Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 86 из 87

Аннамиты— район Вьетнама, отделенный Аннамитскими Кордильерами.

6

Столица Мадагаскара.

7

Территория северной части Вьетнама, французский протекторат в 1884–1945 гг.

8

День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.

9

Ранавалона III(1862–1917) — королева Мадагаскара, с 1897 г. — в изгнании в Алжире.

10

« Journée des Drags» — торжественный съезд накануне розыгрыша Большого приза на ипподроме в Отейле.

11

Булочка, пышка ( исп.).

12

1 января.

13

Мистингетт (Жанна Буржуа)(1875–1956) — актриса французского мюзик-холла.

14

Как надо ( фр.).

15

Пышные подушечки, которые женщины подкладывали себе под юбки, в основном сзади.

16

Белокурая героиня бандитских историй.

17

Малларме(1842–1898) — французский поэт-символист. Его творчество повлияло на развитие литературы XX в.

18

Здоровский (арго).

19

Особая элегантность.

20

Щеголь (англ.),модный, шикарный, элегантный (фр. разг.).

21

Поль Пуаре(1879–1944) — французский кутюрье. Оказал большое влияние на дальнейшее развитие моды, в частности женской одежды. Находился под впечатлением дягилевских «Русских сезонов», в поисках новых «восточных» мотивов посетил в начале XX в. Москву. Знаменит своими пышными пращниками «Тысяча и одна ночь».

22

Вместо подчеркивания использован полужирный ( прим. верст.).

23

Модный ресторан в Париже.

24

Римская императрица в 1 в. н. э., жена императора Клавдия и мать Британника и Октавия. Знаменита своими оргиями.

25

Высший свет, аристократия ( англ.).

26

Кушетки эпохи Реставрации. Названы в честь Ж. Рекамье — подруги Р. Шатобриана, хозяйки салонов для высшего общества.

27

Сказочный персонаж, дочь феи, могла превращаться в змею.

28

Шелк типа чесучи.

29

Плотная хлопчатобумажная или шелковая ткань, используемая для пошива верхней одежды и обуви.

30

Фай —вид шелка.

31

Короманделъ— восточное побережье Индии со стороны Бенгальского залива. В XVII и XVIII вв. отсюда экспортировали в Европу традиционные лаковые изделия из Китая.

32

Египетская танцовщица.

33





Мистер Стивен О’Нил, Филадельфия (англ.).

34

Город к югу от Тегерана, старинная столица Ирана.

35

Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса; отмечается в последний четверг ноября.

36

Герань. Дикие цветы Америки (англ.).

37

Карточная игра.

38

Сезон (англ.).

39

Альберто Сантос-Дюмон(1873–1932) — родившийся в Бразилии пионер французской авиации, инженер и аэронавт. Жорж Карпантъе(1894–1975) — французский боксер, чемпион мира в полутяжелом весе (1920).

40

Дама полусвета — «demi-mondaine» — употребляется в значении «женщина легкого поведения».

41

Профессиональная красавица (англ.).

42

Второй завтрак — в 12 часов дня.

43

Луис Бреге(1880–1955) — французский авиатор и инженер, один из первых авиаторов.

44

Губительная, убийственная русалка (англ.).

45

Марена— краситель; мареновая униформа— красная униформа.

46

Обращение к официанту в кафе и ресторане; в данном случае игра слов: гарсон (фр.) — мальчик.

47

Название коктейля в честь вершины в Гималаях, где находится известная климатическая станция.

48

Река на юго-западе Франции.

49

Пузатый ( фр.).

50

Отель в Бордо.

51

Большая бутыль емкостью 1,5–2 л.

52

Пахучее вещество.

53

В 1915 г. на французских аэропланах установили винты со стальными накладками, они позволяли более эффективно стрелять пулемету через винт. Это были первые истребители.

54

Фланелевые брюки, фланелевый костюм.

55

Женщина, обычно ухаживающая за выздоравливающими фронтовиками.

56

Билл Буффалло(В. Ф. Коди) (1846–1917) — американский авантюрист. Был знаменит своей сноровкой и смелостью.

57

Половой орган, преимущественно ребенка (прост.).

58

Дорога, идущая вдоль горных отрогов между Эсной и Аллеттой; театр ожесточенных военных действий в 1917 г.

59

В театре — группа людей, аплодирующих за денежное вознаграждение.

60

В. Ф. Першинг(1860–1948) — генерал, возглавлявший американские войска, выступавшие в коалиции с французами в 1918 г.

61