Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 30



– Хорошо. Теперь скажите мне, пожалуйста, мистер Карсон, какая у вас профессия?

– Я главный бухгалтер и начальник финансового отдела нефтяной компании в Эль Секундо.

– Хорошее дело?

– Неплохое.

– Я думаю, что через ваши руки проходят, вероятно, огромные суммы денег, так?

– Совершенно верно, – подтвердил Карсон. – Но я не вижу никакой связи между моей профессией и исчезновением Шеннон.

– Я просто поинтересовался, не ограбили ли вас случайно эти два подонка. Вы утверждаете, что содержание вашего бумажника разочаровало их?

– Да.

– Теперь объясните, и хорошенько подумайте, прежде чем ответить, вы совершенно уверены, что никогда не видели ни того, ни другого молодчика на заводах вашей компании или у вашего офиса? Короче, у места вашей работы? Вы совершенно убеждены, что они у вас не работали?

– Абсолютно уверен.

– А миссис Карсон?

– Что?

– Она никого из них не узнала?

– Нет.

– И они напали на вас совершенно неожиданно среди гор?

– В четырех милях отсюда, чтобы быть точным. Столько до того места, с которого они стали следить за нами.

Инспектор Филипс попросил помощника шерифа, сидящего на переднем сиденье машины, передать ему две первые странички показаний Карсона и бросил на них беглый взгляд, после чего продолжал:

– Теперь о другом. Эта доска с объявлением: "Ремонт моста. Объезд по сто первой национальной", которую, как вы утверждаете, вы видели...

– Как это "я утверждаю" – оборвал его Карсон. – Я ее великолепно видел!

– Это обычное официальное объявление?

– Во всяком случае, я принял его за таковое.

– И оно было освещено?

Карсон напряг память.

– Да, – ответил он после некоторого раздумья. – С каждой стороны висело по красному фонарю.

– Но доска с объявлением и оба красных фонаря исчезли, когда вы пришли в себя и спустились на большую дорогу, чтобы вызвать полицию, да?

– Действительно, я не помню, чтобы видел их еще раз, – честно признался Карсон.

Филипс вернул оба листка Гидашу и продолжал:

– Теперь скажите, мистер Карсон, с какого времени у вас имеется трейлер? Мне это необходимо знать для большей ясности.

– Недели две... Я оплатил его стоимость накануне свадьбы и забрал его в день свадьбы.

– Следовательно, вы купили его с расчетом провести в нем ваш медовый месяц во время путешествия?

– Совершенно верно, – произнес Карсон и с горечью добавил: – Вот о чем я теперь сожалею. Зря я купил его! Если бы мы отправились в свадебное путешествие без него и жили бы в отеле "Кэрмел" или даже в Лас-Вегасе, как я предполагал раньше, то ничего такого бы не случилось! Но это Шеннон хотела приобрести трейлер, и она даже на этом настаивала. Она говорила, что первые две недели хочет провести вдали от людей.

– И вы были вдали от всего и от всех?

– На площадках кемпингов, – Карсон обхватил голову руками. – Это не испортило наш медовый месяц, он был восхитителен. Если бы только, – воскликнул он, ударив раненой рукой по переднему сиденью, – я не поверил Шеннон, когда она сказала мне, что необходимо повернуть! Едва только мы повернули, как я сразу смекнул, что ошибся дорогой.

– Когда вы оказались на сто восемнадцатой Национальной, на юге Вентури?

– Да.

Импозантная фигура Уэнси появилась в свете прожекторов. Помощник шерифа в блестящем от дождя плаще подошел к дверце автомобиля и стукнул в окно.

Инспектор Филипс опустил стекло.

– Что случилось?

– Я хочу сказать вам пару слов, инспектор.

– Сейчас, – Филипс открыл дверцу и вышел из машины.

Пока дверца была открыта, Карсон не без иронии обратился к Уэнси:



– Только не рассказывайте мне, что какой-то бдительный полицейский уже задержал машину с обоими прохвостами.

– Мы тут не дурака валяем, – спокойно парировал Уэнси.

– Во всяком случае, двое малолетних гангстеров с голой женщиной в багажнике разъезжают по штату в пять часов утра и это не обращает на себя внимания. Разве это не так?

– Безусловно, – холодно подтвердил Уэнси, – Но старых машин очень много, и трудно выловить из них нужную. Ведь патрулирующие автомобили не знают ни номера, ни марки, ни года выпуска машины бандитов.

Помощник шерифа закрыл дверцу и направился вместе с Филипсом к трейлеру.

Гидаш перестал печатать на машинке и закурил сигарету. Немного погодя, он предложил сигарету Карсону.

– Да, тяжкое дело, парень, – констатировал Гидаш. – Это ужасно для всякого. Я ставлю себя на ваше место, и меня бросает в дрожь.

Карсон взял сигарету и закурил.

– Спасибо.

– Прошло всего лишь пятнадцать дней, как вы женаты?

– Да.

– А вы давно познакомились с женой?

– Не особенно, не больше трех месяцев назад.

– Любовь с первого взгляда?

– Если хотите...

– Где же вы с ней встретились?

– На пляже.

– Эти истории так обычно и начинаются.

– "Возможно", – подумал Карсон. Но не его идиллия с женой. Их встречи не походили ни на одну из тех, что случались у него раньше. Между ними ничего не было, абсолютно ничего, до самой свадьбы. Шеннон была против всякой близости до женитьбы.

"Это унизительно для женщины, – объясняла она ему. – Когда мы поженимся, я буду принадлежать вам, где вы захотите и когда вы захотите. Но это в будущем. До этого времени, мой дорогой, об этом не может быть и речи".

– А ее семья?

– Что семья?

– Хорошо бы предупредить их, – продолжал Гидаш. – На вашем месте я постарался бы как можно быстрее поставить их в известность. Если ей удастся ускользнуть от этих поганцев, то возможно, что стесненная всем происшедшим, она направится прямо к родственникам, а не к вам.

– Это не в характере Шеннон, – возразил Карсон. – Если ей удастся освободиться от них, она немедленно даст знать именно мне. К тому же она должна быть страшно обеспокоенной моей судьбой. Ей ведь ничего неизвестно, и она не знает, не убили ли меня бандиты.

– Весьма вероятно, – согласился Гидаш.

– К тому же, у нее нет ни отца, ни матери, – продолжал Карсон. – У нее есть только сестра.

– Моложе или старше ее?

– Старше на два года. Я с ней не знаком, но знаю, что ее зовут Чирли. Мне кажется, что Шеннон с ней не в очень хороших отношениях. Из того, что она мне рассказывала, видно, что ее сестра... ну, в общем, не велика штучка, вы понимаете... Шеннон немного стыдится ее, потому что та поет в одном заведении со стриптизом, заведении не слишком высокого класса, на Лонг-Бич.

– Почти в каждой семье найдется такая, – заметил Гидаш, передернув плечами. Он быстро пробежал глазами написанное и прибавил: – Лонг-Бич? Это далеко от вас?

– Миль восемь.

– На вашем месте я бы сразу позвонил ей, как только вернулся домой.

– Собственно, я так и собираюсь сделать.

Шеннон и ее сестра не очень ладили друг с другом, но Карсон решил, что Чирли имеет право знать о случившемся. И будет лучше, если она узнает это от него, а не из газет.

Карсон взглянул в окно: пресса была уже здесь. При тусклом свете прожекторов, пробивавшемся сквозь дождь, Карсон видел, как журналисты разговаривали с шерифом, с техническими работниками полиции и делали снимки. А Шеннон в это время находилась в руках негодяев, и бог знает, увидит ли он ее когда-нибудь? В любой момент к нему могли подскочить журналисты для интервью.

– Я должен бороться, – заявил он. – Я поступил неверно, так как обязан был попытаться убить их, даже если это грозило бы мне смертью!

Гидаш скептически взглянул на него.

– Опасное дело. С месяц тому назад у нас было дельце, в котором парень рассуждал так же, как и вы. И вы бы видели, как они разукрасили его девицу. Разве только не вырезали инициалы на ее заднице.

Карсон едва успел наклониться к двери, как его стошнило. В тот момент, когда он вытирал рот, появились инспектор Филипс и Уэнси и влезли в машину.

– Устройте так, чтобы журналисты не беспокоили нас некоторое время, Том, – распорядился Филипс, обращаясь к Гидашу.