородок.

Капитан Фокс от души рассмеялся.

– А вы, моя дорогая юная леди, слишком добры.

– Но кое-что вас объединяет, – спокойно заметила девушка. – У вас обоих на подбородке ямочка, ее еще называют ямочкой дьявола.

Его глаза заблестели.

– Да уж, этого у нас не отнимешь. О моем кузене говорят, что он дьяволу сын родной. Вы не слышали?

– Кое-что слышала, но не поверила.

– Скажите, у моего кузена все в порядке?

– Да… по крайней мере, мне так кажется.

– И он живет в Марлден-Холле?

– Да, насколько мне известно. – В вопросе капитана не было ничего необычного, и улыбка его казалась вполне искренней, но у Пруденс почему-то возникло неприятное ощущение, будто ее допрашивают.

Его глаза сузились.

– Вы расскажете моему кузену о встрече со мной, Пруденс?

– Хотите, чтобы я рассказала?

Он беззаботно пожал плечами.

– Мне все равно. Я не стану его навещать. Мы с ним стараемся не встречаться. Можете передать ему привет от меня, если хотите. Скажите, что я поздравляю его с тем, что он так быстро оправился.

– Что? Он болел? – удивилась Пруденс.

Джеффри Фокс изменился в лице. Его глаза заблестели, а на губах появилась зловещая улыбка.

– Я имел в виду вовсе не его здоровье, – многозначительным тоном ответил он.

Внезапно Пруденс ощутила какую-то странную натянутость. Оглянувшись, она с радостью заметила приближающуюся Арабеллу.

– Извините меня, – торопливо произнесла девушка. – Мне пора.

Джеффри уступил ей дорогу.

– Приятно было встретиться, мадемуазель, – мягко сказал он. – Надеюсь увидеться с вами снова.

– Да, это вполне возможно. До свидания.

Арабеллу сопровождала встреченная ею в лавке приятельница, и обе женщины оживленно болтали. Пруденс влезла в карету и свалила свертки на сиденье, не сводя глаз с Джеффри Фокса. Должно быть, он почувствовал ее взгляд, поскольку неожиданно обернулся и подмигнул.

Раскачивающейся походкой моряка он подошел к человеку, державшему под уздцы двух лошадей. Пруденс нахмурилась. Фигура этого мужчины показалась ей знакомой. Спутник капитана Фокса на мгновение повернулся лицом к карете, и девушка вскрикнула от удивления. Это был Уилл Прайс.

Пруденс не рассказала об этом случае Арабелле. На обратном пути сестра трещала без умолку о своей встрече с приятельницей, ничего не замечая вокруг. Притихшая Пруденс не слышал ни слова. Ее встревожила не столько встреча с кузеном Лукаса Фокса, сколько появление Уилла Прайса. Что объединяет этих людей? И почему Уилл бросил работу в питомнике? Еще непонятнее было то, что капитан Фокс назвал ее по имени. Откуда ему известно ее имя? Неужели от Уилла Прайса?

Когда карета подъехала к дому, удивление от встречи с кузеном Лукаса почти развеялось, но потрясение не прошло. Пруденс не доверяла этому самоуверенному человеку. Ей не нравились чувства, которые он пробуждал в ней, и не нравился он сам. Три минуты в обществе Джеффри Фокса показались ей почти невыносимыми. Пруденс заметила его взгляд, когда спросила о предполагаемой болезни лорда Фокса. Что-то темное и зловещее, граничащее со злобой, промелькнуло в его глазах. Ей не хотелось бы увидеть это снова.