Страница 11 из 17
— Я скажу вам, как это сделать. Король Пеллам из Листенойза устраивает через две недели великий праздник, но явиться туда рыцари могут лишь в сопровождении жен или возлюбленных. В тот день вы сможете его увидеть.
— В таком случае обещаю вам доставить его кровь, чтобы исцелить вашего сына. Утром мы поедем туда.
На рассвете следующего дня они поехали ко двору короля Пеллама, и там их приняли учтиво и почтительно. Балина проводили в его покои и принесли ему чистую одежду. Слуга попросил разрешения забрать его меч.
— Я не могу с ним расстаться, — возразил Балин. — По обычаю нашей страны рыцарь всегда держит оружие при себе.
И ему разрешили оставить меч. Вместе со своей прекрасной дамой он спустился в зал, где собрались прочие рыцари. Балин огляделся по сторонам.
— Есть ли здесь рыцарь, — спросил он одного из гостей, — который носит имя Гарлон?
— Есть такой. Вон он, с ожерельем из черного янтаря. Он совершил немало дивных деяний.
«Итак, — сказал себе Балин, — вот этот человек. Если я убью его здесь, не уйти мне из замка живым. Но если я сейчас его не трону, может, никогда больше его и не встречу. А сколько еще бед он натворит?»
Заметив, что Балин уставился на него, сэр Гарлон подошел к нему и тыльной стороной ладони ударил по лицу.
— Рыцарь, — сказал он ему, — с какой стати вы так пристально глядите на меня? Ешьте мясо и оставьте меня в покое. Делайте то, за чем явились сюда.
— Не в первый раз вы оскорбляете меня, — ответил Балин, — так что теперь я сделаю то, за чем явился.
Он поднялся на ноги и отрубил мечом голову Гарлону. Когда рыцарь упал на пол мертвым, Балин позвал свою даму:
— Дайте мне обломок копья, которым был убит Харлеус! — велел он. Дама повсюду носила с собой этот обломок, и теперь вручила его Балину. Острием он прободал широкую рану в боку Гарлона.
— Этим ты убил доброго рыцаря, — сказал он мертвецу, — а теперь я вонзаю это же копье в тебя.
И Балин крикнул своему хозяину:
— Теперь мы привезем достаточно крови, чтобы исцелить вашего сына.
Рыцари повскакали из-за столов, обнажая мечи. Король Пеллам был вне себя от гнева.
— Как посмел ты убить моего брата? Готовься к смерти!
— Если суждено мне умереть, — отвечал Балин, — пусть я паду от вашей руки.
— Так и будет. Брат отомстит за брата.
И король бросился на него с мечом. Балин пытался парировать удар, но его меч разбился вдребезги. Так он остался безоружным.[73] Он бросился бежать, заглядывая во все покои замка в поисках какого-нибудь клинка, а Пеллам с ревом бежал за ним по пятам. Наконец они ворвались в роскошный уединенный покой. Балин увидел в полумраке тело, покрытое золотым покровом, а рядом с ложем стоял столик из чистого золота на серебряных ножках, и на столе лежало копье необычной выделки.
Балин схватил копье и обернулся к Пелламу. От первого же удара король упал без чувств. В тот же миг крыша замка и его стены обвалились. Послышался грохот, словно гром прогремел, и воздух стал темным, как смола. Из недр земли донесся тяжкий стон, и вся земля содрогнулась. Так был нанесен Прискорбный удар, и ничто не могло теперь его исправить. Оба противника пролежали трое суток под руинами и разбитыми камнями, погруженные в оцепенение, пока Мерлин не явился им на помощь. Он поднял Балина и дал ему нового коня.
— Я не могу уехать без моей дамы, — сказал рыцарь.
— Погляди, вон она лежит, — возразил Мерлин. — Она мертва. И все остальные тоже погибли.
Пеллам пролежал много лет, страдая от своей раны. Он не находил исцеления, пока светлейший принц Галахад не спас его по пути в поисках святого Грааля. Желаете знать тайну копья? Это было то самое, которое пронзило бок Христа, когда тот висел на кресте. На нем осталась святая кровь, а позднее Иосиф Аримафейский доставил это копье в Англию. Сам Иосиф и покоился на том ложе под золотым покровом, а Пеллам приходился ему родичем. Так был нанесен Прискорбный удар, принесший всему миру смерть и страдания.[74]
Два брата сражаются и погибают
Балин расстался с Мерлином в великом страхе.
— Больше мы не свидимся, — сказал он волшебнику.
Он блуждал из страны в страну, от города к городу и всюду видел мертвых и умирающих.
— Что ты натворил? — кричали ему те, кто еще был жив. — Всем нам ты принес горе и гибель. Прискорбный удар, который ты нанес Пелламу, погубит нас всех. За это злодеяние ты и сам поплатишься!
Балин поскакал дальше, прочь из края отчаяния и запустения, и однажды очутился в прекрасном лесу.
Пять дней он ехал по незнакомым местам, пока не добрался до каменного креста у входа в долину. На камне имелась надпись золотыми буквами, и она гласила: «Ни один рыцарь да не едет в одиночку к сему замку».
— Вот загадка, — сказал себе Балин, — которую я не в силах разгадать.
Вдруг ему навстречу вышел старик.
— Балин Дикарь, — крикнул он ему, — тут тебе не место. Поворачивай прочь, пока не поздно.
И старик исчез, а вдали затрубил рог, словно по затравленному оленю.
— По мне трубит роковой рог, — сказал Балин. — Я — добыча. Но я пока что жив.
Тут явилась перед ним сотня дам, которые с пением и плясками повели его в замок на другом конце долины, где его приветствовало множество славных рыцарей. Госпожа замка вышла к нему с улыбкой на устах.
— Сэр Балин о двух мечах[75], — обратилась она к нему, — настали вам время сразиться с рыцарем, охраняющим это место. Никто не проходит здесь, не сойдясь с ним в поединке. Таков обычай.
— Злосчастный обычай[76], — ответил Балин.
— Это всего лишь один рыцарь.
— Раз нужно сразиться, сразимся, — сказал Балин. — Хотя я проскакал много миль и конь мой устал, сердце мое по-прежнему сильно.
— Сэр, — сказал ему один из рыцарей, — ваш щит нехорош. Я одолжу вам другой, больше и крепче этого, если пожелаете.
Сэр Балин поменялся с ним щитами и поскакал в бой. Прежде чем он изготовился, явилась перед ним дама и приблизилась к нему.
— О, Балин! — воскликнула она. — Что ты наделал? По щиту тебя могли бы узнать. Он уберег бы тебя от погибели.
— Я сожалею о том, что заехал в эту страну, — сказал он. — Но повернуть назад не могу, это навлечет на меня позор. Я должен встретить свою судьбу, что бы меня ни ждало. На исходе этого дня я обрету либо жизнь, либо смерть.
Он перекрестился и поскакал вперед. Навстречу ему из замка выехал рыцарь, одетый в красное, и такого же цвета была упряжь на его коне. Балин не узнал родного брата Балана, который изготовился напасть на него. Балан не узнал Балина по щиту, поскольку тот одолжил для боя чужой, и так два брата, не ведая того, сошлись в поединке. Они с такой силой ударили копьями в щиты, что оба рухнули наземь. Балан первым поднялся на ноги и напал на Балина с обнаженным мечом; Балин принял удар на щит и поднялся, чтобы сразиться врукопашную. Долго, жестоко сражались они, пока вся земля вокруг не покрылась их кровью. Оба они были тяжко изранены и близки к смерти. Балан, младший из братьев, немного отполз в сторону.
— Кто ты, рыцарь? — окликнул его Балин. — Ни один человек не мог противостоять мне так, как ты.
— Я Балан, брат могущего рыцаря Балина.
— О Боже! — вскричал Балин. — Зачем я дожил до этого дня?
И он откинулся на спину и потерял сознание. Балан подполз к нему и снял с него шлем. Лицо Балина было так изувечено и окровавлено, что брат не мог распознать его черты. Но тут Балин очнулся от обморока и воскликнул:
— О, Балан, брат мой! Ты убил меня, а я убил тебя. Весь мир будет говорить о нас.
— Я не узнал тебя, брат, — ответил Балан. — Ты взял чужой щит, и я принял тебя за другого рыцаря.
— Кто-то в этом замке злоумышлял против нас. Мне подсунули этот щит. Хотел бы я уничтожить этот замок и покончить с его дурным обычаем.
— Когда я приехал сюда, мне велели сразиться с рыцарем, одетым в красное, — поведал ему брат. — После того как я его победил, мне пришлось остаться здесь и бросать вызов всем, кто сюда прибудет.[77] И надо же, чтобы сюда прибыл ты!